django1/django/conf/locale/da/LC_MESSAGES/django.po

1059 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2005 and beyond
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Morten Bagai <m@bagai.com>, Nov 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-22 15:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Morten Bagai <m@bagai.com>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: contrib/admin/models/admin.py:6
msgid "action time"
msgstr "handlingstid"
#: contrib/admin/models/admin.py:9
msgid "object id"
msgstr "objekt id"
#: contrib/admin/models/admin.py:10
msgid "object repr"
msgstr "objekt repr"
#: contrib/admin/models/admin.py:11
msgid "action flag"
msgstr "handlingsflag"
#: contrib/admin/models/admin.py:12
msgid "change message"
msgstr "ændringsmeddelelse"
#: contrib/admin/models/admin.py:15
msgid "log entry"
msgstr "logmeddelelse"
#: contrib/admin/models/admin.py:16
msgid "log entries"
msgstr "logmeddelelser"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Dato/tid"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Funktion"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "N j, Y, P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Dette objekt har ingen ændringshistorik. Det blev formentlig ikke tilføjet "
"via dette administrations-site"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django site administration"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django administration"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Serverfejl"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serverfejl (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serverfejl <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Der opstod en fejl. Fejlen er rapporteret til site-administratoren via e-"
"mail, og vil blive rettet hurtigst muligt. Tak for din tålmodighed."
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Siden blev ikke fundet"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Vi Beklager, men den ønskede side kunne ikke findes"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
msgid "Change"
msgstr "Ændre"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Du har ikke rettigehed til at foretage ændringer"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
msgid "Recent Actions"
msgstr "Seneste handlinger"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "My Actions"
msgstr "Mine handlinger"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
msgid "None available"
msgstr "Ingen tilgængelige"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "Har du <a href=\"/password_reset/\">glemt din adgangskode</a>?"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Velkommen"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Change password"
msgstr "Ændre adgangskode"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Hvis du sletter %(object_name)s '%(object)s' vil du også slette relaterede "
"objekter, men du har ikke rettigheder til at slette flg. typer objekter:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
"the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette %(object_name) \"%(object)s\"? Alle de "
"følgende relaterede objekter vil blive slettet:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, jeg er sikker"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Ændre passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Adgangskoden er ændret"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Din adgangskode er ændret"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Nulstil adgangskode"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Har din adgangskode? Indtast din email-adresse nedenfor, så sender vi dig en "
"ny kode via e-mail"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail adresse:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Nulstil min adgangskode"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Tak for den tid du brugte på sitet idag"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Log ind igen"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Adgangskoden blev nulstillet"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Vi har e-mailet en ny adgangskode til dig. Du skulle modtage den om ganske "
"kort tid."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Indtast venligst din gamle adgangskode af sikkerhedsgrunde, og indtast så "
"dit nye password to gange, så vi kan være sikre på, at det er indtastet "
"korrekt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Gammel adgangskode:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Ny adgangskode:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Bekræft ny adgangskode:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Ændre adgangskode"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Du modtager denne e-mail, fordi du har bedt om at få nulstillet dit password"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "for din konto hos %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Din nye adgangskode er: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Du kan ændre din adgangskode ved at gå til denne side"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "I det tilfælde, at du har glemt dit brugernavn er det:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Tak, fordi du brugte vores site!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Med venlig hilsen %(site_name)s"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "omadresser fra"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Dette skal være en absolut sti uden domænenavnet. For eksempel: '/nyheder/"
"find/"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "omadresser til"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Dette kan enten være en absolut sti (som over), eller en komplet URL "
"startende med 'http://'"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
msgid "redirect"
msgstr "omadressering"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
msgid "redirects"
msgstr "omaddresseringer"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
msgid "URL"
msgstr "Internetadresse"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Eksempel: '/om/kontakt/'. Vær sikker på at du har en skråstreg foran og og "
"bagefter."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
msgid "title"
msgstr "titel"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
msgid "content"
msgstr "indhold"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "tillad kommentarer"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
msgid "template name"
msgstr "skabelonnavn"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
#, fuzzy
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
"use 'flatpages/default'."
