2010-05-04 19:10:36 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Urangua <urangua@adsolux.com>, 2010, 2002, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-04 19:00+0800\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 17:23+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Urangua <urangua@adsolux.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: mn <translate@opensource.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-12-02 08:48:56 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2010-05-04 19:10:36 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Араб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Болгар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Бенгал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
|
|
msgstr "Эстони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "Чех"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "Уэльс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "Дани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Герман"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Грек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Англи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
|
|
|
msgstr "Англи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Испани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Аргентинийн Испани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Эстони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
|
|
msgstr "Баск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
|
msgstr "Перс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "Финлянд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Франц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
|
|
|
msgstr "Фраисланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
|
msgstr "Ирланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "Галици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Еврэй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
|
msgstr "Хайланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "Хорват"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Унгар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "Исланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "Итали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Япон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Гүрж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Кхмер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Каннада"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Солонгос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Литва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
|
msgstr "Латви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Македон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
|
|
msgstr "Македон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "Голланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "Норвеги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
|
|
|
msgstr "Норвеги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
|
|
|
msgstr "Норвеги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "Польш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Португали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Бразилийн Португали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Румын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Орос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "Словак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Словен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Алакант"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Серби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:94
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "Серби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "Щвед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:96
|
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Тамил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:97
|
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэлүгү"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:98
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Тамил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Турк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:100
|
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Украйн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:101
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "Венн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:102
|
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Хятад (хялбаршуулсан) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:103
|
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Хятад (уламжлалт)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:52
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:59 contrib/admin/options.py:1129
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Итгэлтэй байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:77
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h3>-аар %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүх "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
|
msgstr "Өдөр харгалзахгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Өнөөдөр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
|
msgstr "Өнгөрсөн долоо хоног"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ жил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:469
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Тийм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:469
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Үгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:469
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/helpers.py:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
|
msgstr "Үйлдэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "үйлдлийн хугацаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:142 contrib/admin/options.py:157
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:563
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Өөрчлөгдсөн %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:563 contrib/admin/options.py:573
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 db/models/base.py:844
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:573
|
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "ба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:568
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Нэмэгдсэн %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:572
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(object)s\"-ийн өөрчлөгдсөн %(list)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:577
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Устгасан %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:581
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Өөрчилсөн зүйл байхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:647
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
|
msgstr " %(name)s \"%(obj)s\" амжилттай нэмэгдлээ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:651 contrib/admin/options.py:684
|
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "Доорх хэсэгт үүнийг ахин засварлах боломжтой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:661 contrib/admin/options.py:694
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
|
msgstr "Доорх хэсэгт өөр %s нэмэх боломжтой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:682
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr " %(name)s \"%(obj)s\" амжилттай өөрчлөгдлөө. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:690
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(name)s \"%(obj)s\" амжилттай нэмэгдлээ. Доорх хэсэгт үүнийг ахин засварлах "
|
|
|
|
|
"боломжтой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:744 contrib/admin/options.py:1001
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:763
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
|
|
|
|
msgstr "үйлдлийн хугацаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:844
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s-ийг нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:870 contrib/admin/options.py:1109
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:935
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s-ийг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:981
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "Өгөгдлийн сангийн алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1043
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr[0] " %(name)s \"%(obj)s\" амжилттай өөрчлөгдлөө. "
|
|
|
|
|
msgstr[1] " %(name)s \"%(obj)s\" амжилттай өөрчлөгдлөө. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1070
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1075
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1122
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr " %(name)s \"%(obj)s\" амжилттай устгагдлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1159
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Өөрчлөлтийн түүх: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:22 contrib/admin/views/decorators.py:14
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэрэглэгчийн нэр, нууц үгээ зөв оруулна уу. Том жижиг үсгийн ялгааг гаргах "
|
|
|
|
|
"хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:311 contrib/admin/views/decorators.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "Орсон хуудас тань хүчингүй болсон тул ахин нэвтрэнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:318 contrib/admin/views/decorators.py:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Та хөтчөө cookies-ийг ажиллуулахаар тохируулаагүй юм шиг байна. Cookies-ийг "
|
|
|
|
|
"ажиллахаар болгоод, энэ хуудсыг ахин ачааалж үзнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:334 contrib/admin/sites.py:340
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрэнд '@' тэмдэгтийг оруулах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:337 contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цахим шуудангийн хаяг хэрэглэгчийн нэр биш. Оронд нь '%s' -ийг оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:393
|
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайтын удирдлага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:407 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэвтрэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:452
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
|
|
|
|
msgstr "%s удирдлага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Огноо:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цаг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
|
msgstr "Одоогоор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
|
msgstr "Өөрчлөлт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:129
|
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "Хайх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:244
|
|
|
|
|
msgid "Add Another"
|
|
|
|
|
msgstr "Ахиад нэмэх:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуудас олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Уучлаарай, хандахыг хүссэн хуудас тань олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:55
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:18
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:42
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Нүүр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "Серверийн алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "Серверийн алдаа (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "Серверийн алдаа <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Алдаа гарсан байна. Энэ талаар цахим шуудангаар дамжуулан сайтын удирдлагад "
|
|
|
|
|
"мэдэгдэж нэн даруй засах хэрэгтэй. Хүлээцтэй хандсанд баярлалаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Очих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "Тавтай морилно уу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:33
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Баримтжуулалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:41
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:48
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:48
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Гарах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Жанго сайтын удирдлага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Жанго удирдлага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Түүх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:29
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:9
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:28
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайтаас харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:39
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:71
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Доорх алдааг засна уу."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Доорх алдаануудыг засна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:63
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:82
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Шүүлтүүр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:302
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(object_name)s '%(escaped_object)s'-ийг устгавал холбогдох объект нь устах "
|
|
|
|
|
"ч бүртгэл тань дараах төрлийн объектуудийг устгах зөвшөөрөлгүй байна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Та %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"-ийг устгахдаа итгэлтэй байна уу? "
|
|
|
|
|
"Үүнийг устгавал дараах холбогдох зүйлс нь бүгд устана:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
|
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "Тийм, итгэлтэй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Устгасан %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but "
|
|
|
|
|
"your account doesn't have permission to delete the following types of "
|
|
|
|
|
"objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(object_name)s '%(escaped_object)s'-ийг устгавал холбогдох объект нь устах "
|
|
|
|
|
"ч бүртгэл тань дараах төрлийн объектуудийг устгах зөвшөөрөлгүй байна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of "
|
|
|
|
|
"the following objects and their related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Та %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"-ийг устгахдаа итгэлтэй байна уу? "
|
|
|
|
|
"Үүнийг устгавал дараах холбогдох зүйлс нь бүгд устана:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
msgstr " %(filter_title)s -ээр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s програмд загварууд байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
