2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
# translation of django.po to Macedonian
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
# Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2006, 2007.
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 19:51+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-07 20:29+0200\n"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:307
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
|
|
|
msgstr "%(object)s од овој тип %(type)s веќе постои за даденото %(field)s."
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
|
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "и"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:53
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Ве молам внесете правилно %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:642
|
|
|
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Одвојте ги идентификационите броеви со запирки."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:644
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
|
msgstr "Држете го „Control“ или „Command“ на Мекинтош за да изберете повеќе од едно."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:691
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ве молам внесете правилен %(self)s идентификацион број. Оваа вредност %"
|
|
|
|
|
"(value)r е неправилна."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ве молам внесете правилен %(self)s идентификацион број. Вредностите %(value)"
|
|
|
|
|
"r се неправилни."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:42
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "%(optname)s со ова %(fieldname)s веќе постои."
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:117 db/models/fields/__init__.py:274
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:610 db/models/fields/__init__.py:621
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:357 newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:376
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:452 newforms/fields.py:463 newforms/models.py:178
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова поле е задолжително."
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:367
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредност мора да биде цел број."
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:402
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредност мора да биде или точно или неточно."
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:423
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредност неможе да биде null."
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:457 core/validators.py:148
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен датум во форматот ГГГГ-ММ-ДД."
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:526 core/validators.py:157
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен датум/време во форматот ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ."
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:630
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесите правилно име на датотека."
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:751
|
|
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредност мора да биде празна, точно или неточно."
|
|
|
|
|
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Арапски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Бенгалски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталански"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "Чешки"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "Велшки"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "Дански"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Германски"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Грчки"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Англиски"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Шпански"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Аргентиско шпански"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "Фински"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Француски"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "Галски"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Унгарски"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Еврејски"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "Исландски"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "Италијански"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Јапонски"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Канада"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Латвиски"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Македонски"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Холандски"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "Норвешки"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Полски"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Portugese"
|
|
|
|
|
msgstr "Португалкски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
|
|
msgstr "Бразилски"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Романски"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Руски"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "Словачки"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Словенечки"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Српски"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "Шведски"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Тамил"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Турски"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Украински"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Упростен кинески"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Традиционален кинески"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:64
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредност смее да има само букви, бројки или долни црти."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
|
"slashes."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредност смее да има само букви, бројки, долни црти, црти или коси црти."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:72
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредност смее да содржи само букви, бројки, долни црти или црти."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Големи букви не се дозволени."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Мали букви не се дозволени."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете само цифри одделени со запирки."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете валидни адреси за е-пошта одделени со запирки."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:103
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
|
|
|
msgstr "Ве молам внесете валидна ИП адреса."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Празни вредности не се дозволени."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:111
|
|
|
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Ненумерички знаци не се дозволени тука."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:115
|
|
|
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредност не смее да биде само од цифри."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:120 newforms/fields.py:128
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "Внеси цел број."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:124
|
|
|
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволени се само букви."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:139
|
|
|
|
|
msgid "Year must be 1900 or later."
|
|
|
|
|
msgstr "Годината мора да биде 1900 или покасно."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:143
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилен датум: %s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:153
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилно време во форматот HH:MM."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:162 newforms/fields.py:271
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесeте правилна адреса за е-пошта."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:174 core/validators.py:445 oldforms/__init__.py:672
|
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
|
msgstr "Не беше пратена датотека. Проверете го типот на енкодирање на формата."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Качете валидна фотографија. Датотеката која ја качивте или не беше "
|
|
|
|
|
"фотографија или беше расипана датотеката."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:185
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
|
|
|
msgstr "Адресата %s не покажува кон валидна фотографија."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:189
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Телефонските броеви мора да бидат во XXX-XXX-XXXX форматот. „%s“ не е "
|
|
|
|
|
"валиден."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:197
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
|
|
|
msgstr "Адресата „%s“ не покажува кон QuickTime видео."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:201
|
|
|
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Задолжителна е правилна адреса."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:215
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задолжителен е правилен HTML. Грешките се:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:222
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилно формиран XML: %s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:239