msgstr ""
"Eksempel: 'fladesider/kontakt_side'. Vist denne ikke denne er gitt, vill "
"'flatfiles/default' bli brukt."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
msgid "registration required"
msgstr "registrering kreves"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Hvis denne box er krydset af, vil kun brugere, der er logget ind, kunne se "
"siden."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
msgid "flat page"
msgstr "flad side"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
msgid "flat pages"
msgstr "flade sider"
#: utils/translation.py:335
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation.py:336
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation.py:337
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "April"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "August"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "September"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "November"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "December"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:14
#, fuzzy
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Maj"
msgstr[1] "Maj"
#: utils/timesince.py:15
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:16
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "side"
msgstr[1] "side"
#: models/core.py:7
msgid "domain name"
msgstr "domænenavn"
#: models/core.py:8
msgid "display name"
msgstr "vist navn"
#: models/core.py:10
msgid "site"
msgstr "side"
#: models/core.py:11
msgid "sites"
msgstr "sider"
#: models/core.py:28
msgid "label"
msgstr "mærkat"
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
msgid "name"
msgstr "navn"
#: models/core.py:31
msgid "package"
msgstr "pakke"
#: models/core.py:32
msgid "packages"
msgstr "pakker"
#: models/core.py:42
msgid "python module name"
msgstr "python modulnavn"
#: models/core.py:44
msgid "content type"
msgstr "indholdstype"
#: models/core.py:45
msgid "content types"
msgstr "indholdstyper"
#: models/core.py:67
msgid "session key"
msgstr "sessionsnøgle"
#: models/core.py:68
msgid "session data"
msgstr "sessionsdata"
#: models/core.py:69
msgid "expire date"
msgstr "udløbsdato"
#: models/core.py:71
msgid "session"
msgstr "session"
#: models/core.py:72
msgid "sessions"
msgstr "sessioner"
#: models/auth.py:8
msgid "codename"
msgstr "kodenavn"
#: models/auth.py:10
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: models/auth.py:22
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: models/auth.py:33
msgid "username"
msgstr "brugernavn"
#: models/auth.py:34
msgid "first name"
msgstr "fornavn"
#: models/auth.py:35
msgid "last name"
msgstr "efternavn"
#: models/auth.py:36
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mail adresse"
#: models/auth.py:37
msgid "password"
msgstr "adgangskode"
#: models/auth.py:37
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]"
msgstr ""
#: models/auth.py:38
msgid "staff status"
msgstr "administrationsstatus"
#: models/auth.py:38
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Bestemmer om brugeren kan logge ind på dette administrationssite"
#: models/auth.py:39
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: models/auth.py:40
msgid "superuser status"
msgstr "superbruger"
#: models/auth.py:41
msgid "last login"
msgstr "sidst logget ind"
#: models/auth.py:42
msgid "date joined"
msgstr "registreringsdato"
#: models/auth.py:44
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"I tillæg til de rettighder, som manuelt er tildelt brugeren, vil denne også "
"få alle rettigheder tildelt hver gruppe han/hun er medlem af"
#: models/auth.py:48
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: models/auth.py:57
msgid "Personal info"
msgstr "Personlig information"
#: models/auth.py:59
msgid "Important dates"
msgstr "Vigtige datoer"
#: models/auth.py:216
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: conf/global_settings.py:36
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:37
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
#: conf/global_settings.py:39
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Spansk"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiliansk"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simpel Kinesisk"
#: core/validators.py:62
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Dette felt må kun indeholde bogstaver, tal og understreger."
#: core/validators.py:66
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
msgstr ""
"Dette felt må kun indeholde bogstaver, tal, understreger og skråstreger."
#: core/validators.py:74
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Store bogstaver er ikke tilladt her"
#: core/validators.py:78
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Små bogstaver er ikke tilladt her"
#: core/validators.py:85
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Indtast kun tal adskilt af kommaer."
#: core/validators.py:97
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Indtast gyldige email-adresser adskilt af kommaer"
#: core/validators.py:101
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Venlist indtast en gyldig email-adresse."
#: core/validators.py:105
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Dette felt kan ikke være tomt."
#: core/validators.py:109
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Der må kun være tal her"
#: core/validators.py:113
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Denne værdi kan ikke kun bestå af tal."
