2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
# translation of django.po to el
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 and beyond
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the DJANGO package.
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-18 02:23:00 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-05 01:32+1000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 04:19+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: el <fedora-trans-el@redhat.com>\n"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:307
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
|
|
|
msgstr "αντικείμενο με τύπος για πεδίο."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
|
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "και"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:53
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο %s."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:642
|
|
|
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Ξεχωρίστε πολλαπλά ΙD με κόμματα."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:644
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
|
msgstr "Αναμονή Έλεγχος ή Εντολή ενεργό a επιλογή περισσότερα ένα."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:691
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο %(self)s IDs. Η τιμή %(value)r δεν είναι "
|
|
|
|
|
"έγκυρη."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο %(self)s IDs. Οι τιμές %(value)r δεν είναι "
|
|
|
|
|
"έγκυρες."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "με."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:117 db/models/fields/__init__.py:274
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:610 db/models/fields/__init__.py:621
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:357 newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:376
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:452 newforms/fields.py:463 newforms/models.py:178
|
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτό το πεδίο είναι απαραίτητο."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:367
|
|
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι ένας ακέραιος."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:402
|
|
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι Αληθές ή Ψευδές."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:423
|
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτό το πεδίο δεν μπορεί να είναι κενό (null)."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:457 core/validators.py:148
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ημερομηνία στη μορφή ΧΧΧΧ-MM-ΗΗ."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:526 core/validators.py:157
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ημερομηνία/ώρα στη μορφή ΧΧΧΧ-MM-ΗΗ ΩΩ:ΛΛ."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:630
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:751
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι Αληθές ή Ψευδές."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Αραβικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Μπενγκάλι"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "Καταλανικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "Τσέχικα"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "Ουαλικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "Δανέζικα"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Γερμανικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελληνικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Αγγλικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Ισπανικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Ισπανικά Αργεντινής"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "Φινλανδικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Γαλλικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ουγγρικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Εβραϊκά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "Ισλανδικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιταλικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Γιαπωνέζικα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Μακεδονικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "Ολλανδικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "Νορβηγικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "Πολωνικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Portugese"
|
|
|
|
|
msgstr "Πορτογαλικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
|
|
msgstr "Βραζιλιάνικα"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρουμανικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρωσικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "Σλοβακικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Σλοβενικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Σερβικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "Σουηδικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταμιλικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Τουρκικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ουκρανικά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "χρόνος"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "χρόνια"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "μήνας"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "μήνες"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "εβδομάδα"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "εβδομάδες"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ημέρα"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ημέρες"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ώρα"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ώρες"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "λεπτό"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "λεπτά"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "Δευτέρα"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρίτη"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Τετάρτη"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "Πέμπτη"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρασκευή"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "Σάββατο"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "Κυριακή"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιανουάριος"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Φεβρουάριος"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Μάρτιος"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Απρίλιος"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Μάιος"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιούνιος"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιούλιος"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "Αύγουστος"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "Σεπτέμβριος"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Οκτώβριος"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "Νοέμβριος"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεκέμβριος"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιαν"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
|
msgstr "Φεβ"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
|
msgstr "Μάρ"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
|
msgstr "Απρ"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
|
msgstr "Μάι"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιούν"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιούλ"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