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилна адреса: %s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:244 core/validators.py:246
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
|
|
|
msgstr "Адресата %s е скршена врска."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилна скратеница за држава во САД."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:266
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Внимавајте на јазикот. Тука не е дозволен зборот %s."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Внимавајте на јазикот. Тука не се дозволени зборовите %s."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:273
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова поле мора да соодејствува со полето „%s“."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:292
|
|
|
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
|
|
|
msgstr "Ве молам внесете нешто во барем едно поле."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:301 core/validators.py:312
|
|
|
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Ве молам внесете во двете полиња или оставете ги двете празни."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:320
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ова поле мора да биде зададено ако %(field)s е %(value)s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:333
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ова поле мора да биде зададено ако %(field)s не е %(value)s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:352
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Дупликат вредности не се дозволени."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:367
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредноста мора да биде помеѓу %(lower)s и %(upper)s."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:369
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be at least %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредноста мора да биде најмалку %s."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:371
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be no more than %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредност не смее да биде поголема од %s."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:407
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредноста мора да биде степен од %s."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:418
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
|
|
|
msgstr "Ве молам внесете правилен децимален број."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:422
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ве молам внесете правилен децимален број со најмногу %s цифрa."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ве молам внесете правилен децимален број со најмногу %s вкупно цифри."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:425
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ве молам внесете правилен децимален број кој во целиот број има најмногу %s "
|
|
|
|
|
"цифра."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ве молам внесете правилен децимален број кој во целиот број има најмногу %s "
|
|
|
|
|
"цифри."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ве молам внесете правилен децимален број кој има најмногу %s децимална цифра."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ве молам внесете правилен децимален број кој има најмногу %s децимални цифри."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:438
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
|
|
|
msgstr "Потврдете дека качената датотека има најмалку %s бајти."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:439
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
|
|
|
msgstr "Потврдете дека качената датотека има најмногу %s бајти."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:456
|
|
|
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
|
|
|
msgstr "Форматот за ова поле е грешен."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:471
|
|
|
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова поле не е правилно."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:507
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможев да извадам ништо од %s."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:510
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Адресата %(url)s врати неправилно заглавје Content-Type „%(contenttype)s“."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:543
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
|
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ве молам затворете го отворениот %(tag)s таг од линијата %(line)s. (линијата "
|
|
|
|
|
"почнува со „%(start)s“.)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:547
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Некој текст кој почнува на линијата %(line)s не е дозволен во тој контекст. "
|
|
|
|
|
"(Линијата започнува со „%(start)s“.)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:552
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"„%(attr)s“ на линија %(line)s е неправилен атрибут. (линијата започнува со „%"
|
|
|
|
|
"(start)s“.)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:557
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"„<%(tag)s>“ на линија %(line)s е неправилен таг. (линијата започнува со „%"
|
|
|
|
|
"(start)s“.)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:561
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На таг од линијата %(line)s му недостасува еден или повеќе од потребните "
|
|
|
|
|
"атрибути (линијата започнува со „%(start)s“)."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:566
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Атрибутот „%(attr)s“ на линијата %(line)s има неправилна вредност (линијата "
|
|
|
|
|
"започнува со „%(start)s“)."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
|
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Двете полиња со лозинките не се совпаѓаат."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:25
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Веќе постои корисник со тоа корисничко име."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
|
"required for logging in."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не изгледа дека вашиот прелистувач има овозможено колачиња. Колачињата се "
|
|
|
|
|
"потребни за да се најавите."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ве молам внесете точно корисничко име и лозинка. Имајте на ум дека и во "
|
|
|
|
|
"двете полиња се битни големите и малите букви."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:62
|
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа сметка е неактивна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
|
|
|
"you've registered?"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нема регистрирано корисник со оваа адреса за е-пошта. Сигурни ли сте дека "
|
|
|
|
|
"сте регистрирани?"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:117
|
|
|
|
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Двете нови лозинки не се совпаѓаат."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:124
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не ја внесовте точно вашата стара лозинка. Ве молам внесете ја повторно."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:58
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:40
|
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "кодно име"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:43
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
|
msgstr "привилегија"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:59
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "привилегии"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:62
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "група"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:103
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
|
msgstr "групи"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:93
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "корисничко име"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:93
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
|
|
|
"digits and underscores)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволени се најмногу 30 знаци. Дозволени се само алфанумерички знаци "
|
|
|
|
|
"(букви, цифри и долна црта)."
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:94
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "име"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:95
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "презиме"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:96
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "е-пошта"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "лозинка"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
|
"password form</a>."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користете '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или користете ја <a href=\"password/"
|
|
|
|
|
"\">формата за промена на лозинката</a>."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:98
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "статус на администраторите"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:98
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Означува дали корисникот може да се логира во сајтот за администрација."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "активен"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Означува дали корисникот може да се логира. Одштиклирајте го ова наместо да "
|
|
|
|
|
"бришете корисници."