|
msgstr "Та ямар нэг зүйл засварлах зөвшөөрөлгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Сүүлд хийсэн үйлдлүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Миний үйлдлүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "Болохгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Өгөгдлийн сангийн ямар нэг зүйл буруу суугдсан байна. Өгөгдлийн сангийн "
|
|
|
|
|
"зохих хүснэгт үүсгэгдсэн эсэх, өгөгдлийн санг зохих хэрэглэгч унших "
|
|
|
|
|
"боломжтой байгаа эсэхийг шалгаарай."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "Огноо/хугацаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Үйлдэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уг объектэд өөрчлөлтийн түүх байхгүй байна. Магадгүй үүнийг уг удирдлагын "
|
|
|
|
|
"сайтаар дамжуулан нэмээгүй байх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүгдийг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Хадгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "3-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 илэрц"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s илэрц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
msgstr "Нийт %(full_result_count)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
|
msgstr "Шинээр хадгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
|
msgstr "Хадгалаад өөрийг нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Хадгалаад нэмж засах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эхлээд хэрэглэгчийн нэр нууц үгээ оруулна уу. Ингэснээр та хэрэглэгчийн "
|
|
|
|
|
"сонголтыг нэмж засварлах боломжтой болно. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr "<strong>%(username)s</strong>.хэрэглэгчид шинэ нууц үг оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:35
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:61 contrib/auth/forms.py:186
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үг "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:37
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:187
|
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үг (ахиад)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:42
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
|
msgstr "Батлахын тулд дээрх нууц үгээ ахин хийнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:64
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:110
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s устлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:67
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:113
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "устлаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "Устгах уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
|
msgstr "Манай вэб сайтыг ашигласанд баярлалаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
|
msgstr "Ахин нэвтрэх "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:7
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үгийн өөрчлөлт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үгийн өөрчлөлт амжилттай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үг тань өөрчлөгдлөө."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Аюулгүй байдлын үүднээс хуучин нууц үгээ оруулаад шинэ нууц үгээ хоёр удаа "
|
|
|
|
|
"хийнэ үү. Ингэснээр нууц үгээ зөв бичиж байгаа эсэхийг тань шалгах юм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:27
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:170
|
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуучин нууц үг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:32
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:144
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Шинэ нууц үг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:43
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үгээ солих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үг авах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үг авах явц дууслаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
|
msgstr "Та нууц үгтэй боллоо. Одоо бүртгэлд нэвтрэх боломжтой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үг авахаа баталгаажуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
|
msgstr "Шинэ нууц үг оруулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шинэ нууц үгээ хоёр удаа оруулна уу. Ингэснээр нууц үгээ зөв бичиж байгаа "
|
|
|
|
|
"эсэхийг тань шалгах юм. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шинэ нууц үг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үгээ батлах:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үг авах амжилтгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нууц үг авах холбоос болохгүй байна. Үүнийг аль хэдийнэ хэрэглэснээс болсон "
|
|
|
|
|
"байж болзошгүй. Шинэ нууц үг авахаар хүсэлт гаргана уу. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үг авах амжилттай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Таны оруулсан цахим шуудангийн хаягаар нууц үг авах зааварчилгааг илгээлээ. "
|
|
|
|
|
"Энэ зааварчилгаа танд шууд очих болно. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Та нууц үг авахаар хүсэлт гаргасан тул уг цахим шууданг илгээлээ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(site_name)s гэсэн хэрэглэгчийн бүртгэлд "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дараах хуудас руу орон шинэ нууц үг сонгоно уу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
|
msgstr "Мартсан тохиолдолд хийх хэрэглэгчийн нэр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
|
msgstr "Манай сайтыг хэрэглэсэнд баярлалаа!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "%(site_name)s баг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нууц үгээ мартчихсан уу? Доорх хэсэгт цахим шуудангийн хаягаа оруулвал бид "
|
|
|
|
|
"хаягаар тань шинийг авах зааварчилгаа явуулах болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цахим шуудангийн хаяг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үгээ шинэчлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:239
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүх огноо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:70
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s-ийг сонго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:70
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "%s-ийг өөрчлөхөөр сонго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38 contrib/sites/models.py:38
|
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
|
msgstr "сайт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:40
|
|
|
|
|
msgid "template"
|
|
|
|
|
msgstr "загвар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:61 contrib/admindocs/views.py:63
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:65
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
|
msgstr "шошго:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:94 contrib/admindocs/views.py:96
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:98
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "шүүлтүүр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:158 contrib/admindocs/views.py:160
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:162
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
|
msgstr "харах:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:190
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
|
|
|
msgstr "%r програм олдсонгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:197
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
|
msgstr " %(app_label)r програмд %(model_name)r загвар олдсонгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:209
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
|
msgstr "холбогдох `%(app_label)s.%(data_type)s`объект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:209 contrib/admindocs/views.py:228
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:247
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:261 contrib/admindocs/views.py:266
|
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
|
msgstr "загвар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:224 contrib/admindocs/views.py:256
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
|
msgstr "холбогдох `%(app_label)s.%(object_name)s` объектууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:261
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "бүх %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:266
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s-ийн тоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:271
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
|
msgstr " %s объектийн нөхөх хэсгүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:361
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
|
msgstr "%s нь url хэлбэрийн объект биш байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">Bookmarklet суулгахын тулд холбоосыг bookmark-ийн\n"
|
|
|
|
|
" хэрэгслийн мөрт аваачих буюу холбоосон дээр хулганы баруун\n"
|
|
|
|
|
" товчлуураар дарж bookmark-даа нэмнэ. Ингэснээр та сайтын аль ч\n"
|
|
|
|
|
" хуудаснаас bookmarklet-ээ сонгох боломжтой болно. Зарим\n"
|
|
|
|
|
" bookmarklet-ийн хувьд та \"дотоод\" гэж тодорхойлогдсон компьютерээс\n"
|
|
|
|
|
" сайт руу орох шаардлагатай болдог (компьютер тань \"дотоод\" мөн\n"
|
|
|
|
|
" эсэхийг мэдэхгүй байгаа бол системийн удирдлагаасаа асууна уу).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ хуудасны баримтжуулалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Таныг ямар ч хамаагүй хуудаснаас тухайн хуудсыг гаргаж байгаа "
|
|
|
|
|
"баримтжуулалтанд аваачна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Объектийн ID-ийг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нэг объект харуулж буй хуудаснуудын агуулгын төрөл болоод давтагдахгүй ID-"
|
|
|
|
|
"ийг харуулна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ объектийг засварлах (одоо хэрэглэж буй цонх)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
|
msgstr "Нэг объект харуулж буй хуудаснуудын удирдлагын хуудсанд аваачна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ объектийг засварлах (шинэ цонх)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "Дээрхийн нэгэн адил ч удирдлагын хуудсыг шинэ цонхонд нээнэ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "Хувийн мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Зөвшөөрөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Чухал огноо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүлгүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үг амжилттай өөрчлөгдлөө."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:124
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үг өөрчлөх: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:48 contrib/auth/forms.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зайлшгүй. 30 буюу түүнээс цөөн тэмдэгт. Зөвхөн стандарт тэмдэгт хэрэглэнэ "
|
|
|
|
|
"(үсэг, тоо, нэмэлт тэмдэг)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:50
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This value may contain only letters, numbers and @/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ нь зөвхөн үсэг, тоо, нэмэлт тэмдэгүүдийг л агуулсан байх хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үгийн баталгаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:31
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Ийм хэрэглэгчийн нэртэй хэрэглэгч өмнө нь бүртгүүлсэн байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:37 contrib/auth/forms.py:156
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:198
|
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Хоёр нууц үг зөрж байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:83
|
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ бүртгэл идэвхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
|
"required for logging in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Та вэб хөтчөө cookie ажиллахаар тохируулаагүй юм шиг байна. Нэвтрэхэд cookie "
|
|
|
|
|
"шаардлагатай байдаг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:101
|
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Цахим шуудан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
|
|
|
"you've registered?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цахим шуудангийн энэ хаягт хэрэглэгчийн бүртгэл байхгүй байна. Та "
|
|
|
|
|
"бүртгүүлсэн гэдэгтээ итгэлтэй байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:136
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц үг %s дээр хийгдсэн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:145
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Шинэ нууц үгийн баталгаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:178
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
|
msgstr "Хуучин нууц үгээ буруу оруулсан байна. Ахин оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:66 contrib/auth/models.py:94
|
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:68
|
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "Код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
|
msgstr "зөвшөөрөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:95
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "зөвшөөрлүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:98
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "бүлэг "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99 contrib/auth/models.py:206
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
|
msgstr "бүлгүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:196
|
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "хэрэглэгчийн нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:196
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Letters, numbers and @/./+/-/_ characters"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зайлшгүй. 30 буюу түүнээс цөөн тэмдэгт. Зөвхөн стандарт тэмдэгт хэрэглэнэ "
|
|
|
|
|
"(үсэг, тоо, нэмэлт тэмдэг)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:197
|
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:198
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "овог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:199
|
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "цахим шуудангийн хаяг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:200
|
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "нууц үг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
|
"password form</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-26 21:32:58 +08:00
|
|
|
|
"Нууц үгийнхээ хэлбэр-ийг өөрчлөхдөө '[algo]$[salt]$[hexdigest]' буюу <a "
|
|
|
|
|
"href=\"password/\">хэрэглэнэ үү</a>."