|
msgstr "Αύγ"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
|
msgstr "Σεπ"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
|
msgstr "Οκτ"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
|
msgstr "Νοέ"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεκ"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
|
msgstr "Ιάν."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
|
msgstr "Φεβ."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
|
msgstr "Αύγ."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
|
msgstr "Σεπτ."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "Οκτ."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
|
msgstr "Νοέ."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεκ."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:40
|
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
|
msgstr "μμ."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
|
msgstr "πμ."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:46
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ΜΜ"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
|
msgstr "ΠΜ"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:95
|
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
|
msgstr "μεσάνυχτα"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
|
msgstr "μεσημέρι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:358
|
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "j N Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:359
|
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "j N Y, P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:360
|
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:376
|
|
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "F Y"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:377
|
|
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "j F"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:392
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Βεβαιωθείτε ότι το κείμενο σας έχει μέγεθος μικρότερο από %s χαρακτήρα."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Βεβαιωθείτε ότι το κείμενο σας έχει μέγεθος μικρότερο από %s χαρακτήρες."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:397
|
|
|
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν επιτρέπονται αλλαγές γραμμών εδώ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή; Το '%(data)s' δεν είναι στα %(choices)s."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
|
|
|
#: newforms/widgets.py:174
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
|
|
|
#: newforms/widgets.py:174
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ναι"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
|
|
|
#: newforms/widgets.py:174
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Όχι"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445
|
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:674
|
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο που υποβλήθηκε είναι κενό."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:730
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό μεταξύ -32,768 και 32,767."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:740
|
|
|
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε ένα θετικό αριθμό."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:750
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό μεταξύ 0 και 32,767."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ώρα στη μορφή ΩΩ-ΛΛ."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14 contrib/localflavor/fr/forms.py:17
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14 contrib/localflavor/de/forms.py:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ώρα στη μορφή ΩΩ-ΛΛ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημ/νία:"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
|
msgstr "Σήμερα"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ώρα στη μορφή ΩΩ-ΛΛ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Τηλέφωνο μέσα είναι."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
|
msgstr "Γερμανικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
|
|
|
|
msgstr "Βραζιλιάνικα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Αύγ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
|
|
|
|
msgstr "μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:68
|
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
|
msgstr "κλειδί συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:69
|
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
|
msgstr "δεδομένα συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:70
|
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
|
msgstr "ημερομηνία λήξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:74
|
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
|
msgstr "συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:75
|
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "συνεδρίες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
|
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Τα δύο πεδία συνθηματικών δεν ταιριάζουν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:25
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας χρήστης με αυτό το όνομα χρήστη υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
|
"required for logging in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο πλοηγητής σας δεν φαίνεται να έχει ενεργοποιημένα τα αρχεία cookie. Τα "
|
|
|
|
|
"αρχεία cookie απαιτούνται για να συνδεθείτε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Παρακαλούμε εισάγετε ένα σωστό όνομα χρήστη και συνθηματικό. Να σημειωθεί "
|
|
|
|
|
"ότι και τα δύο πεδία κάνουν διάκριση μεταξύ πεζών και κεφαλαίων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:62
|
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ανενεργός."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:85
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
|
|
|
"you've registered?"
|
|
|
|
|
msgstr "χρήστης?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "συνθηματικό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:124
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
|
msgstr "συνθηματικό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "Έγινε αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
|
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:40
|
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "κωδικό όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:42
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
|
msgstr "δικαίωμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "διακαιώματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:60
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "ομάδα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
|
msgstr "ομάδες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
|
|
|
"digits and underscores)."
|
|
|
|
|
msgstr "Απαραίτητο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:91
|
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:92
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "επώνυμο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:93
|
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "ηλεκτρονική διεύθυνση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:94
|
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "συνθηματικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:94
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
|
"password form</a>."