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "статус на суперкорисник"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Означува дека овој корисник ги има сите привилегии без експлицитно да се "
|
|
|
|
|
"доделуваат сите."
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:101
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "последна најава"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:102
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "датум на зачленување"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:104
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Како дополнување на рачно доделени привилегии, овој корисник ќе ги добие "
|
|
|
|
|
"автоматски и сите привилегии за секоја група во која тој/таа членува."
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "кориснички привилегии"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:109
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
|
msgstr "корисник"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:110
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
|
msgstr "корисници"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:116
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "Лични информации"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:117
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Привилегии"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:118
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Важни датуми"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:119
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Групи"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:263
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
|
msgstr "порака"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "Одјавен"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "време на акција"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "идентификационен број на објект"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
|
msgstr "object repr"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr "знакче за акција"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
|
msgstr "измени ја пораката"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
|
msgstr "ставка во записникот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
|
msgstr "ставки во записникот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"<h3>Од %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Сите"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
|
msgstr "Било кој датум"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Денеска"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
|
msgstr "Последните 7 дена"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
|
msgstr "Овој месец"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа година"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 oldforms/__init__.py:577
|
|
|
|
|
#: newforms/widgets.py:174
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 oldforms/__init__.py:577
|
|
|
|
|
#: newforms/widgets.py:174
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Не"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150 oldforms/__init__.py:577
|
|
|
|
|
#: newforms/widgets.py:174
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "Најава"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
|
|
|
"submission has been saved."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"Ве молам најавете се повторно бидејќи вашата сесија е истечена. Не се "
|
|
|
|
|
"грижете. Вашите внесови беа зачувани."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изгледа дека вашиот прелистувач не е конфигуриран да прифаќа колачиња. Ве "
|
|
|
|
|
"молам овозможете ги колачињата, превчитајте ја страта и пробајте повторно."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
|
|
|
msgstr "Корисничките имиња неможе да го содржат „@“ знакот."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Вашата е-пошта не е вашето корисничко име. Пробајте со „%s“."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:223
|
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Администрација на сајт"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додаден."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:24
|
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "Подолу можете повторно да го уредите."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
|
msgstr "Подолу можете да додате уште еден %s."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:289
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Додади %s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Додадено %s."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Изменета %s."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Избришана %s."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Не беше изменето ниедно поле."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:345
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно изменета."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:353
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додадена.Подолу можете повторно да ја "
|
|
|
|
|
"уредите."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:391
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Измени %s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:476
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Еден или повеќе %(fieldname)s во %(name)s: %(obj)s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:481
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Еден или повеќе %(fieldname)s во %(name)s:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:514
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше избришана успешно."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:517
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурни сте?"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:539
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Историја на измени: %s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:573
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберет %s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:573
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете %s за измена"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:768
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка во базата со податоци"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:50
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
|
msgstr "таг:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:81
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "филтер:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:139
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
|
msgstr "поглед:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:164
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е најдена апликацијата %r"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:171
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
|
|
|
|
|
msgstr "Моделот %(name)r не е најден во апликацијата %(label)r"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
|
|
|
|
|
msgstr "поврзаниот`%(label)s.%(type)s` објект"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
|
msgstr "модел:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:214
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
|
|
|
|
|
msgstr "поврзани `%(label)s.%(name)s` објекти"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "сите %s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:224
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "број на %s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:229
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Полиња на %s објекти"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
|
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Цел број"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "Логичка (или точно или неточно)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Збор (до %(maxlength)s)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294
|
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
|
msgstr "Целобројни вредности одделени со запирка"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум (без час)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум (со час)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса на е-пошта"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
|
msgstr "Патека на датотека"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:300
|
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
|
msgstr "Децимален број"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/comments/models.py:85
|
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "ИП адреса"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:306