|
2010-05-04 19:10:36 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:201
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгчдийн төлөв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:201
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уг удирдлагын сайт руу хэрэглэгч нэвтрэх боломжтой эсэхийг тодорхойлно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:202
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "идэвхтэй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ хэрэглэгчийг идэвхтэй болгох эсэхийг тодорхойлно. Бүртгэлийг нь устгахын "
|
|
|
|
|
"оронд сонгохгүй байхад л хангалттай."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:203
|
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "Удирдлагын төлөв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ хэрэглэгчид бүх зөвшөөрөл байгааг ил тод харуулалгүй тодорхойлно. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:204
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "сүүлд нэвтэрсэн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:205
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "бүртгүүлсэн огноо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ хэрэглэгч зөвшөөрлийг гар ажиллагаагаар авахаас гадна өөрийн байгаа "
|
|
|
|
|
"бүлэг бүртээ зөвшөөрөл олгуулна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:208
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "хэрэглэгчийн зөвшөөрөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:212 contrib/comments/models.py:50
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
|
msgstr "хэрэглэгч "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:213
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
|
msgstr "хэрэглэгчид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:394
|
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
|
msgstr "мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "Гарсан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:120 forms/fields.py:428
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
|
msgstr "Хүчинтэй цахим шуудангийн хаяг оруул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Агуулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Мета өгөгдөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "flagged"
|
|
|
|
|
msgid_plural "flagged"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "өөрчлөлтгүй хуудас"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "өөрчлөлтгүй хуудас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Flag selected comments"
|
|
|
|
|
msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:45
|
|
|
|
|
msgid "approved"
|
|
|
|
|
msgid_plural "approved"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Approve selected comments"
|
|
|
|
|
msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:50
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "removed"
|
|
|
|
|
msgid_plural "removed"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "устлаа"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "устлаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove selected comments"
|
|
|
|
|
msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:63
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "1 comment was successfully %(action)s."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/feeds.py:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(site_name)s comments"
|
|
|
|
|
msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/feeds.py:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(site_name)s гэсэн хэрэглэгчийн бүртгэлд "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Цахим шуудангийн хаяг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:95 contrib/flatpages/admin.py:8
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:7 db/models/fields/__init__.py:1101
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:96
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Санал сэтгэгдэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:175
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Амаа мэдээрэй! %s гэсэн үг оруулах хориотой."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Амаа мэдээрэй! %s гэсэн үг оруулах хориотой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Та энэ хэсэгт ямар нэг зүйл оруулбал санал сэтгэгдэлийг тань спам гэж үзэх "
|
|
|
|
|
"болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:81
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "агуулгын төрөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:24
|
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "объектийн ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52
|
|
|
|
|
msgid "user's name"
|
|
|
|
|
msgstr "хэрэглэгчийн нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:53
|
|
|
|
|
msgid "user's email address"
|
|
|
|
|
msgstr "хэрэглэгчийн цахим шуудангийн хаяг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54
|
|
|
|
|
msgid "user's URL"
|
|
|
|
|
msgstr "хэрэглэгчийн URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:169
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "санал сэтгэгдэл "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "оруулсан огноо/цаг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60 db/models/fields/__init__.py:896
|
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP хаяг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:61
|
|
|
|
|
msgid "is public"
|
|
|
|
|
msgstr "нийтийн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сайтаас санал сэтгэгдлийг байнга устгахын тулд энэ хайрцагны өмнөх чагтыг "
|
|
|
|
|
"авна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:64
|
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
|
|
|
|
msgstr "устлаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ирсэн санал сэтгэгдэл зүй зохисгүй бол энэ хайрцгийг чагтла. Ингэснээр "
|
|
|
|
|
"тухайн санал сэтгэгдлийн оронд \"Энэ санал сэтгэгдлийг устгалаа\" гэсэн "
|
|
|
|
|
"бичиг гарч ирнэ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "comments"
|
|
|
|
|
msgstr "санал сэтгэгдэл "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
|
|
|
"only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ санал сэтгэгдлийг баталгаажсан хэрэглэгч оруулсан учир зөвхөн нэрийг нь "
|
|
|
|
|
"харж болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
|
|
|
"only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ санал сэтгэгдлийг баталгаажсан хэрэглэгч оруулсан учир зөвхөн цахим "
|
|
|
|
|
"шууданг нь харж болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:153
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(date)s-д %(user)s дараах санал сэтгэгдлийг үлдээжээ\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:170
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "flag"
|
|
|
|
|
msgstr "өөрчлөлтгүй хуудас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
|
msgstr "Өдөр харгалзахгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "comment flag"
|
|
|
|
|
msgstr "санал сэтгэгдэл "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:182
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "comment flags"
|
|
|
|
|
msgstr "санал сэтгэгдэл "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Approve a comment"
|
|
|
|
|
msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Really make this comment public?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for approving"
|
|
|
|
|
msgstr "Манай сайтыг хэрэглэсэнд баярлалаа!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove a comment"
|
|
|
|
|
msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Really remove this comment?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for removing"
|
|
|
|
|
msgstr "Манай сайтыг хэрэглэсэнд баярлалаа!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Flag this comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Really flag this comment?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
|
|
|
msgstr "Малага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for flagging"
|
|
|
|
|
msgstr "Манай сайтыг хэрэглэсэнд баярлалаа!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
|
|
|
msgstr "-р"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:18
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "харах:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for commenting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Thank you for your comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Preview your comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Доорх алдааг засна уу."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Доорх алдаануудыг засна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Post your comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "or make changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Өөрчилсөн зүйл байхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:77
|
|
|
|
|
msgid "python model class name"
|
|
|
|
|
msgstr "пайтоны загвар ангилалын нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:82
|
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
|
msgstr "агуулгын төрлүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жишээ: '/about/contact/'. Хөтлөх буюу зам заах ташуу зураас байх хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
|
"slashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ нь зөвхөн үсэг, тоо, нэмэлт тэмдэг, хэвтээ зураас эсвэл ташуу зураас "
|
|
|
|
|
"агуулсан байх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
|
|
msgstr "Дээд хэрэглээний сонголтууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "гарчиг "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
|
msgstr "агуулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
|
msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
|
msgstr "загварын нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жишээ: 'flatpages/contact_page.html'. Хэрэв ийм зүйл гарч ирэхгүй бол систем "
|
|
|
|
|
"'flatpages/default.html'-ийг хэрэглэнэ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
|
msgstr "бүртгэл хийх хэрэгтэй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Үүнийг чагтлавал зөвхөн сайтад нэвтэрсэн хэрэглэгч сайтыг харах боломжтой "
|
|
|
|
|
"болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
|
msgstr "өөрчлөлтгүй хуудас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
|
msgstr "өөрчлөлтгүй хуудаснууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
|
|
|
|
|
"form from this page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уучлаарай, таны маягт хүчингүй болсон байна. Энэ хуудаснаас маягт бөглөнө үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:50
|
|
|
|
|
msgid "The base GIS field -- maps to the OpenGIS Specification Geometry type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:270
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
|
|
|
msgstr "сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:274
|
|
|
|
|
msgid "Line string"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:278
|
|
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:282
|
|
|
|
|
msgid "Multi-point"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:286
|
|
|
|
|
msgid "Multi-line string"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:290
|
|
|
|
|
msgid "Multi polygon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:294
|
|
|
|
|
msgid "Geometry collection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:17
|
|
|
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
|
|
|
|
msgstr "Дүрс оруулаагүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
|
|
|
|
msgstr "Оруулах боломжгүй дүрс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
|
|
|
|
msgstr "Оруулах боломжгүй дүрсийн төрөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry "
|
|
|
|
|
"form field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
|
msgstr "-р"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
|
msgstr "-р"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "nd"
|
|
|
|
|
msgstr "-р"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
|
msgstr "-р"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f сая"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f сая"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f тэр бум"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f тэр бум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f их наяд"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f их наяд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
|
msgstr "нэг "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
|
msgstr "хоёр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
|
msgstr "гурав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
|
msgstr "дөрөв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
|
msgstr "тав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
|
msgstr "зургаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
|
msgstr "долоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
|
msgstr "найм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
|
msgstr "ес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "өнөөдөр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
|
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "маргааш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "өчигдөр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн дугаараа NNNN буюу ANNNNAAA хэлбэрээр оруулна уу. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 contrib/localflavor/br/forms.py:97
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136 contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
|
|
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ хэсэгт зөвхөн тоо оруулна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:51
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ хэсэгт зөвхөн 7-8 оронтой тоо оруулна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "CUIT-ээ XX-XXXXXXXX-X эсвэл XXXXXXXXXXXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
|
|
|
msgstr "Хүчингүй CUIT байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Burgenland"
|
|
|
|
|
msgstr "Бургенланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Carinthia"
|
|
|
|
|
msgstr "Каринтиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
|
|
|
msgstr "Доод Австри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
|
|
|
msgstr "Дээд Австри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Salzburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Зальцбург"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Styria"
|
|
|
|
|
msgstr "Стириа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
|
|
|
msgstr "Тирол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
|
|
|
|
msgstr "Ворарлберг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Vienna"
|
|
|
|
|
msgstr "Венн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:17
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн индексээ XXXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Австрийн нийгмийн хамгааллын дугаараа XXXX XXXXXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн 4 оронтой дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн индексээ XXXXX-XXX хэлбэрээр оруулна уу. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Утасны дугаараа XX-XXXX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
|
|
|
"states."