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"password/\"> συνθηματικό</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:95
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάσταση προσωπικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίζει αν ο χρήστης μπορεί να συνδεθεί στο χώρο διαχείρισης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:96
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "ενεργό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:96
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίζει αν ο χρήστης μπορεί να συνδεθεί στο χώρο διαχείρισης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97
|
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "κατάσταση υπερχρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr "χρήστης διακαιώματα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:98
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "τελευταία σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "ημερομηνία σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:101
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
|
msgstr "Μέσα διακαιώματα χειρωνακτικά χρήστης get όλα διακαιώματα ομάδα είναι μέσα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:102
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "δικαιώματα χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
|
msgstr "χρήστης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
|
msgstr "χρήστες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:112
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Δικαιώματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Σημαντικές ημερομηνίες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομάδες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:258
|
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
|
msgstr "μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
|
msgstr "η"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
|
msgstr "η"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
|
msgid "nd"
|
|
|
|
|
msgstr "η"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
|
msgstr "η"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f εκατομμύριο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f εκατομμύρια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f δισεκατομμύριο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f δισεκατομμύρια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f τρισεκατομμύριο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f τρισεκατομμύρια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
|
msgstr "ένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
|
msgstr "δύο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
|
msgstr "τρία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
|
msgstr "τέσσερα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
|
msgstr "πέντε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
|
msgstr "έξι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
|
msgstr "εφτά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
|
msgstr "οκτώ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
|
msgstr "εννιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:36
|
|
|
|
|
msgid "python model class name"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα python model class"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:39
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "τύπος περιεχομένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:40
|
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
|
msgstr "τύποι περιεχομένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
|
msgstr "ανακατεύθυνση από"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό πρέπει να είναι ένα απόλυτο μονοπάτι, με εξαίρεση το όνομα χώρου. "
|
|
|
|
|
"Παράδειγμα: '/events/search/'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
|
msgstr "ανακατεύθυνση προς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό πρέπει να είναι ένα απόλυτο μονοπάτι (όπως παραπάνω), ή ένα πλήρες URL "
|
|
|
|
|
"που αρχίζει με 'http://'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "ανακατεύθυνση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "ανακατευθύνσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:315
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Παράδειγμα: '/about/contact/'. Βεβαιωθείτε ότι περιέχει καθέτους στην αρχή "
|
|
|
|
|
"και το τέλος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "τίτλος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
|
msgstr "περιεχόμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
|
msgstr "ενεργοποίηση σχολίων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Παράδειγμα: 'flatpages/contact_page.html'. Αν δεν εισαχθεί, το σύστημα θα "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιήσει το 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
|
msgstr "απαιτείται εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
|
msgstr "είναι μέσα χρήστες σελίδα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
|
msgstr "απλή σελίδα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
|
msgstr "απλές σελίδες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
|
|
|
|
msgid "headline"
|
|
|
|
|
msgstr "Επικεφαλίδα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:167
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
|
|
|
|
msgid "rating #1"
|
|
|
|
|
msgstr "βαθμολογία #1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
|
|
|
|
msgid "rating #2"
|
|
|
|
|
msgstr "βαθμολογία #2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
|
|
|
msgid "rating #3"
|
|
|
|
|
msgstr "βαθμολογία #3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
|
|
|
|
msgid "rating #4"
|
|
|
|
|
msgstr "βαθμολογία #4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
|
|
|
msgid "rating #5"
|
|
|
|
|
msgstr "βαθμολογία #5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
|
|
|
msgid "rating #6"
|
|
|
|
|
msgstr "βαθμολογία #6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
|
|
|
msgid "rating #7"
|
|
|
|
|
msgstr "βαθμολογία #7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
|
|
|
msgid "rating #8"
|
|
|
|
|
msgstr "βαθμολογία #8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
|
|
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
|
|
|
msgstr "είναι έγκυρη βαθμολογία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "ημερομηνία/ώρα υποβολής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
|
|
|
|
msgid "is public"
|
|
|
|
|
msgstr "είναι δημόσιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304
|
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "διεύθυνση IP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
|
|
|
|
msgstr "είναι διαγραμμένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε αυτό το κουτί ελέγχου εάν το σχόλιο είναι ανάρμοστο. Ένα μήνυμα "
|
|
|
|
|
"\"Αυτό το σχόλιο διαγράφηκε\" θα εμφανιστεί στη θέση του."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
|
|
|
msgid "comments"
|
|
|
|
|
msgstr "σχόλια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
|
|
|
|
msgid "Content object"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικείμενο περιεχομένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σχόλιο από %(user)s στις %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
|
|
|
msgid "person's name"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα ατόμου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
|
|
|
msgid "ip address"
|
|
|
|
|