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
|
msgstr "Логичка (точно,неточно или празно)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:307
|
|
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
|
msgstr "Релација со родителскиот модел"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:308
|
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонски број"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:313
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:314
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Час"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:316
|
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
|
msgstr "Држава во САД (две големи букви)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:317
|
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
|
|
|
|
msgstr "XML текст"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:343
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не изгледа дека е url објект"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
|
|
msgstr "Додади корисник"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Успешна промена на лозинката."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:64
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени лозинка: %s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Сите датуми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи ги сите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Документација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Одјава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Дома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бришење на %(object_name)s '%(escaped_object)s' ќе резултира со бришење на "
|
|
|
|
|
"поврзаните објекти, но со вашата сметка немате доволно привилегии да ги "
|
|
|
|
|
"бришете следните типови на објекти:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"Сигурне сте дека сакате да ги бришете %(object_name)s „%(escaped_object)s“? "
|
|
|
|
|
"Сите овие ставки ќе бидат избришани:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "Да, сигурен сум"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Страницата не е најдена"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Се извинуваме, но неможе да ја најдеме страницата која ја баравте."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Додади"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Историја"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
|
msgstr "Погледни на сајтот"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ве молам поправете ја грешката подолу."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ве молам поправете ги грешките подолу."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
|
|
|
|
|
msgid "Ordering"
|
|
|
|
|
msgstr "Подредување"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
|
|
|
|
|
msgid "Order:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подреди:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
msgstr " Од %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними како нова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними и додади уште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними и продолжи со уредување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Додади %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
|
msgstr "Достапни модели во апликацијата %(name)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Измени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате дозвола ништо да уредува."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Последни акции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Мои акции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "Ништо не е достапно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Џанго администрација на сајт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Џанго администрација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум/час"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Акција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
|
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
|
|
|
msgstr "j M Y, H:i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"Овој објект нема историја на измени. Најверојатно не бил додаден со админ "
|
|
|
|
|
"сајтот."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка со серверот"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка со серверот (500)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка со серверот <em>(500)</em>"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имаше грешка. Истата беше пријавена на администраторите и ќе биде поправена "
|
|
|
|
|
"во брзо време. Ви благодариме за вашето трпение."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нешто не е во ред со инсталацијата на базата на податоци. Потврдете дека "
|
|
|
|
|
"соодветни табели во базата се направени и потврдете дека базата може да биде "
|
|
|
|
|
"прочитана од соодветниот корисник."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 резултат"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s резултати"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
msgstr "вкупно %(full_result_count)s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтер"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "Добредојдовте,"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прво, внесете корисничко име и лозинка. Потоа ќе можете да уредувате повеќе "
|
|
|
|
|
"кориснички опции."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка (повторно)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
|
msgstr "Заради верификација внесете ја истата лозинка како и горе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете нова лозинка за корисникот <strong>%(username)s</strong>."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Обележувачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Обележувачи на документација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">За да инсталирате обележувачи, влечете ја врската до "
|
|
|
|
|
"вашата\n"
|
|
|
|
|
"лента со алатки, или кликнете со десното копче и додадете го во вашите \n"
|
|
|
|
|
"обележувачи. Сега може да го изберете обележувачот од било која страница "
|
|
|
|
|
"на \n"
|
|
|
|
|
"сајтот. Имајте на ум дека за некои од овие обележувачи е потребно да го "
|
|
|
|
|
"гледате \n"
|
|
|
|
|
"сајтот од компјутер кој е означен како „внатрешен“ (разговарајте со вашиот \n"
|
|
|
|
|
"администратор ако не сте сигурни).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
|
msgstr "Документација за оваа страница"
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ве носи од било која страница од документацијата до погледот кој ја генерира "
|
|
|
|
|
"таа страница."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи идентификационен број на објектот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Го прикажува типот на содржината и уникатниот идентификационен број за "
|
|
|
|
|
"страници кои претставуваат единечен објект."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди го овој објект (во овој прозорец)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
|
msgstr "Скокнува до админ страницата за страници кои претставуваат единечен објект."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди го овој објект (во нов прозорец)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "Како погоре, но ја отвара админ страницата во нов прозорец."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Време:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
|
msgstr "Моментално:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
|
msgstr "Измена:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетирање на лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
|
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сте ја заборавиле вашата лозинка? Внесете ја вашата е-пошта подолу, ќе ја "
|
|
|
|
|
"ресетираме вашата лозинка и новата ќе ви ја пратиме по е-пошта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Е-пошта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетирај ја мојата лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Ја добивата оваа порака бидејќи побаравте да се ресетира вашата лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "за корисничката сметка на %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вашата нова лозинка е: %(new_password)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
|
|
|
msgstr "Чуствувајте се слободно да ја промените оваа лозинка преку оваа страница:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вашето корисничко име, во случај да сте го заборавиле:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви благодариме што го користите овој сајт!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "Тимот на %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви благодариме што денеска поминавте квалитетно време со интернет страницава."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