|
|
|
|
|
msgstr "Бразилийн мужаа сонгоно уу. Энэ нь байгаа муж биш байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
|
|
|
msgstr "CPF дугаар хүчингүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
|
|
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ хэсэгт 11-ээс илүүгүй оронтой тоо буюу 14-өөс илүүгүй тэмдэгт оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
|
|
|
msgstr "CNPJ дугаар хүчингүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:137
|
|
|
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ хэсэгт наад зах нь 14 оронтой тоо оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн дугаараа XXX XXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:96
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Канадын нийгмийн даатгалын дугаараа XXX-XXX-XXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aargau"
|
|
|
|
|
msgstr "Ааргау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
|
msgstr "Аппензелл Иннерходен "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
|
msgstr "Аппензелл Ауссеррходен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
|
|
|
msgstr "Басел-Стат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
|
|
|
msgstr "Басел-Ланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Berne"
|
|
|
|
|
msgstr "Берн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
|
|
|
msgstr "Фрибург"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Geneva"
|
|
|
|
|
msgstr "Женев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Glarus"
|
|
|
|
|
msgstr "Гларус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
|
|
|
msgstr "Граубенден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Jura"
|
|
|
|
|
msgstr "Юра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
|
|
|
msgstr "Лусерн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
|
|
|
msgstr "Неучател"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
|
|
|
msgstr "Нидвалден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
|
|
|
msgstr "Обвалден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
|
|
|
msgstr "Шафхаусен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
|
|
|
msgstr "Швиз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
|
|
|
msgstr "Солотурн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
|
|
|
msgstr "Сант-Галлен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
|
|
|
msgstr "Тургау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Ticino"
|
|
|
|
|
msgstr "Тикино"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Uri"
|
|
|
|
|
msgstr "Ури"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Valais"
|
|
|
|
|
msgstr "Валаис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Vaud"
|
|
|
|
|
msgstr "Вауд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Zug"
|
|
|
|
|
msgstr "Зуг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Zurich"
|
|
|
|
|
msgstr "Зурик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
|
|
|
"1234567890 format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щвейцарийн үнэмлэх юм уу пасспортныхоо дугаарыг X1234567<0 эсвэл 1234567890 "
|
|
|
|
|
"хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
|
|
|
|
msgstr "Чилийн RUT-ээ оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
|
msgstr "Чилийн RUT-ээ XX.XXX.XXX-X хэлбэрээр оруулна уу. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:32
|
|
|
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Чилийн RUT хүчингүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Prague"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Central Bohemian Region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "South Bohemian Region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pilsen Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Зилина муж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Carlsbad Region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Usti Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Косиз муж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Liberec Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренкин муж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hradec Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренкин муж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pardubice Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Косиз муж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Vysocina Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Зилина муж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "South Moravian Region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Olomouc Region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Zlin Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Зилина муж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Moravian-Silesian Region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:28 contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн дугаараа XXXXX буюу XXX XX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Татварын дугаараа XXX-XXX-XX-XX буюу XX-XX-XXX-XXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:50
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid birth number."
|
|
|
|
|
msgstr "VAT дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:107
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IC number."
|
|
|
|
|
msgstr "VAT дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
|
msgstr "Баден-Вюртемберг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
|
|
|
msgstr "Бавариа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
|
|
|
|
msgstr "Берлин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Бранденбург"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
|
|
|
|
msgstr "Бремен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Хамбург"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
|
|
|
|
msgstr "Хессен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "Мекленбург-Баруун Помераниа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr "Саксония"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
|
msgstr "Хойд Рейн-Вестфалиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
|
msgstr "Рейнланд-Палатинет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
|
|
|
|
msgstr "Саарланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr "Саксония"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
|
msgstr "Саксония-Анхалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлесвиг-Холстейн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
|
|
|
msgstr "Турингиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:15 contrib/localflavor/fi/forms.py:13
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн индексээ XXXXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Германы үнэмлэхний дугаарыг XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X хэлбэрээр оруулна "
|
|
|
|
|
"уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Arava"
|
|
|
|
|
msgstr "Арава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Albacete"
|
|
|
|
|
msgstr "Албасет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Alacant"
|
|
|
|
|
msgstr "Алакант"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Almeria"
|
|
|
|
|
msgstr "Алмериа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Avila"
|
|
|
|
|
msgstr "Авила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
|
|
|
msgstr "Бадажоз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
|
|
|
msgstr "Иллес Балеарс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
|
|
|
msgstr "Барселон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Burgos"
|
|
|
|
|
msgstr "Бургоз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Caceres"
|
|
|
|
|
msgstr "Касерес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
|
|
|
msgstr "Кадиз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Castello"
|
|
|
|
|
msgstr "Кастелло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
|
|
|
msgstr "Сиудад Рийл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
|
|
|
msgstr "Кордоба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
|
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
|
|
|
msgstr "А Коруна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
|
|
|
msgstr "Куэнса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Girona"
|
|
|
|
|
msgstr "Гирона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Granada"
|
|
|
|
|
msgstr "Гранада"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
|
|
|
msgstr "Гуадалажара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
|
|
|
msgstr "Гипузкоа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Huelva"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуелва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Huesca"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуеска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Jaen"
|
|
|
|
|
msgstr "Жен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Leon"
|
|
|
|
|
msgstr "Леон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Lleida"
|
|
|
|
|
msgstr "Ллейда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
|
|
|
msgstr "Ла Риожа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Lugo"
|
|
|
|
|
msgstr "Луго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Madrid"
|
|
|
|
|
msgstr "Мадрид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Malaga"
|
|
|
|
|
msgstr "Малага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Murcia"
|
|
|
|
|
msgstr "Мурсиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Navarre"
|
|
|
|
|
msgstr "Наварре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Ourense"
|
|
|
|
|
msgstr "Оуренс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Asturias"
|
|
|
|
|
msgstr "Астуриас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Palencia"
|
|
|
|
|
msgstr "Паленсиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
|
|
|
msgstr "Лас Палмас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
|
|
|
msgstr "Понтеведра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
|
|
|
msgstr "Саламанка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
|
msgstr "Санта Круз дэ Тенериф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
|
|
|
msgstr "Кантабриа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Segovia"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеговиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Seville"
|
|
|
|
|
msgstr "Севилль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Soria"
|
|
|
|
|
msgstr "Сориа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
|
|
|
msgstr "Таррагона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Teruel"
|
|
|
|
|
msgstr "Теруел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Toledo"
|
|
|
|
|
msgstr "Толедо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Valencia"
|
|
|
|
|
msgstr "Валенсиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
|
|
|
msgstr "Валладолид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
|
|
|
msgstr "Бизкаиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Zamora"
|
|
|
|
|
msgstr "Замора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
|
|
|
msgstr "Зарагоза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Melilla"
|
|
|
|
|
msgstr "Мелилла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
|
|
|
msgstr "Андалусиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Aragon"
|
|
|
|
|
msgstr "Арагон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
|
|
|
msgstr "Астуриасын вант улс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "Балеарикийн арлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Баск улс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "Канарын арлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
|
|
|
msgstr "Кастил-Ла-Манча"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
|
|
|
msgstr "Кастил ба Леон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
|
|
|
msgstr "Экстремадура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Galicia"
|
|
|
|
|
msgstr "Галисиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
|
|
|
msgstr "Мурсиа муж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
|
|
|
msgstr "Наваррегийн Форал суурин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
|
|
|
msgstr "Валенсиагийн суурин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн дугаараа 01XXX - 52XXX хооронд, энэ хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
|
|
|
"9XXXXXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Утасны дугаараа 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX буюу 9XXXXXXXX хэлбэрийн аль нэгээр "
|
|
|
|
|
"оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
|
|
|
|
msgstr "NIF, NIE, CIF оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
|
|
|
|
msgstr "NIF, NIE оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
|
|
|
msgstr "NIF-ийн шалгах нийлбэр буруу байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
|
|
|
msgstr "NIE-ийн шалгах нийлбэр буруу байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
