django1/django/conf/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

1016 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of django.po to french
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Laurent Rahuel <laurent.rahuel@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-10 05:53-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-18 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Rahuel <laurent.rahuel@gmail.com>\n"
"Language-Team: fran<61>ais <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: contrib/admin/models/admin.py:6
msgid "action time"
msgstr "heure de l'action"
#: contrib/admin/models/admin.py:9
msgid "object id"
msgstr "id de l'objet"
#: contrib/admin/models/admin.py:10
msgid "object repr"
msgstr "repr de l'objet"
#: contrib/admin/models/admin.py:11
msgid "action flag"
msgstr "drapeau de l'action"
#: contrib/admin/models/admin.py:12
msgid "change message"
msgstr "message de modification"
#: contrib/admin/models/admin.py:15
msgid "log entry"
msgstr "entr<74>e de log"
#: contrib/admin/models/admin.py:16
msgid "log entries"
msgstr "entr<74>es de log"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Date/Heure"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j. N Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Cet objet n'a pas d'historique de modification. Il n'a probablement pas <20>t<EFBFBD> "
"ajout<75> au moyen de ce site d'administration."
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Site d'administration de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administration de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#, fuzzy
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Erreur du serveur (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Erreur du serveur <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Une erreur est survenue. Elle a <20>t<EFBFBD> transmise par courriel aux "
"administrateurs du site et sera corrig<69>e dans les meilleurs d<>lais. Merci "
"pour votre patience."
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Cette page n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75>e"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Nous sommes d<>sol<6F>s, mais la page demand<6E>e est introuvable."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'<27>diter quoi que ce soit."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
msgid "Recent Actions"
msgstr "Actions r<>centes"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "My Actions"
msgstr "Mes actions"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
msgid "None available"
msgstr "Aucun(e) disponible"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "Avez vous <a href=\"/password_reset/\">perdu votre mot de passe</a>?"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
msgid "Log in"
msgstr "Connectez vous"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienvenue,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Change password"
msgstr "Modifier votre mot de passe"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Log out"
msgstr "D<>connection"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Supprimer %(object_name)s '%(object)s' provoquerait la suppression des "
"objets qui lui sont li<6C>s mais votre compte ne poss<73>de pas la permission de "
"supprimer les types d'objets suivants:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
"the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"<22>tes vous certain de vouloir supprimer %(object_name)s \"%(object)s\"? Tous "
"les <20>l<EFBFBD>ments li<6C>s suivants seront supprim<69>s:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Oui, je suis certain"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Modification de votre mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Mot de passe modifi<66> avec succ<63>s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a <20>t<EFBFBD> modifi<66>."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "R<>initialisation de votre mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Mot de passe perdu ? Saisissez votre adresse de courriel ci-dessous et nous "
"annulerons votre mot de passe actuel avant de vous en faire parvenir un "
"nouveau par courriel."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Courriel:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "R<>initialiser mon mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci pour le temps que vous avez accord<72> au site aujourd'hui."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Connectez vous <20> nouveau"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Mot de passe r<>initialis<69> avec succ<63>s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoy<6F> par courriel un nouveau mot de passe. Vous devriez le "
"recevoir rapidement."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Pour des raisons de s<>curit<69>, veuillez entrer votre ancien mot de passe puis "
"saisissez deux fois votre nouveau mot de passe afin que nous puissions "
"v<>rifier que vous l'avez tap<61> correctement."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Ancien mot de passe:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nouveau mot de passe:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmation de votre nouveau mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Vous recevez ce courriel car vous avez demand<6E> un changement de mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "pour votre compte du site %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Votre nouveau mot de passe est: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Vous pouvez modifier ce mot de passe <20> l'adresse suivante:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Votre nom d'utilisateur, en cas d'oubli:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Merci d'utiliser notre site!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "L'<27>quipe %(site_name)s"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "F<>vrier"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "A<>ut"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "D<>cembre"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "F<>v."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "A<>ut"
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "D<>c."
#: models/core.py:7
msgid "domain name"
msgstr "nom de domaine"
#: models/core.py:8
msgid "display name"
msgstr "nom <20> afficher"
#: models/core.py:10
msgid "site"
msgstr "site"
#: models/core.py:11
msgid "sites"
msgstr "sites"
#: models/core.py:28
msgid "label"
msgstr "intitul<75>"
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
msgid "name"
msgstr "nom"
#: models/core.py:31
msgid "package"
msgstr "paquetage"
#: models/core.py:32
msgid "packages"
msgstr "paquetages"
#: models/core.py:42
msgid "python module name"
msgstr "nom du module python"
#: models/core.py:44
msgid "content type"
msgstr "type de contenu"
#: models/core.py:45
msgid "content types"
msgstr "types de contenu"
#: models/core.py:68
msgid "redirect from"
msgstr "redirig<69> depuis"
#: models/core.py:69
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Ceci doit <20>tre un chemin absolu, sans nom de domaine. Par exemple: '/events/"
"search/'."
