2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
# Edgars Voroboks <nullisnot0@inbox.lv>, 2017
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
# peterisb <pb@sungis.lv>, 2016
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-09-24 13:46+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-11-17 20:12+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Edgars Voroboks <nullisnot0@inbox.lv>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
"lv/)\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: lv\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"2);\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
msgstr "Personīgā informācija"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Tiesības"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
msgstr "Svarīgi datumi"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "%(name)s objekts ar primāro atslēgu %(key)r neeksistē."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
msgstr "Parole nomainīta sekmīgi."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
msgstr "Paroles maiņa: %s"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Autentifikācija un autorizācija"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "parole"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
msgstr "pēdējoreiz pieslēdzies"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "No password set."
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Nav norādīta parole"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Nederīgs paroles formāts vai nezināms hash algoritms."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "Paroles lauki nesakrita."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Parole"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Paroles apstiprinājums"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Ievadi iepriekš norādīto paroli verifikācijai."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"{}\">this form</a>."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
"Neapstrādātas paroles netiek glabātas, tāpēc nav iespējams apskatīt "
|
|
|
|
"lietotāja paroli, bet jūs variet to nomainīt, izmantojot <a href=\"{}\">šo "
|
|
|
|
"formu</a>."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
"Lūdzu ievadi korektu %(username)s un paroli personāla kontam. Ņem vērā, ka "
|
|
|
|
"abi ievades lauki ir reģistr jūtīgi."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Šis konts nav aktīvs."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "E-pasts"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
msgstr "Jaunā parole"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Jaunās parole vēlreiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jūsu iepriekšējā parole netika ievadīta korekti. Lūdzu ievadiet to atkārtoti."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
msgstr "Vecā parole"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
msgstr "Parole (vēlreiz)"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "algorithm"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "algoritms"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "iterācijas"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "salt"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "salt"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hash"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "hash"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "variety"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "dažādība"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "versija"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "memory cost"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "atmiņas izmaksas"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time cost"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "laika izmaksas"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "parallelism"
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
msgstr "paralēlisms"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "work factor"
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
msgstr "darba faktors"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "kontrolsumma"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
msgstr "nosaukums"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "content type"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "satura tips"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
msgstr "kods"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
msgstr "tiesība"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
msgstr "tiesības"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
msgstr "grupas"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
msgstr "superlietotāja statuss"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
msgstr "Lietotājam ir visas tiesības arī bez to atsevišķas piešķiršanas."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"each of their groups."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
"Grupas, kurām lietotājs pieder. Lietotājam būs visas tiesības, kuras ir "
|
|
|
|
"piešķirtas katrai grupai, kurā viņš pieder."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
msgstr "lietotāja tiesības"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Lietotāja specifiskās tiesības."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
msgstr "lietotāja vārds"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Obligāts. 150 vai mazāk zīmes. Tikai burti, cipari un @/./+/-/_ ."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
msgstr "Lietotājs ar šādu lietotāja vārdu jau eksistē."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
msgstr "vārds"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
msgstr "uzvārds"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "email address"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "e-pasta adrese"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
msgstr "personāla statuss"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Atzīmējiet, ja vēlaties, lai lietotājs var pieslēgties administrācijas lapā."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
msgstr "aktīvs"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
msgstr "Nosaka, vai lietotājs ir aktīvs. Atceliet šo konta dzēšanas vietā."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
msgstr "datums, kad pievienojies"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "lietotājs"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
msgstr "lietotāji"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
"Šī parole ir pārāk īsa. Tai ir jābūt vismaz %(min_length)d zīmes garai."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
"Šī parole ir pārāk īsa. Tai ir jābūt vismaz %(min_length)d zīmi garai.."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
"Šī parole ir pārāk īsa. Tai ir jābūt vismaz %(min_length)d zīmēm garai."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "Parolei ir jābūt vismaz %(min_length)d zīmēm garai."
|
|
|
|
msgstr[1] "Parolei ir jābūt vismaz %(min_length)d zīmi garai."
|
|
|
|
msgstr[2] "Parolei ir jābūt vismaz %(min_length)d zīmēm garai."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Parole ir pārāk līdzīga %(verbose_name)s."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Tava parole nedrīkst būt pārāk līdzīga pārējiem personālajiem datiem."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Parole ir pārāk bieži lietota."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Tava parole nedrīkst būt bieži lietota."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Parole sastāv tikai no cipariem."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Parole nevar sastāvēt tikai no cipariem."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Paroles pārstatīšana %(site_name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
|
|
|
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
"Ievadi derīgu lietotāja vārdu. Šī vērtība var saturēt tikai Angļu burtus, "
|
|
|
|
"ciparus un @/./+/-/_ simbolus."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
|
|
|
"@/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
"Ievadi derīgu lietotāja vārdu. Šī vērtība var saturēt tikai burtus, ciparus "
|
|
|
|
"un @/./+/-/_ simbolus."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
msgstr "Atslēdzies"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Paroles pārstādīšana"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Paroles pārstatīšana nosūtīta"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Ievadiet jauno paroli"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Paroles pārstatīšana nesekmīga"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Paroles pārstatīšana pabeigta"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Paroles maiņa"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Paroles maiņa sekmīga"
|