|
|
|
msgstr "CIF-ийн шалгах нийлбэр буруу байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Дансны дугаараа XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:144
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
|
|
|
msgstr "Дансны дугаарын шалгах нийлбэр буруу байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
|
|
|
msgstr "Финляндийн нийгмийн хамгааллын дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in 0X XX XX XX XX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Утасны дугаар XXXX-XXXXXX хэлбэрээр байх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/forms.py:28
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid post code"
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/forms.py:68 contrib/localflavor/nl/forms.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "Утасны дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/forms.py:107
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid vehicle license plate number"
|
|
|
|
|
msgstr "Утасны дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/forms.py:170
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid NIK/KTP number"
|
|
|
|
|
msgstr "VAT дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:9
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Bali"
|
|
|
|
|
msgstr "Бенгал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:10
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Banten"
|
|
|
|
|
msgstr "Агуулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:11
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Bengkulu"
|
|
|
|
|
msgstr "Бенгал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:12
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Yogyakarta"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:13
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Jakarta"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:14
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Gorontalo"
|
|
|
|
|
msgstr "Гирона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:15
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Jambi"
|
|
|
|
|
msgstr "Тамил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Jawa Barat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Jawa Tengah"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Jawa Timur"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:19
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Kalimantan Barat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:20
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Kalimantan Selatan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:21
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:89
|
|
|
|
|
msgid "Kalimantan Tengah"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:22
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Kalimantan Timur"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Kepulauan Bangka-Belitung"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:24
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Kepulauan Riau"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:25
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lampung"
|
|
|
|
|
msgstr "8-р сар "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:26
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:70
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Maluku"
|
|
|
|
|
msgstr "Малаки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:27
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Maluku Utara"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:28
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Nanggroe Aceh Darussalam"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Nusa Tenggara Barat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Nusa Tenggara Timur"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Papua"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Papua Barat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:33
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Riau"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:34
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Barat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:35
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Selatan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:36
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Tengah"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:37
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Tenggara"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Utara"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:39
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Sumatera Barat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:40
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Sumatera Selatan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:41
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Sumatera Utara"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Magelang"
|
|
|
|
|
msgstr "Малага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Surakarta - Solo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Madiun"
|
|
|
|
|
msgstr "Мадрид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Kediri"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tapanuli"
|
|
|
|
|
msgstr "Тамаулипас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Kepulauan Bangka Belitung"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Corps Consulate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Corps Diplomatic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Bandung"
|
|
|
|
|
msgstr "Бранденбург"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Utara Daratan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:72
|
|
|
|
|
msgid "NTT - Timor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Utara Kepulauan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:77
|
|
|
|
|
msgid "NTB - Lombok"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Papua dan Papua Barat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:80
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cirebon"
|
|
|
|
|
msgstr "Гирона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:81
|
|
|
|
|
msgid "NTB - Sumbawa"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:82
|
|
|
|
|
msgid "NTT - Flores"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:83
|
|
|
|
|
msgid "NTT - Sumba"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:84
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Bogor"
|
|
|
|
|
msgstr "Нёго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Pekalongan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:86
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Semarang"
|
|
|
|
|
msgstr "Серби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:87
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pati"
|
|
|
|
|
msgstr "идэвхтэй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Surabaya"
|
|
|
|
|
msgstr "Бямба гариг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:92
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Madura"
|
|
|
|
|
msgstr "Мадрид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:93
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Malang"
|
|
|
|
|
msgstr "Малага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:94
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Jember"
|
|
|
|
|
msgstr "11-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Banyumas"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:96
|
|
|
|
|
msgid "Federal Government"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:97
|
|
|
|
|
msgid "Bojonegoro"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:98
|
|
|
|
|
msgid "Purwakarta"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Sidoarjo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:100
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Garut"
|
|
|
|
|
msgstr "Гларус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Antrim"
|
|
|
|
|
msgstr "Антрим каунти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Armagh"
|
|
|
|
|
msgstr "Арагон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Carlow"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cavan"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clare"
|
|
|
|
|
msgstr "Касерес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "буюу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Derry"
|
|
|
|
|
msgstr "2-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Donegal"
|
|
|
|
|
msgstr "нэг "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Дэвон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Dublin"
|
|
|
|
|
msgstr "Лублин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fermanagh"
|
|
|
|
|
msgstr "Ферманаф каунти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:19
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Galway"
|
|
|
|
|
msgstr "Галисиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Kerry"
|
|
|
|
|
msgstr "2-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Kildare"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Kilkenny"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Laois"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Leitrim"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Limerick"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Longford"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Louth"
|
|
|
|
|
msgstr "Гарах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:28
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mayo"
|
|
|
|
|
msgstr "5-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:29
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Meath"
|
|
|
|
|
msgstr "Мета өгөгдөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Monaghan"
|
|
|
|
|
msgstr "Ахин нэвтрэх "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Offaly"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Roscommon"
|
|
|
|
|
msgstr "санал сэтгэгдэл "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sligo"
|
|
|
|
|
msgstr "Шига"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Tipperary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tyrone"
|
|
|
|
|
msgstr "Тирол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Waterford"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:37
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Westmeath"
|
|
|
|
|
msgstr "Баруун Помераниа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Wexford"
|
|
|
|
|
msgstr "Лха"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Wicklow"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн индексээ XXXXXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Исландын үнэмлэхний дугаараа XXXXXX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:19
|
|
|
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Исландын үнэмлэхний дугаар хүчингүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн индексээ оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
|
|
|
msgstr "Нийгмийн хамгааллын дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
|
|
|
msgstr "VAT дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн дугаараа XXXXXXX буюу XXX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
|
|
|
msgstr "Хоккайдо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
|
msgstr "Аомори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
|
msgstr "Иватэ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
|
msgstr "Мияаги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
|
|
|
|
msgstr "Акита"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
|
|
|
msgstr "Ямагата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
|
|
|
msgstr "Фукушима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
|
msgstr "Ибараки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
|
|
|
msgstr "Точиги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
|
msgstr "Гунма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
|
msgstr "Саитама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
|
|
|
|
msgstr "Чиба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
|
msgstr "Токио"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Канагва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
|
|
|
msgstr "Яманаши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
|
msgstr "Нийгата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
|
msgstr "Тояма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Ишикава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
|
|
|
|
msgstr "Фукуи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
|
|
|
|
msgstr "Гифу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
|
|
|
msgstr "Шизуока"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
|
msgstr "Аичи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
|
|
|
|
msgstr "Мие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
|
|
|
|