msgstr "διεύθυνση ip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173
|
|
|
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
|
|
|
msgstr "εγκεκριμένο από το προσωπικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
|
|
|
msgid "free comment"
|
|
|
|
|
msgstr "ελεύθερο σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177
|
|
|
|
|
msgid "free comments"
|
|
|
|
|
msgstr "ελεύθερα σχόλια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233
|
|
|
|
|
msgid "score"
|
|
|
|
|
msgstr "βαθμολογία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234
|
|
|
|
|
msgid "score date"
|
|
|
|
|
msgstr "ημερομηνία βαθμολόγησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237
|
|
|
|
|
msgid "karma score"
|
|
|
|
|
msgstr "σκορ κάρμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238
|
|
|
|
|
msgid "karma scores"
|
|
|
|
|
msgstr "σκορ κάρμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(score)d βαθμολογία από %(user)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό το σχόλιο σημειώθηκε από %(user)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265
|
|
|
|
|
msgid "flag date"
|
|
|
|
|
msgstr "ημερομηνία σημείωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268
|
|
|
|
|
msgid "user flag"
|
|
|
|
|
msgstr "σημείωση χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269
|
|
|
|
|
msgid "user flags"
|
|
|
|
|
msgstr "σημειώσεις χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
|
|
|
msgstr "Σημείωση από %r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278
|
|
|
|
|
msgid "deletion date"
|
|
|
|
|
msgstr "ημερομηνία διαγραφής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280
|
|
|
|
|
msgid "moderator deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "διαγραφή συντονιστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281
|
|
|
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
|
|
|
msgstr "διαγραφές συντονιστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή συντονιστή από %r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνθηματικό:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ξεχάσατε το συνθηματικό σας;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Ratings"
|
|
|
|
|
msgstr "Βαθμολογίες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Απαραίτητο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
|
msgstr "Προαιρετικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
|
|
|
msgstr "Στείλτε μια φωτογραφία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Σχόλιο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση σχολίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Your name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Το όνομα σας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανώνυμοι χρήστες δεν μπορούν να ψηφίσουν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο ID σχολίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
|
|
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν επιτρέπεται ψήφος για τον εαυτό σας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:27
|
|
|
|
|
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η βαθμολογία απαιτείται επειδή έχετε εισάγει τουλάχιστον μία ακόμη "
|
|
|
|
|
"βαθμολογία."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:111
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
|
"comment:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
|
"comments:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Αυτό το σχόλιο έχει αναρτηθεί από ένα χρήστη με λιγότερα από %(count)s "
|
|
|
|
|
"σχόλιο:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Αυτό το σχόλιο έχει αναρτηθεί από ένα χρήστη με λιγότερα από %(count)s "
|
|
|
|
|
"σχόλια:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:116
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό το σχόλιο αναρτήθηκε από έναν sketchy χρήστη:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:188
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
|
|
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιτρέπονται μόνο POST υποβολές"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:192
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
|
|
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα ή περισσότερα από τα απαιτούμενα πεδία δεν έχουν υποβληθεί"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:196
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
|
|
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάποιος έχει πειράξει τη φόρμα σχολιασμού (παραβίαση ασφάλειας)"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:206
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
|
|
|
"invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "σχόλιο αντικείμενο ID"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
|
|
|
msgstr "σχόλιο t προεπισκόπηση ή"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα χώρου"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11
|
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
|
msgstr "εμφανιζόμενο όνομα"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15
|
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
|
msgstr "ιστότοπος"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16
|
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
|
msgstr "ιστότοποι"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
"<h3>Από %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλα"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
|
msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Σήμερα"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταίες 7 ημέρες"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόν το μήνα"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόν το χρόνο"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "ώρα ενέργειας"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "id αντικειμένου"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
|
msgstr "repr αντικειμένου"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr "σημαία ενέργειας"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
|
msgstr "αλλαγή μηνύματος"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
|
msgstr "εγγραφή καταγραφής"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
|
msgstr "εγγραφές καταγραφής"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλες οι ημερομηνίες"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχική"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Τεκμηρίωση"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή συνθηματικού"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Σελιδοδείκτες τεκμηρίωσης"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\"> δεσμός ή δεξιά δεσμός και αύξηση Τώρα υποφαινόμενο από "
|
|
|
|
|
"κάθε σελίδα μέσα site Σημείωση από υποφαινόμενο site από a σύστημα "
|
|
|
|
|
"υποφαινόμενο t είναι</p> n"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Τεκμηρίωση για αυτήν τη σελίδα"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Άλματα υποφαινόμενο από κάθε σελίδα τεκμηρίωση για σελίδα."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ID αντικειμένου"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Περιεχόμενο τύπος και μοναδικό ID για σελίδες a single αντικείμενο."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία αυτού του αντικειμένου (τρέχον παράθυρο)"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Άλματα σελίδα για σελίδες a single αντικείμενο."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία αυτού του αντικειμένου (νέο παράθυρο)"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "σελίδα μέσα a νέο παράθυρο."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ως νέο"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση και προσθήκη καινούριου"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση και συνέχεια επεξεργασίας"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