|
msgstr "Логирајте се повторно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Успешно е ресетирањето на лозинката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
|
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви пративме нова лозинка на адресата која ја внесовте.Треба да ја примите за "
|
|
|
|
|
"кратко време."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Измена на лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заради сигурност ве молам внесете ја вашата стара лозинка и потоа внесете ја "
|
|
|
|
|
"новата двапати за да може да се потврди дека правилно сте ја искуцале."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Стара лозинка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова лозинка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврди лозинка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени ја мојата лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Успешна промена на лозинката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Вашата лозинка беше сменета."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "домејн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11
|
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
|
msgstr "име кое се прикажува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15
|
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
|
msgstr "сајт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16
|
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
|
msgstr "сајтови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
|
msgstr "th"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
|
msgstr "st"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
|
msgid "nd"
|
|
|
|
|
msgstr "nd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f милион"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f милион"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f милијарда"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f милијарда"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f трилион"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f трилион"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
|
msgstr "еден"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
|
msgstr "два"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
|
msgstr "три"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
|
msgstr "четири"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
|
msgstr "пет"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
|
msgstr "шест"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
|
msgstr "седум"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
|
msgstr "осум"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
|
msgstr "девет"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На пр. „/za/kontakt/“. Осигурајте се да имате коса црта и на крајот и на "
|
|
|
|
|
"почетокот."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "наслов"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
|
msgstr "содржина"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
|
msgstr "овозможи коментари"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
|
msgstr "име на шаблонот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"На пр. „flatpages/kontakt.html'. Ако не го внесете ова, системот ќе користи "
|
|
|
|
|
"„flatpages/default.html“."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
|
msgstr "потребна е регистрација"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако ова е штиклирано, само најавените корисници ќе можат да ја гледаат оваа "
|
|
|
|
|
"страница."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
|
msgstr "статична страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
|
msgstr "статични страници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
|
msgstr "пренасочено од"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"Ова треба да биде апсолутна патека без името на домејнот. На пр. „/nastani/"
|
|
|
|
|
"prebaraj/“."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
|
msgstr "пренасочи кон"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова може да биде или апсолутна патека (како погоре) или цела адреса "
|
|
|
|
|
"почувајќи со „http://“."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "пренасочување"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "пренасочувања"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "object ID"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
|
|
|
|
msgid "headline"
|
|
|
|
|
msgstr "наслов"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:167
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "коментар"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
|
|
|
|
msgid "rating #1"
|
|
|
|
|
msgstr "популарност #1"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
|
|
|
|
msgid "rating #2"
|
|
|
|
|
msgstr "популарност #2"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
|
|
|
msgid "rating #3"
|
|
|
|
|
msgstr "популарност #3"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
|
|
|
|
msgid "rating #4"
|
|
|
|
|
msgstr "популарност #4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
|
|
|
msgid "rating #5"
|
|
|
|
|
msgstr "популарност #5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
|
|
|
msgid "rating #6"
|
|
|
|
|
msgstr "популарност #6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
|
|
|
msgid "rating #7"
|
|
|
|
|
msgstr "популарност #7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
|
|
|
msgid "rating #8"
|
|
|
|
|
msgstr "популарност #8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
|
|
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
|
|
|
msgstr "е валидна популарност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "датум/време пријавен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
|
|
|
|
msgid "is public"
|
|
|
|
|
msgstr "е јавен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
|
|
|
|
msgstr "е отстранет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"Штиклирајте го ова поле ако коментарот не е пригоден. Наместо него пораката "
|
|
|
|
|
"„Овој коментар беше отстранет“ ќе биде прикажана."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
|
|
|
msgid "comments"
|
|
|
|
|
msgstr "коментари"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
|
|
|
|
msgid "Content object"
|
|
|
|
|
msgstr "Content објект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Напишан од %(user)s на %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
|
|
|
msgid "person's name"
|
|
|
|
|
msgstr "име на личноста"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
|
|
|
msgid "ip address"
|
|
|
|
|
msgstr "ип адреса"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173
|
|
|
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
|
|
|
msgstr "одобрено од администраторите"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
|
|
|
msgid "free comment"
|
|
|
|
|
msgstr "слободен коментар"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177
|
|
|
|
|
msgid "free comments"
|
|
|
|
|
msgstr "слободни коментари"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233
|
|
|
|
|
msgid "score"
|
|
|
|
|
msgstr "поени"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234
|
|
|
|
|
msgid "score date"
|
|
|
|
|
msgstr "датум поени"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237
|
|
|
|
|
msgid "karma score"
|
|
|
|
|
msgstr "карма поен"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238
|
|
|
|
|
msgid "karma scores"
|
|
|
|
|
msgstr "карма поени"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(score)d гласање за популарност од %(user)s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овој коментар беше означен од %(user)s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265
|
|
|
|
|
msgid "flag date"
|
|
|
|
|
msgstr "датум на означување"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268
|
|
|
|
|
msgid "user flag"
|
|
|
|
|
msgstr "корисничка ознака"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269
|
|
|
|
|
msgid "user flags"
|
|
|
|
|
msgstr "кориснички ознаки"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
|
|
|
msgstr "Означено од %r"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278
|
|
|
|
|
msgid "deletion date"
|
|
|
|
|
msgstr "датум на бришење"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280
|
|
|
|
|
msgid "moderator deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "бришење од модератор"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281
|
|
|
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
|
|
|
msgstr "бришења од модератор"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