#: models/core.py:70
msgid "redirect to"
msgstr "redirig<69> vers"
#: models/core.py:71
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Ceci peut <20>tre soit un chemin absolu (voir ci-dessus) soit une URL compl<70>te "
"d<>butant par 'http://'."
#: models/core.py:73
msgid "redirect"
msgstr "redirection"
#: models/core.py:74
msgid "redirects"
msgstr "redirections"
#: models/core.py:87
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: models/core.py:88
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Par exemple : '/about/contact/'. V<>rifiez la pr<70>sence du caract<63>re '/' en "
"d<>but et en fin de chaine."
#: models/core.py:89
msgid "title"
msgstr "titre"
#: models/core.py:90
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: models/core.py:91
msgid "enable comments"
msgstr "autoriser les commentaires"
#: models/core.py:92
msgid "template name"
msgstr "nom du template"
#: models/core.py:93
msgid ""
"Example: 'flatfiles/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
"use 'flatfiles/default'."
msgstr ""
"Par exemple: 'flatfiles/contact_page'. Sans d<>finition, le syst<73>me utilisera "
"'flatfiles/default'."
#: models/core.py:94
msgid "registration required"
msgstr "enregistrement requis"
#: models/core.py:94
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Si coch<63>, seuls les utilisateurs connect<63>s auront la possibilit<69> de voir "
"cette page."
#: models/core.py:98
msgid "flat page"
msgstr "page <20> plat"
#: models/core.py:99
msgid "flat pages"
msgstr "pages <20> plat"
#: models/core.py:117
msgid "session key"
msgstr "cl<63> de session"
#: models/core.py:118
msgid "session data"
msgstr "donn<6E>e de session"
#: models/core.py:119
msgid "expire date"
msgstr "date d'expiration"
#: models/core.py:121
msgid "session"
msgstr "session"
#: models/core.py:122
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
#: models/auth.py:8
msgid "codename"
msgstr "nom de code"
#: models/auth.py:10
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: models/auth.py:22
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: models/auth.py:33
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: models/auth.py:34
msgid "first name"
msgstr "pr<70>nom"
#: models/auth.py:35
msgid "last name"
msgstr "nom"
#: models/auth.py:36
msgid "e-mail address"
msgstr "courriel"
#: models/auth.py:37
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: models/auth.py:37
msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
msgstr "Utilisez une chaine crypt<70>e MD5 -- pas un mot de passe en clair."
#: models/auth.py:38
msgid "staff status"
msgstr "statut staff"
#: models/auth.py:38
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Pr<50>cise si l'utilisateur peut se connecter <20> ce site d'administration."
#: models/auth.py:39
msgid "active"
msgstr "actif"
#: models/auth.py:40
msgid "superuser status"
msgstr "statut superuser"
#: models/auth.py:41
msgid "last login"
msgstr "derni<6E>re connection"
#: models/auth.py:42
msgid "date joined"
msgstr "date d'inscription"
#: models/auth.py:44
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"En plus des permissions qui lui sont manuellement assign<67>es, cet utilisateur "
"recevra aussi toutes les permissions de tous les groupes auquels il "
"appartient. "
#: models/auth.py:48
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: models/auth.py:57
msgid "Personal info"
msgstr "Information personnelle"
#: models/auth.py:59
msgid "Important dates"
msgstr "Dates importantes"
#: models/auth.py:182
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: conf/global_settings.py:36
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:37
msgid "Czech"
msgstr "Tch<63>que"
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:39
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "French"
msgstr "Fran<61>ais"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: conf/global_settings.py:44
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Brazilian"
msgstr "Br<42>silien"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:50
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: core/validators.py:59
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr ""
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres et des sous-tirets."
#: core/validators.py:63
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
msgstr ""
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des sous-tirets et "
"des '/'."
#: core/validators.py:71
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Les lettres majuscules ne sont pas autoris<69>es ici."
#: core/validators.py:75
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Les lettres minuscules ne sont pas autoris<69>es ici."
#: core/validators.py:82
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Seulement des chiffres ([0-9]), s<>par<61>s par des virgules."
#: core/validators.py:94
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Entrez des adresses de courriel valides s<>par<61>es par des virgules."
#: core/validators.py:98
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Entrez une adresse IP valide."
#: core/validators.py:102
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Vous ne pouvez pas laisser ce champ vide."
#: core/validators.py:106
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Les caract<63>res non num<75>riques ne sont pas autoris<69>s ici."
#: core/validators.py:110
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Cette valeur ne peut contenir que des chiffres [0-9]."
#: core/validators.py:115
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Entrez un nombre entier."