"Υπήρξε ένα σφάλμα. Έχει αναφερθεί στους διαχειριστές του ιστότοπου μέσω ηλ. "
|
|
|
|
|
"ταχυδρομείου και θα πρέπει να επιδιορθωθεί σύντομα. Ευχαριστούμε για την "
|
|
|
|
|
"υπομονή σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
msgstr " Ανά %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Φίλτρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
|
msgstr "χρήστης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 αποτέλεσμα"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s αποτελέσματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s συνολικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιστορικό"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία/ώρα"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήστης"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενέργεια"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
|
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
|
|
|
msgstr "N j, Y, P"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "αντικείμενο t a t site."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αντικείμενο μέσα λογαριασμός t δικαίωμα διαγραφή από:"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr "υποφαινόμενο υποφαινόμενο διαγραφή αντικείμενο Όλα από διαγράφηκε:"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "Ναι, είμαι βέβαιος"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση όλων"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη %(name)s"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή στην ιστοσελίδα"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Παρακαλούμε διορθώστε το παρακάτω λάθος."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Παρακαλούμε διορθώστε τα παρακάτω λάθη."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
|
|
|
|
|
msgid "Ordering"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
|
|
|
|
|
msgid "Order:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση:"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "Καλωσήρθατε,"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Λυπόμαστε, αλλά η σελίδα που ζητήθηκε δε μπόρεσε να βρεθεί."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμα μοντέλα στην εφαρμογή %(name)s."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα να επεξεργαστείτε τίποτα."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόσφατες ενέργειες"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Οι ενέργειες μου"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανένα διαθέσιμο"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής ιστότοπου Django"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχείριση Django"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα χρήστη συνθηματικό χρήστης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνθηματικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνθηματικό (ξανά)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το ίδιο συνθηματικό όπως παραπάνω, για λόγους επιβεβαίωσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr "συνθηματικό χρήστης<strong> όνομα χρήστη</strong>."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημ/νία:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ώρα:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
|
msgstr "Ευχαριστούμε που διαθέσατε κάποιο ποιοτικό χρόνο στον ιστότοπο σήμερα."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση ξανά"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "συνθηματικό"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "για χρήστης λογαριασμός σε"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
|
|
|
msgstr "νέο συνθηματικό είναι"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
|
|
|
msgstr "συνθηματικό από σελίδα:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα χρήστη μέσα υποφαινόμενο:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ευχαριστώ για site!"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "ιστότοπος όνομα"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά συνθηματικού"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιτυχής επαναφορά συνθηματικού"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
|
|
|
"should be receiving it shortly."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
"Ένα νέο συνθηματικό έχει αποσταλεί στην ηλεκτρονική διεύθυνση που έχετε "
|
|
|
|
|
"επιλέξει. Θα πρέπει να το παραλάβετε πολύ σύντομα."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή συνθηματικού"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
"Παρακαλούμε εισάγετε το παλιό σας συνθηματικό, για λόγους ασφάλειας, και "
|
|
|
|
|
"κατόπιν εισάγετε το νέο σας συνθηματικό δύο φορές ούτως ώστε να "
|
|
|
|
|
"πιστοποιήσουμε ότι το πληκτρολογήσατε σωστά."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Παλιό συνθηματικό:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο συνθηματικό:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή του συνθηματικού μου"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιτυχής αλλαγή συνθηματικού"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Το συνθηματικό σας έχει αλλαχτεί."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
|
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
"Έχετε ξεχάσει το συνθηματικό σας; Εισάγετε παρακάτω την ηλεκτρονική σας "
|
|
|
|
|
"διεύθυνση, και θα επαναφέρουμε το συνθηματικό σας, αποστέλλοντας το "
|
|
|
|
|
"καινούριο στην ηλ. σας διεύθυνση."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά του συνθηματικού μου"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:223
|
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχείριση του ιστότοπου"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" αποθηκεύτηκε με επιτυχία."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:24
|
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "Μπορείτε να το επεξεργαστείτε ξανά παρακάτω."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
|
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ακόμα ένα %s παρακάτω."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:289
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη %s"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Το %s προστέθηκε."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Έγινε επεξεργασία του %s."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Το %s διεγράφη."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Κανένα πεδίο δεν άλλαξε."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:345
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" αλλάχτηκε με επιτυχία."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:353
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το %(name)s \"%(obj)s\" αποθηκεύτηκε με επιτυχία. Μπορείτε να το "
|
|
|
|
|
"επεξεργαστείτε πάλι παρακάτω."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:391
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή του %s"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:476
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα ή περισσότερα %(fieldname)s στο %(name)s: %(obj)s"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:481
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα ή περισσότερα %(fieldname)s στο %(name)s:"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:514