|
|
|
msgstr "Бришење од модератор од %r"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
|
|
|
msgstr "Анонимните корисници неможе да гласаат"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалидно ИД на коментарот"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
|
|
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема гласање за самиот себе"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:27
|
|
|
|
|
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова гласање за популарност е потребно бидејќи внесовте најмалку уште едно "
|
|
|
|
|
"друго."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:111
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
|
"comment:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
|
"comments:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Овој коментар беше пратен од корисник кој пратил помалку од %(count)s "
|
|
|
|
|
"коментар:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Овој коментар беше пратен од корисник кој пратил помалку од %(count)s "
|
|
|
|
|
"коментари:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:116
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овој коментар беше пратен од недоверлив корисник:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:188
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
|
|
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволено е само POST"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:192
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
|
|
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "Едно или повеќе од потребните полиња не беше пополнето"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:196
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
|
|
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
|
|
|
msgstr "Некој ја променил формата за коментари (сигурносен прекршок)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:206
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
|
|
|
"invalid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Формата за коментар имаше неправилен „target“ параметар - идентификациониот "
|
|
|
|
|
"број на објектот беше неправилен"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
|
|
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
|
|
|
msgstr "Формата за коментар не овозможи ниту „преглед“ ниту „праќање“"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ја заборавите вашата лозинка?"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Ratings"
|
|
|
|
|
msgstr "Популарност"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребно"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
|
msgstr "По желба"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
|
|
|
msgstr "Објави фотографија"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Прегледај"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Your name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вашето име:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен поштенски број во форматот XXXXX-XXX."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонските броеви мора да бидат во XX-XXXX-XXXX форматот."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:16 contrib/localflavor/fi/forms.py:14
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен поштенски број во формат XXXXXX."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен број на лична карта во Германија во XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X форматот."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
|
msgstr "Баден-Вуертемберг"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
|
|
|
msgstr "Баварија"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
|
|
|
|
msgstr "Берлин"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Бранденбург"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
|
|
|
|
msgstr "Бремен"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Хамбург"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
|
|
|
|
msgstr "Хесен"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "Мекленбург - Западна Померанија"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr "Долна Саксонија"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
|
msgstr "Северна Рајна-Вестфалија"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
|
msgstr "Рајналенд-Палатинате"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
|
|
|
|
msgstr "Сарленд"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr "Саксонија"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
|
msgstr "Саксонија-Анхалт"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлесвиг-Холштајн"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
|
|
|
msgstr "Турингиа"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесте правилен фински матичен број."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXXXXX или XXX-XXXX."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
|
|
|
msgstr "Хокаидо"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
|
msgstr "Аомори"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
|
msgstr "Ивате"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
|
msgstr "Мијаги"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
|
|
|
|
msgstr "Акита"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
|
|
|
msgstr "Јамагата"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
|
|
|
msgstr "Фукушима"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
|
msgstr "Ибараки"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
|
|
|
msgstr "Точиги"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
|
msgstr "Гунма"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
|
msgstr "Саитама"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
|
|
|
|
msgstr "Чиба"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
|
msgstr "Токио"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Канагава"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
|
|
|
msgstr "Јаманаши"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагано"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
|
msgstr "Нигита"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
|
msgstr "Тојама"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Ишикава"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
|
|
|
|
msgstr "Фукуи"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
|
|
|
|
msgstr "Гифу"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
|
|
|
msgstr "Шизоука"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
|
msgstr "Аичи"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
|
|
|
|
msgstr "Мие"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
|
|
|
|
msgstr "Шига"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
|
msgstr "Кјото"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
|
|
|
|
msgstr "Осака"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
|
|
|
msgstr "Хиого"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
|
msgstr "Нара"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
|
msgstr "Вакајама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
|
msgstr "Тотори"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
|
|
|
|
msgstr "Шимане"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
|
msgstr "Окајама"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
|
msgstr "Хирошима"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
|
|
|
msgstr "Јамагучи"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
|
|
|
msgstr "Токушима"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Кагава"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
|
|
|
|
msgstr "Еиме"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
|
|
|
|
msgstr "Кочи"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
|
msgstr "Фукуока"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
|
msgstr "Сага"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагасаки"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
|
|
|
msgstr "Кумамото"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
|
|
|
|
msgstr "Оита"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
|
|
|
msgstr "Мијазаки"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
|
|
|
msgstr "Кагошима"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Окинава"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен поштенски број во форматот XXXX."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
|
|
|
msgstr "Ве молам внесете правилен норвешки матичен број."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете поштенски број. Задолжително е празно место помеѓу двата дела на поштенскиот број."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXXX или XXXXX-XXXX."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесте правилен матичен број за САД во XXX-XX-XXXX форматот."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:68