#: core/validators.py:118
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Indtast et heltal."
#: core/validators.py:122
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Her er kun bogstaver tilladt."
#: core/validators.py:126
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Indtast en dato i ÅÅÅÅ-MM-DD format."
#: core/validators.py:130
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Indtast tid i TT:MM format."
#: core/validators.py:134
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Indtast dato og tid i ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM format."
#: core/validators.py:138
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Indtast en gyldig email-adresse."
#: core/validators.py:150
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Upload en billed-fil. Filen du uploadede var enten ikke et billede eller en "
"ødelagt billed-fil"
#: core/validators.py:157
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URLen %s viser ikke til en gyldig billed-fil"
#: core/validators.py:161
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Telefonnumre skal være i XXX-XXX-XXXX formatet. \"%s\" er ikke godkjent."
#: core/validators.py:169
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URLen %s viser ikke til en gyldig QuickTime-film."
#: core/validators.py:173
msgid "A valid URL is required."
msgstr "En gyldig URL er påkrævet"
#: core/validators.py:187
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gyldig HTML er påkrævet. Fejlene er:\n"
"%s"
#: core/validators.py:194
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Ugyldig XML: %s"
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Ugyldig URL: %s"
#: core/validators.py:208 core/validators.py:210
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Denne URL %s linker ikke til en gyldig side eller fil"
#: core/validators.py:216
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Indtast en gyldig amerikansk statsforkortelse"
#: core/validators.py:231
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Var din mund! Ordet %s er ikke tilladt her."
msgstr[1] "Var din mund! Ordene %s er ikke tilladt her."
#: core/validators.py:238
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Dette felt skal matche '%s' feltet."
#: core/validators.py:257
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Indtast venligst noget i mindst et felt"
#: core/validators.py:266 core/validators.py:277
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Udfyld begge felter, eller lad dem begge være blanke"
#: core/validators.py:284
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Dette felt skal udfyldes, hvis %(field)s er lig %(value)s"
#: core/validators.py:296
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Dette felt skal udfyldes, hvis %(field)s ikke er lig %(value)s"
#: core/validators.py:315
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Duplikate værdier er ikke tilladt her"
#: core/validators.py:338
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Denne værdi skal være en potens af %s."
#: core/validators.py:349
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Indtast venligst et gyldigt decimaltal."
#: core/validators.py:351
#, fuzzy, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Indtast en gyldig decimal med max %s tal ialt"
msgstr[1] "Indtast en gyldig decimal med max %s tal ialt"
#: core/validators.py:354
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Indtast en gyldig decimal med max %s tal efter kommaet"
msgstr[1] "Indtast en gyldig decimal med max %s tal efter kommaet"
#: core/validators.py:364
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Tjek at den uploadede fil er mindst % bytes."
#: core/validators.py:365
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Tjek at den uploadede file er max %s bytes."
#: core/validators.py:378
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Formatet i dette feltet er feil."
#: core/validators.py:393
msgid "This field is invalid."
msgstr "Dette felt er ugyldigt."
#: core/validators.py:428
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Kunne ikke finde noget i %s."
#: core/validators.py:431
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"URLen %(url)s returnerede ikke en godkendt Content-Type '%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:464
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Luk venligst %(tag)s på linje %(line)s. (Linjen starer med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:468
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"En del af teksten som starter på linje %(line)s er ikke tilladt. (Linjen "
"starter med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:473
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" på linje %(line)s er ikke en gyldig attribut. (Linjen starter "
"med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:478
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" på linje %(line)s er ikke et gyldigt tag. (Linjen starter med "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:482
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Et tag på linje %(line)s mangler en obligatorisk attribut. (Linjen starter "
"med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:487
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" attributten på linje $(line)s har en ugyldig værdi. (Linjen "
"starter med \"%(start)s\".)"
#: core/meta/fields.py:111
msgid " Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Adskil id'er med kommaer."
#: core/meta/fields.py:114
msgid ""
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Hold \"Kontrol\", eller \"Æbletasten\" på Mac, nede for at vælge mere end en."
#~ msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
#~ msgstr "Brug et MD5 hash -- ikke adgangskoden i klartekst"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditionel Kinesisk"