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" διαγράφηκε με επιτυχία."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:517
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Είστε σίγουροι;"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:539
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιστορικό αλλαγών: %s"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:573
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε %s"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:573
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε %s προς αλλαγή"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:768
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα βάσης δεδομένων"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
|
|
|
"submission has been saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Παρακαλούμε συνδεθείτε εκ νέου, γιατί η συνεδρία σας έχει λήξει. Μην "
|
|
|
|
|
"ανησυχείτε: Η υποβολή σας έχει αποθηκευτεί."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Από ότι φαίνεται, ο πλοηγητής σας δεν έχει ρυθμιστεί να δέχεται cookies. "
|
|
|
|
|
"Παρακαλούμε ενεργοποιείστε τα cookies, φορτώστε ξανά αυτήν τη σελίδα και "
|
|
|
|
|
"δοκιμάστε ξανά."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
|
|
|
msgstr "Τα ονόματα χρηστών δεν επιτρέπεται να περιέχουν το χαρακτήρα '@'."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση δεν είναι το όνομα χρήστη σας. Δοκιμάστε '%s' "
|
|
|
|
|
"στη θέση αυτού."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:50
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
|
msgstr "ετικέτα:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:81
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "φίλτρο:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:139
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
|
msgstr "προβολή:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:164
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:171
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
|
msgstr "μοντέλο:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:214
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "όλα %s"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:229
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
|
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακέραιος"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "Boolean (Είτε Αληθές ή Ψευδές)"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμβολοσειρά (μέχρι %(maxlength)s χαρακτήρες)"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294
|
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακέραιοι χωρισμένοι με κόμματα"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία (χωρίς την ώρα)"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία (με την ώρα)"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία αρχείου"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:300
|
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:306
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
|
msgstr "Boolean (Αληθές, Ψευδές, ή τίποτα)"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:307
|
|
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
|
msgstr "Σχέση με το γονικό μοντέλο"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:308
|
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:313
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Κείμενο"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:314
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Ώρα"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:316
|
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
|
msgstr "Πολιτεία ΗΠΑ. (δύο κεφαλαία γράμματα)"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:317
|
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
|
|
|
|
msgstr "Κείμενο XML"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:343
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
|
msgstr "Το %s δε φαίνεται να είναι ένα αντικείμενο urlpattern"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Το συνθηματικό αλλάχτηκε με επιτυχία."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:64
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή συνθηματικού: %s"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το κείμενο σας έχει μέγεθος το πολύ %d χαρακτήρες."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:258
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το κείμενο σας έχει μέγεθος τουλάχιστον %d χαρακτήρες."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:128 core/validators.py:120
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "τιμή a από."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:132
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:165
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:192
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ώρα."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:228
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία/ώρα."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:242
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη τιμή."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:271 core/validators.py:162
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:289 newforms/fields.py:311
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο URL."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:313
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
|
|
|
msgstr "Το URL %s είναι χαλασμένος σύνδεσμος."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:362 newforms/models.py:165
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή; Το '%(data)s' δεν είναι στα %(choices)s."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:380 newforms/fields.py:456 newforms/models.py:182
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:389 newforms/models.py:188
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή; Το '%(data)s' δεν είναι στα %(choices)s."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:491
|
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
|
msgstr "ναι,όχι,ίσως"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" αλλάχτηκε με επιτυχία."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" διαγράφηκε με επιτυχία."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" διαγράφηκε με επιτυχία."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:64
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, αριθμούς και υπογεγραμμένες."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:68
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
|
"slashes."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
"Αυτή η τιμή πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, αριθμούς, υπογεγραμμένες, "
|
|
|
|
|
"παύλες ή καθέτους."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:72
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
"Αυτή η τιμή πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, αριθμούς, υπογεγραμμένες, "
|
|
|
|
|
"παύλες ή καθέτους."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:76
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Τα κεφαλαία γράμματα δεν επιτρέπονται εδώ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:80
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Τα πεζά γράμματα δεν επιτρέπονται εδώ."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:87