#: core/validators.py:119
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Seules les lettres de l'alphabet sont autoris<69>es ici."
#: core/validators.py:123
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Entrez une date valide au format AAAA-MM-JJ."
#: core/validators.py:127
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Entrez une heure valide au format HH:MM."
#: core/validators.py:131
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Entrez une date et une heure valide au format AAAA-MM-JJ HH:MM."
#: core/validators.py:135
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Entrez une adresse de courriel valide."
#: core/validators.py:147
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Envoyez une image valide. Le fichier que vous avez transfer<65> n'est pas une "
"image ou bien est une image corrompue."
#: core/validators.py:154
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une image valide."
#: core/validators.py:158
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Les num<75>ros de t<>l<EFBFBD>phone doivent <20>tre au format XX XX XX XX XX. \"%s\" est "
"incorrect."
#: core/validators.py:166
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une vid<69>o QuickTime valide."
#: core/validators.py:170
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Une URL valide est requise."
#: core/validators.py:184
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du HTML valide est requis. Les erreurs sp<73>cifiques sont:\n"
"%s"
#: core/validators.py:191
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML mal form<72>: %s"
#: core/validators.py:201
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL invalide: %s"
#: core/validators.py:203
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "L'URL %s est un lien cass<73>."
#: core/validators.py:209
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Entrez une abr<62>viation d'<27>tat am<61>ricain valide."
#: core/validators.py:224
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Attention <20> votre langage,! Le mot %s n'est pas autoris<69> ici."
msgstr[1] "Attention <20> votre langage,! Les mots %s ne sont pas autoris<69>s ici."
#: core/validators.py:231
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Ce champ doit correspondre au champ '%s'."
#: core/validators.py:250
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "S'il vous pla<6C>t, saisissez au moins une valeur dans un des champs."
#: core/validators.py:259 core/validators.py:270
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "S'il vous pla<6C>t, renseignez chaque champ ou laissez les deux vides."
#: core/validators.py:277
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Ce champ doit <20>tre renseign<67> si %(field)s vaut %(value)s"
#: core/validators.py:289
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Ce champ doit <20>tre renseign<67> si %(field)s ne vaut pas %(value)s"
#: core/validators.py:308
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Des valeurs identiques ne sont pas autoris<69>es."
#: core/validators.py:331
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Cette valeur doit <20>tre une puissance de %s."
#: core/validators.py:342
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "S'il vous pla<6C>t, saisissez un nombre d<>cimal valide."
#: core/validators.py:344
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] ""
"S'il vous pla<6C>t, saisissez un nombre d<>cimal valide avec au plus %s chiffre."
msgstr[1] ""
"S'il vous pla<6C>t, saisissez un nombre d<>cimal valide avec au plus %s chiffres."
#: core/validators.py:347
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] ""
"S'il vous pla<6C>t, saisissez un nombre d<>cimal valide avec au plus %s d<>cimale"
msgstr[1] ""
"S'il vous pla<6C>t, saisissez un nombre d<>cimal valide avec au plus %s d<>cimales"
#: core/validators.py:357
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr ""
"V<>rifiez que le fichier transf<73>r<EFBFBD> fait au moins une taille de %s octets."
#: core/validators.py:358
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr ""
"V<>rifiez que le fichier transf<73>r<EFBFBD> fait au plus une taille de %s octets."
#: core/validators.py:371
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Le format de ce champ est mauvais."
#: core/validators.py:386
msgid "This field is invalid."
msgstr "Ce champ est invalide."
#: core/validators.py:421
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Impossible de r<>cup<75>rer quoi que ce soit depuis %s."
#: core/validators.py:424
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"L'ent<6E>te Content-Type '%(contenttype)s', renvoy<6F>e par l'url %(url)s n'est "
"pas valide."
#: core/validators.py:457
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Veuillez fermer le tag %(tag)s de la ligne %(line)s. (La ligne d<>butant par "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:461
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Du texte commen<65>ant <20> la ligne %(line)s n'est pas autoris<69> dans ce contexte. "
"(Ligne d<>butant par \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:466
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" ligne %(line)s n'est pas un attribut valide. (Ligne d<>butant "
"par \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:471
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" ligne %(line)s n'est pas un tag valide. (Ligne d<>butant par \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:475
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Un tag, ou un ou plusieurs attributs, de la ligne %(line)s est manquant. "
"(Ligne d<>butant par \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:480
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"La valeur de l'attribut \"%(attr)s\" de la ligne %(line)s n'est pas valide. "
"(Ligne d<>butant par \"%(start)s\".)"
#: core/meta/fields.py:111
msgid " Separate multiple IDs with commas."
msgstr "S<>parez les ID par des virgules."
#: core/meta/fields.py:114
msgid ""
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Maintenez \"Control\", or \"Command\" sur un Mac, pour en s<>lectionner plus "
"d'une."
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"