msgstr "Шига"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
|
msgstr "Кёто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
|
|
|
|
msgstr "Осака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
|
|
|
msgstr "Нёго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
|
msgstr "Нара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
|
msgstr "Вакаяма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
|
msgstr "Тоттори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
|
|
|
|
msgstr "Шиманэ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
|
msgstr "Окаяма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
|
msgstr "Хирошима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
|
|
|
msgstr "Ямагучи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
|
|
|
msgstr "Токушима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Кагава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
|
|
|
|
msgstr "Эхимэ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
|
|
|
|
msgstr "Кочи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
|
msgstr "Фукуока"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
|
msgstr "Сага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагасаки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
|
|
|
msgstr "Кумамото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
|
|
|
|
msgstr "Оита"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
|
|
|
msgstr "Миязаки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
|
|
|
msgstr "Кагошима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Окинава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/kw/forms.py:25
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Kuwaiti Civil ID number"
|
|
|
|
|
msgstr "Өмнөд Африкийн ID дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
|
|
|
|
msgstr "Агуаскалиентэс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Baja California"
|
|
|
|
|
msgstr "Бажа Калифорни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
|
|
|
|
msgstr "Бажа Калифорни Сур"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Campeche"
|
|
|
|
|
msgstr "Кампече"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Chihuahua"
|
|
|
|
|
msgstr "Чихуахуа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Chiapas"
|
|
|
|
|
msgstr "Чиапас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Coahuila"
|
|
|
|
|
msgstr "Коахуила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Colima"
|
|
|
|
|
msgstr "Колима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
|
|
|
|
msgstr "Холбооны Дистрито"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Durango"
|
|
|
|
|
msgstr "Дуранго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Guerrero"
|
|
|
|
|
msgstr "Гуерреро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Guanajuato"
|
|
|
|
|
msgstr "Гуанажуато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
|
|
|
msgstr "Хидалго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Jalisco"
|
|
|
|
|
msgstr "Жалиско"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Estado de México"
|
|
|
|
|
msgstr "Мехико"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Michoacán"
|
|
|
|
|
msgstr "Мичоакан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Morelos"
|
|
|
|
|
msgstr "Морелос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Nayarit"
|
|
|
|
|
msgstr "Наярит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Nuevo León"
|
|
|
|
|
msgstr "Нуево Леон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Oaxaca"
|
|
|
|
|
msgstr "Вахака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Puebla"
|
|
|
|
|
msgstr "Пуебло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Querétaro"
|
|
|
|
|
msgstr "Куеретаро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
|
|
|
|
msgstr "Кинтана Ро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Sinaloa"
|
|
|
|
|
msgstr "Синалоа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
|
|
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
|
|
|
|
msgstr "Сан Луис Потоси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Sonora"
|
|
|
|
|
msgstr "Сонора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Tabasco"
|
|
|
|
|
msgstr "Табаско"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
|
|
|
|
msgstr "Тамаулипас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
|
|
|
|
msgstr "Тласкала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Veracruz"
|
|
|
|
|
msgstr "Веракруз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Yucatán"
|
|
|
|
|
msgstr "Юкатан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Zacatecas"
|
|
|
|
|
msgstr "Закатекас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
|
|
|
|
msgstr "SoFi дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Drenthe"
|
|
|
|
|
msgstr "Дрэнтэ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
|
|
|
msgstr "Флеволанд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friesland"
|
|
|
|
|
msgstr "Фраисланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
|
|
|
msgstr "Гелдерланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Groningen"
|
|
|
|
|
msgstr "Гронинген"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Limburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Лимбург"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
|
|
|
msgstr "Нуурд-Брабант"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
|
|
|
msgstr "Нуурд-Холланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
|
|
|
msgstr "Овераисл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
|
|
|
msgstr "Утрехт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
|
|
|
msgstr "Зийланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
|
|
|
msgstr "Заит-Холланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
|
|
|
msgstr "Норвегийн нийгмийн хамгааллын дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:25
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ хэсэгт 8 оронтой тоо оруулна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:53
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ хэсэгт 11 оронтой тоо оруулна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
|
|
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Үндэсний таних дугаар 11 оронтой байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
|
|
|
msgstr "Үндэсний таних дугаарын шалгах нийлбэр буруу байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Татварын дугаараа XXX-XXX-XX-XX буюу XX-XX-XXX-XXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
|
|
|
msgstr "Татварын дугаарын шалгах нийлбэр буруу байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:109
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Үндэсний бизнесийн бүртгэлийн дугаар 7-9 оронтой байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:110
|
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
|
|
|
|
msgstr "Үндэсний бизнесийн бүртгэлийн дугаарын шалгах нийлбэр буруу байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн дугаараа XX-XXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
|
|
|
msgstr "Доод Силесиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "Куявиа-Помераниа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Lublin"
|
|
|
|
|
msgstr "Лублин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
|
|
|
msgstr "Лубуски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Lodz"
|
|
|
|
|
msgstr "Лодз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
|
|
|
msgstr "Бага Польш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Masovia"
|
|
|
|
|
msgstr "Масовиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Opole"
|
|
|
|
|
msgstr "Ополе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
|
|
|
msgstr "Субкарпатиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
|
|
|
msgstr "Подласие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "Помераниа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Silesia"
|
|
|
|
|
msgstr "Силесиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
|
msgstr "Свентокшишки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
|
msgstr "Вармиа-Масуриа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
|
|
|
msgstr "Их Польш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
|
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "Баруун Помераниа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pt/forms.py:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн индексээ XXXXX-XXX хэлбэрээр оруулна уу. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pt/forms.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must have 9 digits, or start by + or 00."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
|
|
|
|
msgstr "CIF оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
|
|
|
|
msgstr "CNP оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
|
|
|
|
msgstr "IBAN-ийг ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Утасны дугаар XXXX-XXXXXX хэлбэрээр байх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн дугаараа XXXXXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:50
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Swedish organisation number."
|
|
|
|
|
msgstr "SoFi дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:107
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Swedish personal identity number."
|
|
|
|
|
msgstr "Финляндийн нийгмийн хамгааллын дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:108
|
|
|
|
|
msgid "Co-ordination numbers are not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:150
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a Swedish postal code in the format XXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн дугаараа XX-XXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Stockholm"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Västerbotten"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Norrbotten"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Uppsala"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:19
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Södermanland"
|
|
|
|
|
msgstr "Гелдерланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Östergötland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Jönköping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Kronoberg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Kalmar"
|
|
|
|
|
msgstr "3-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Gotland"
|
|
|
|
|
msgstr "Шотланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:25
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Blekinge"
|
|
|
|
|
msgstr "Берн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Skåne"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Halland"
|
|
|
|
|
msgstr "Саарланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Västra Götaland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Värmland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Örebro"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Västmanland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Dalarna"
|
|
|
|
|
msgstr "Галанта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Gävleborg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Västernorrland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Jämtland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
|
|
|
msgstr "Банска Бистрика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
|
msgstr "Банска Стиавника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
|
|
|
msgstr "Бардежов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
|
msgstr "Бановц над Бебравоу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Brezno"
|
|
|
|
|
msgstr "Брезно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
|
|
|
msgstr "Братислав l"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
|
|
|
msgstr "Братислав ll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
|
|
|
msgstr "Братислав lll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
|
|
|
msgstr "Братислав lV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
|
|
|
msgstr "Братислав V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Bytca"
|
|
|
|
|
msgstr "Битка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Cadca"
|
|
|
|
|
msgstr "Кадка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Detva"
|
|
|
|
|
msgstr "Детва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
|
|
|
msgstr "Долни Кубин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
|
|
|
msgstr "Дунайска Стреда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Galanta"
|
|
|
|
|
msgstr "Галанта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
|
|
|
msgstr "Гелника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
|
|
|
msgstr "Хлоховек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Humenne"
|
|
|
|
|
msgstr "Хюменн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Ilava"
|
|
|
|
|
msgstr "Илава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
|
|
|