|
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
|
msgstr "клуч на сесијата"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:69
|
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
|
msgstr "податоци од сесијата"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:70
|
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
|
msgstr "датум на истекување"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:74
|
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
|
msgstr "сесија"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:75
|
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "сесии"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:36
|
|
|
|
|
msgid "python model class name"
|
|
|
|
|
msgstr "има на класата на питон моделите"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:39
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "content type"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:40
|
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
|
msgstr "content types"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:392
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Осигурајте се дека вашиот текст има помалку од %s знак."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Осигурајте се дека вашиот текст има помалку од %s знаци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:397
|
|
|
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Тука не се дозволени прекини на линија."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете правилно, %(data)s' не е во %(choices)s."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:674
|
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Пратената датотека е празна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:730
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете цел број помеѓу -32,768 и 32,767."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:740
|
|
|
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете позитивен број."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:750
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете цел број помеѓу 0 и 32,767."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s беше успешно создаден."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s беше успешно ажуриран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s беше избришан."
|
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "понеделник"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "вторник"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "среда"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "четврток"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "петок"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "сабота"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "недела"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "јануари"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "февруари"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "март"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "април"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "мај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "јуни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "јули"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "август"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "септември"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "октомври"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "ноември"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "декември"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
|
msgstr "јан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
|
msgstr "фев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
|
msgstr "мар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
|
msgstr "апр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
|
msgstr "мај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
|
msgstr "јун"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
|
msgstr "јул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
|
msgstr "авг"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
|
msgstr "сеп"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
|
msgstr "окт"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
|
msgstr "ное"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
|
msgstr "дек"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
|
msgstr "јан."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
|
msgstr "фев."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
|
msgstr "авг."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
|
msgstr "сеп."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "окт."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
|
msgstr "ное."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
|
msgstr "дек."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "година"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "години"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "месец"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "месеци"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "седмица"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "седмици"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ден"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "дена"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "час"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "часа"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "минута"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "минути"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:40
|
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
|
msgstr "попладне"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
|
msgstr "наутро"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:46
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr "попладне"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
|
msgstr "наутро"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:95
|
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
|
msgstr "полноќ"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
|
msgstr "пладне"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:358
|
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "j M Y"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:359
|
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "j M Y, P"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:360
|
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:376
|
|
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "F Y"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:377
|
|
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "F j"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:491
|
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
|
msgstr "да, не, можеби"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност има најмногу %d знаци."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:258
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност има најмалку %d знаци."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:130
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност е помала или еднаква на %s."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:132
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност е поголема или еднаква со %s."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:165
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен датум."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:192
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилно време."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:228
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен датум со време."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:242
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилна вредност."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:289 newforms/fields.py:311
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилна адреса."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:313
|
|
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа адреса изгледа дека не е достапна."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:362 newforms/models.py:165
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете правилно. Тоа не е едно од можните избори."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:380 newforms/fields.py:456 newforms/models.py:182
|
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете листа на вредности."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:389 newforms/models.py:188
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилно. %s не е еден од достапните вредности."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|