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μόνο ψηφία χωρισμένα με κόμματα."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:99
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε έγκυρες ηλ. διευθύνσεις χωρισμένες με κόμματα."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:103
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IP."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:107
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν επιτρέπονται κενές τιμές εδώ."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:111
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν επιτρέπονται μη-αριθμητικοί χαρακτήρες εδώ."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:115
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Αυτή η τιμή δεν μπορεί να αποτελείται μόνο από ψηφία."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:124
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Μόνο αλφαβητικοί χαρακτήρες επιτρέπονται εδώ."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:139
|
|
|
|
|
msgid "Year must be 1900 or later."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:143
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο URL: %s"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:153
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ώρα στη μορφή ΩΩ-ΛΛ."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "a εικόνα αρχείο υποφαινόμενο όχι εικόνα ή a εικόνα."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:185
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "URL όχι σημείο a εικόνα."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:189
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Τηλέφωνο μέσα είναι."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:197
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "URL όχι σημείο a."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:201
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Απαιτείται ένα έγκυρο URL."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:215
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
"Απαιτείται έγκυρη HTML. Συγκεκριμένα σφάλματα είναι τα εξής:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:222
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Κακώς δομημένη XML: %s"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:239
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο URL: %s"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:244 core/validators.py:246
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Το URL %s είναι χαλασμένος σύνδεσμος."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:252
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "a U συντομογραφία."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:266
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Παρακολούθηση είναι όχι."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Παρακολούθηση είναι όχι."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:273
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Αυτό το πεδίο πρέπει να ταιριάζει με το πεδίο '%s'."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:292
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "για σε ένα πεδίο."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:301 core/validators.py:312
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλούμε συμπληρώστε και τα δύο πεδία ή αφήστε τα και τα δύο άδεια."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:320
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "πεδίο πεδίο είναι τιμή"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:333
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "πεδίο πεδίο είναι όχι τιμή"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:352
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν επιτρέπονται διπλές τιμές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:367
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι μεταξύ %(lower)s και %(upper)s."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:369
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be at least %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι τουλάχιστον %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:371
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be no more than %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι το πολύ %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:407
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "τιμή a από."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:418
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:422
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
"Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με το πολύ %s ψηφίο "
|
|
|
|
|
"συνολικά."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
"Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με το πολύ %s ψηφία "
|
|
|
|
|
"συνολικά."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:425
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
"Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με ακέραιο μέρος το πολύ %s ψηφίο "
|
|
|
|
|
"συνολικά."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
"Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με ακέραιο μέρος το πολύ %s ψηφία "
|
|
|
|
|
"συνολικά."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με το πολύ %s δεκαδική θέση."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με το πολύ %s δεκαδικές "
|
|
|
|
|
"θέσεις."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:438
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το αρχείο που στέλνετε έχει μέγεθος τουλάχιστον %s ψηφία."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:439
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το αρχείο που στέλνετε έχει μέγεθος το πολύ μέχρι %s ψηφία."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:456
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Η μορφή αυτού του πεδίου είναι λανθασμένη."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:471
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field is invalid."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Αυτό το πεδίο είναι μη έγκυρο."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:507
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "όχι Οτιδήποτε από."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:510
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
|
msgstr "URL url Περιεχόμενο Τύπος."
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:543
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
|
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "close από Γραμμή με έναρξη"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:547
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "κείμενο ενεργό είναι όχι μέσα Γραμμή με έναρξη"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:552
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ενεργό είναι χαρακτηριστικό Γραμμή με έναρξη"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:557
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ενεργό είναι Γραμμή με έναρξη"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:561
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ενεργό είναι αγνοείται ένα ή περισσότερα Γραμμή με έναρξη"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:566
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
2007-09-14 03:28:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "χαρακτηριστικό ενεργό τιμή Γραμμή με έναρξη"
|
2006-03-20 18:38:41 +08:00
|
|
|
|
|