msgstr "Кезмарок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Komarno"
|
|
|
|
|
msgstr "Комарно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
|
|
|
msgstr "Косиз I"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
|
|
|
msgstr "Косиз II"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
|
|
|
msgstr "Косиз III"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
|
|
|
msgstr "Косиз IV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
|
|
|
msgstr "Косиз - околие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Krupina"
|
|
|
|
|
msgstr "Крупина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
|
msgstr "Кисук Нове Место"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Levice"
|
|
|
|
|
msgstr "Левис "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Levoca"
|
|
|
|
|
msgstr "Левока"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
|
msgstr "Липтовски Микулас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
|
|
|
msgstr "Лукенек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Malacky"
|
|
|
|
|
msgstr "Малаки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Martin"
|
|
|
|
|
msgstr "Мартин "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
|
|
|
msgstr "Медзилаборс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
|
|
|
msgstr "Михаловс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Myjava"
|
|
|
|
|
msgstr "Мияава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
|
|
|
msgstr "Наместово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Nitra"
|
|
|
|
|
msgstr "Нитра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове Место над Вахом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове Замки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
|
|
|
msgstr "Партизанске"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
|
|
|
msgstr "Пезинок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Piestany"
|
|
|
|
|
msgstr "Пиестани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Poltar"
|
|
|
|
|
msgstr "Полтар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Poprad"
|
|
|
|
|
msgstr "Попрад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
|
msgstr "Повазска Бистрика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Presov"
|
|
|
|
|
msgstr "Пресов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
|
|
|
msgstr "Приевидза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Puchov"
|
|
|
|
|
msgstr "Пучов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Revuca"
|
|
|
|
|
msgstr "Ревука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
|
msgstr "Римавска Собота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Roznava"
|
|
|
|
|
msgstr "Рознава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
|
|
|
msgstr "Рузомберок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
|
|
|
msgstr "Сабинов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Senec"
|
|
|
|
|
msgstr "Сенек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Senica"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Skalica"
|
|
|
|
|
msgstr "Скалиса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Snina"
|
|
|
|
|
msgstr "Снина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
|
|
|
msgstr "Собранс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
|
msgstr "Списска Нова Вес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
|
|
|
msgstr "Стара Любовна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
|
|
|
msgstr "Стропков"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
|
|
|
msgstr "Свидник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Sala"
|
|
|
|
|
msgstr "Сала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
|
|
|
msgstr "Тополсани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
|
|
|
msgstr "Требисов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Trencin"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренкин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Trnava"
|
|
|
|
|
msgstr "Трнава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
|
msgstr "Туркианск Теплис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
|
|
|
msgstr "Тврдосин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
|
|
|
msgstr "Велки Кртис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
|
msgstr "Вранов над Топлоу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
|
|
|
msgstr "Злате Моравс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
|
|
|
msgstr "Зволен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
|
|
|
msgstr "Зарновика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
|
msgstr "Зиар над Хроном"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Zilina"
|
|
|
|
|
msgstr "Зилина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
|
|
|
msgstr "Банска Бистрика муж "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
|
|
|
msgstr "Братислав муж "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
|
|
|
msgstr "Косиз муж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
|
|
|
msgstr "Нитра муж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Presov region"
|
|
|
|
|
msgstr "Пресов муж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренкин муж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
|
|
|
msgstr "Трнава муж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
|
|
|
msgstr "Зилина муж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Бэдфордшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Букингхэмшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Cheshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Чешир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
|
|
|
msgstr "Корнүолл ба Скиллийн арлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Cumbria"
|
|
|
|
|
msgstr "Кумбриа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Derbyshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Дэрбишир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Devon"
|
|
|
|
|
msgstr "Дэвон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Dorset"
|
|
|
|
|
msgstr "Дорсэт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Durham"
|
|
|
|
|
msgstr "Дурхам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "East Sussex"
|
|
|
|
|
msgstr "Ийст Суссекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Essex"
|
|
|
|
|
msgstr "Эссекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
|
|
|
|
msgstr "Глоусестершир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Greater London"
|
|
|
|
|
msgstr "Их Лондон "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
|
|
|
|
msgstr "Их Манчестэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Hampshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэмпшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэртфордшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Kent"
|
|
|
|
|
msgstr "Кэнт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Lancashire"
|
|
|
|
|
msgstr "Ланкашир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Leicestershire"
|
|
|
|
|
msgstr "Леисэстершир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Линколншир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Merseyside"
|
|
|
|
|
msgstr "Мэрсэисайд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Norfolk"
|
|
|
|
|
msgstr "Норфолк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
|
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Норт Йоркшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Нортамптоншир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Northumberland"
|
|
|
|
|
msgstr "Нортамберланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Ноттингхэмшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Оксфордшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Shropshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Шропшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Somerset"
|
|
|
|
|
msgstr "Сомерсэт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
|
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Саут Йоркшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Staffordshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Стаффордшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Suffolk"
|
|
|
|
|
msgstr "Суффолк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Surrey"
|
|
|
|
|
msgstr "Сурреи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
|
|
|
|
msgstr "Тийн ба Виэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Warwickshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Уарвикшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
|
|
|
msgid "West Midlands"
|
|
|
|
|
msgstr "Вэст Мидландс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
|
|
|
msgid "West Sussex"
|
|
|
|
|
msgstr "Вест Суссекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
|
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Вест Йоркшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Wiltshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилтшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Worcestershire"
|
|
|
|
|
msgstr "Ворсестершир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
|
|
|
msgid "County Antrim"
|
|
|
|
|
msgstr "Антрим каунти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
|
|
|
msgid "County Armagh"
|
|
|
|
|
msgstr "Армагх каунти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
|
|
|
msgid "County Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Даун каунти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
|
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
|
|
|
|
msgstr "Ферманаф каунти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
|
|
|
msgid "County Londonderry"
|
|
|
|
|
msgstr "Лондондерри каунти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
|
|
|
msgid "County Tyrone"
|
|
|
|
|
msgstr "Тирон каунти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Clwyd"
|
|
|
|
|
msgstr "Клвид "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Dyfed"
|
|
|
|
|
msgstr "Дифед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Gwent"
|
|
|
|
|
msgstr "Гвент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Gwynedd"
|
|
|
|
|
msgstr "Гвинедд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
|
msgstr "Дундад Гламорган"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Powys"
|
|
|
|
|
msgstr "Повис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
|
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
|
|
|
|
msgstr "Өмнөд Гламорган"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
|
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
|
|
|
|
msgstr "Баруун Гламорган"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Бордэрс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Central Scotland"
|
|
|
|
|
msgstr "Төв Шотланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
|
|
|
|
msgstr "Дамфрайс ба Галловэй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Fife"
|
|
|
|
|
msgstr "Файф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Grampian"
|
|
|
|
|
msgstr "Грампиан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Highland"
|
|
|
|
|
msgstr "Хайланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Lothian"
|
|
|
|
|
msgstr "Лотиан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "Оркнэй арлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "Шетланд арлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Strathclyde"
|
|
|
|
|
msgstr "Стратклид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Tayside"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайсайд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Western Isles"
|
|
|
|
|
msgstr "Вестерн Айслс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
|
|
msgstr "Англи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
|
|
|
msgstr "Умард Ирланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Scotland"
|
|
|
|
|
msgstr "Шотланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Wales"
|
|
|
|
|
msgstr "Вэльс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Шуудангийн индексээ XXXXX буюу XXXXX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Утасны дугаараа XX-XXXX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "АНУ-ын нийгмийн хамгааллын дугаараа XXX-XX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Enter a U.S. state or territory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/models.py:8
|
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
|
msgstr "U.S. төлөв (хоёр том үсэг)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/models.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "Утасны дугаар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uy/forms.py:28
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CI number in X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X or XXXXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "CUIT-ээ XX-XXXXXXXX-X эсвэл XXXXXXXXXXXX хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uy/forms.py:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CI number."
|
|
|
|
|
msgstr "VAT дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
|
|
|
|
msgstr "Өмнөд Африкийн ID дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
|
|
|
|
msgstr "Өмнөд Африкийн шуудангийн дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
|
|
|
|
msgstr "Зүүн Кэйп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Free State"
|
|
|
|
|
msgstr "Фрий стэйт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Gauteng"
|
|
|
|
|
msgstr "Гаутэнг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
|
msgstr "КваЗулу-Натал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Limpopo"
|
|
|
|
|
msgstr "Лимпопо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
|
|
|
|
msgstr "Мпумаланга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Northern Cape"
|
|
|
|
|
msgstr "Хойд Кэйп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "North West"
|
|
|
|
|
msgstr "Норт Вэст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Western Cape"
|
|
|
|
|
msgstr "Баруун Кэйп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/messages/tests/base.py:101
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "lazy message"
|
|
|
|
|
msgstr "мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
|
msgstr "хаанаас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ нь домэйн нэр агуулаагүй абсолют зам байх ёстой. Жишээ нь: '/events/"
|
|
|
|
|
"search/'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
|
msgstr "хаашаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ нь (дээрхийн нэгэн адил) абсолют зам юм уу 'http://' гэж эхэлсэн бүтэн "
|
|
|
|
|
"URL байж болно. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "хандуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "хандуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
|
msgstr "дуусах хугацаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "домэйн нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
|
msgstr "дэлгэцний нэр "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
|
msgstr "сайт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:20 forms/fields.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
|
|
|
msgstr "Өгөгдхүүнээ оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:87 forms/fields.py:529
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "URL оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:89 forms/fields.py:530
|
|
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ URL холбоос гэмтсэн юм шиг байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:123 forms/fields.py:873
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
|
msgstr "Үсэг, тоо, нэмэлт тэмдэг, зурааснаас бүрдэх `slug`-аа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:126 forms/fields.py:866
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
|
|
|
msgstr "IPv4 хаягаа оруулна уу. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:129 db/models/fields/__init__.py:572
|
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Зөвхөн таслалаар тусгаарлагдсан цифр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:135
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ өгөгдхүүн хамгийн багадаа %(min)d тэмдэгттэй байх ёстой (%(length)d "
|
|
|
|
|
"урттай)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:153 forms/fields.py:205 forms/fields.py:257
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ өгөгдхүүн %s буюу үүнээс бага байх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:158 forms/fields.py:206 forms/fields.py:258
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ өгөгдхүүн %s буюу үүнээс их байх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:164
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has %"
|
|
|
|
|
"(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ өгөгдхүүн хамгийн багадаа %(min)d тэмдэгттэй байх ёстой (%(length)d "
|
|
|
|
|
"урттай)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:170
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has %"
|
|
|
|
|
"(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ өгөгдхүүн хамгийн ихдээ %(max)d тэмдэгттэй байх ёстой (%(length)d "
|
|
|
|
|
"урттай)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/base.py:822
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/base.py:837 db/models/base.py:845
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "%(field_label)s-тэй %(model_name)s-ийг аль хэдийнэ оруулсан байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:63
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Value %r is not a valid choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:64
|
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ хэсгийг хоосон орхиж болохгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ хэсгийг хоосон орхиж болохгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:70
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:451 db/models/fields/__init__.py:852
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:961 db/models/fields/__init__.py:972
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:999
|
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүхэл тоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:455 db/models/fields/__init__.py:850
|
|
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ бүхэл тоо байх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:490
|
|
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ True, False-ийн аль аль нь байх ёстой. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:492
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "Boolean (Үнэн худлын аль нэг нь)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:539 db/models/fields/__init__.py:982
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Бичвэр (%(max_length)s хүртэл)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:567
|
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
|
msgstr "Таслалаар тусгаарлагдсан бүхэл тоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:581
|
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Огноо (цаггүй)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:585
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
|
msgstr "Огноогоо ЖЖЖЖ-СС-ӨӨ гэсэн хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:586
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Буруу огноо: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:667
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
|
|
|
msgstr "Огноо/цагаа ЖЖЖЖ-СС-ӨӨ ЦЦ:ММ[:сс[.uuuuuu]] гэсэн хэлбэрээр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:669
|
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Огноо (цагтай)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:735
|
|
|
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ бутархай тоо байх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:737
|
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
|
msgstr "Аравтын бутархайт тоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:792
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "Цахим шуудангийн хаяг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:799 db/models/fields/files.py:220
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/files.py:331
|
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлын зам "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:822
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This value must be a float."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ бүхэл тоо байх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:824
|
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:883
|
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:912
|
|
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ None, True, False-ийн аль аль нь байх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:914
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
|
msgstr "Boolean (Үнэн, худал, эсвэл юу ч биш)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1005
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Бичвэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1021
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Хугацаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1025
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
|
|
|
msgstr "Цагаа ЦЦ:ММ[:сс[.uuuuuu]] гэсэн хэлбэрээр оруулна уу. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1109
|
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
|
|
|
|
msgstr "XML бичвэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:799
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:801
|
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:918
|
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:980
|
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:1000
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нэгээс олныг сонгохын тулд Мак дээрх \"Control\", \"Command\"-ийг дарна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:1061
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(self)s ID-ийг оруулна уу. %(value)r гэсэн өгөгдхүүн буруу байна."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"%(self)s ID-ийг оруулна уу. %(value)r гэсэн өгөгдхүүнүүд буруу байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:65
|
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ хэсгийг бөглөх шаардлагатай."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:204
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "Дугаараа бүхлээр нь оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:235 forms/fields.py:256
|
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
|
|
|
msgstr "Дугаараа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:259
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
|
|
|
msgstr "Энд нийтдээ %s -аас олонгүй цифр байх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:260
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
|
|
|
msgstr "Энд %s -аас олонгүй бутархайн орон байх ёстой. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:261
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
|
|
|
msgstr "Энд бутархайн таслалаас өмнө %s-аас олонгүй цифр байх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:323 forms/fields.py:838
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
|
|
|
msgstr "Огноо оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:351 forms/fields.py:839
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
|
|
|
msgstr "Цаг оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:377
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
|
|
|
msgstr "Огноо/цаг оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:435
|
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл оруулаагүй байна. Маягтаас кодлох төрлийг чагтал. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:436
|
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл оруулаагүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:437
|
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Оруулсан файл хоосон байна. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:438
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ өгөгдхүүн хамгийн ихдээ %(max)d тэмдэгттэй байх ёстой (%(length)d "
|
|
|
|
|
"урттай)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:473
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зөв зураг оруулна уу. Таны оруулсан файл зүгээр зураг, гэмтсэн зургийн аль "
|
|
|
|
|
"нь ч биш байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:596 forms/fields.py:671
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Зөв сонголт хийгээрэй. %(value)s гэсэн сонголт байхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:672 forms/fields.py:734 forms/models.py:1007
|
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
|
|
|
msgstr "Өгөгдхүүний жагсаалтаа оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:298 forms/formsets.py:300
|
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Дараалал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:567
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Доорх алдааг засна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:571
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:577
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
|
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:585
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
|
|
|
msgstr "Доорх алдааг засна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:860
|
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:926
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Зөв сонголт хийгээрэй. Энэ сонголт байхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:1008
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Зөв сонголт хийгээрэй. %s гэсэн сонголт байхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:1010
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:781
|
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
|
msgstr "тийм, үгүй, магадгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:812
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(size)d байт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(size)d байт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:814
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:816
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:817
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:43
|
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:49
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:98
|
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
|
msgstr "шөнө"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:100
|
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
|
msgstr "үд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "Даваа гариг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Мягмар гариг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Лхагва гариг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "Пүрэв гариг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "Баасан гариг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "Бямба гариг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ням гариг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
|
msgstr "Дав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
|
msgstr "Мяг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
|
|
msgstr "Лха"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
|
|
msgstr "Пүр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
|
msgstr "Баа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
|
|
msgstr "Бям"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
|
msgstr "Ням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "1-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "2-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "3-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "4-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "5-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "6-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "7-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "8-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "9-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "10-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "11-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "12-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
|
msgstr "1-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
|
msgstr "2-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
|
msgstr "3-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
|
msgstr "4-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
|
msgstr "5-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
|
msgstr "6-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
|
msgstr "7-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
|
msgstr "8-р сар "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
|
msgstr "9-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
|
msgstr "10-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
|
msgstr "11-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
|
msgstr "12-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
|
msgstr "1-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
|
msgstr "2-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
|
msgstr "8-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
|
msgstr "9-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "10-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
|
msgstr "11-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
|
msgstr "12-р сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/text.py:130
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr "буюу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "жил "
|
|
|
|
|
msgstr[1] "жил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "сар"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "долоо хоног"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "долоо хоног"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "өдөр"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "өдөр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "цаг"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "цаг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "минут"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "минут"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:45
|
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "минут"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:50
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:56
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:518
|
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "N j, Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:519
|
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:520
|
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:541
|
|
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "F Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:542
|
|
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "F j"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:115
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s амжилттай үүслээ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:158
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
|
|
|
msgstr " %(verbose_name)s амжилттай шинэчлэгдлээ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:201
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s устлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%(name)s дахь нэг буюу түүнээс дээш %(fieldname)s :%(obj)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%(name)s дахь нэг буюу түүнээс дээш %(fieldname)s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Old password:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуучин нууц үг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эх загварт хамаарах хамаарал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгч нэмэх"
|