2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
# Translation of django.po to Czech
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the DJANGO package.
|
|
|
|
# Radek Svarz <translate@svarz.cz>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-07 06:32:19 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Django Czech translation\n"
|
2005-11-07 11:42:38 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 11:26+0200\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Czech\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>1 && n<5 ? 1 : 2;\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
msgstr "přesměrovat z"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toto by měla být absolutní cesta, bez domény. Příklad: \"/udalosti/hledat/\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
msgstr "přesměrovat na"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toto může být buď absolutní cesta (jako nahoře) nebo plné URL začínající na "
|
|
|
|
"\"http://\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
msgstr "přesměrování"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
msgstr "přesměrování"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:16
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:30
|
|
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15 contrib/localflavor/ch/forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:21
|
|
|
|
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:26
|
|
|
|
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/de/forms.py:16
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
|
|
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
|
|
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
|
|
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
|
|
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
|
|
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
|
|
"1234567890 format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
|
|
msgid "Aargau"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
|
|
msgid "Berne"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Geneva"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Glarus"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
|
|
msgid "Jura"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
|
|
msgid "Ticino"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
|
|
msgid "Uri"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
|
|
msgid "Valais"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
|
|
msgid "Vaud"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
|
|
msgid "Zug"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
|
|
msgid "Zurich"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
|
|
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
msgid "nd"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:36
|
|
|
|
msgid "python model class name"
|
|
|
|
msgstr "jméno modelu v Pythonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:39
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "typ obsahu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:40
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
msgstr "typy obsahu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "Hesla se neshodují."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:25
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
msgstr "Uživatel s tímto jménem již existuje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
"required for logging in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Váš prohlížeč pravděpodobně nemá zapnuté cookies. Cookies jsou potřeba pro "
|
|
|
|
"zalogování."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prosíme, vložte správné uživatelské jméno a heslo. Poznámka - u obou položek "
|
|
|
|
"se rozlišuje velikost písmen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:62
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Tento účet není aktivní."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:85
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
|
|
"you've registered?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"K této e-mailové adrese není přiřazen žádný uživatelský účet. Jste si jist"
|
|
|
|
"(a), že jste se zaregistroval(a)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:117
|
|
|
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "Hesla se neshodují."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:124
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
msgstr "Vaše staré heslo nebylo vloženo správně. Prosíme, zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:64
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
msgstr "jméno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:46
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
msgstr "codename"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:49
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
msgstr "oprávnění"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:50 contrib/auth/models.py:65
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
msgstr "oprávnění"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:68
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:109
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
msgstr "skupiny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
msgstr "uživatelské jméno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
|
|
"digits and underscores)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Požadováno. 30 znaků nebo méně. Pouze alfanumerické znaky (znaky, čísla a "
|
|
|
|
"podtržítka)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
msgstr "křestní jméno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:101
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
msgstr "příjmení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:102
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
msgstr "e-mailová adresa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:103
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "heslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
"password form</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Použijte formát \"[algo]$[salt]$[hexdigest]\" nebo <a href=\"password/"
|
|
|
|
"\">formulář pro změnu hesla</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:104
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
msgstr "administrativní přístup "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:104
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
msgstr "Rozhodne, zda se uživatel může přihlásit do správy webu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
msgstr "aktivní"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rozhodne, zda se uživatel může přihlásit. Nastavte toto místo mazání účtů."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
msgstr "stav superuživatel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stanoví, že uživatel má veškerá oprávnění bez jejich explicitního přiřazení."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:107
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
msgstr "poslední přihlášení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:108
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
msgstr "datum registrace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kromě manuálně přidělených oprávnění uživatel dostane všechna oprávnění pro "
|
|
|
|
"každou skupinu, ve které je."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
msgstr "uživatelská oprávnění"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:115
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "uživatel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:116
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
msgstr "uživatelé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:122
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
msgstr "Osobní informace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:123
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Oprávnění"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:124
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
msgstr "Důležitá data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:125
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:269
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
msgstr "zpráva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:282
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "AnonymousUser"
|
|
|
|
msgstr "Anonymní uživatelé nemohou hlasovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:40
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
msgstr "Odhlášeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:316
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Příklad: \"/o/kontakt/\". Ujistěte se, že máte počáteční a konečná lomítka."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr "titulek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
msgstr "obsah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
msgstr "povolit komentáře"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
msgstr "jméno šablony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Příklad: \"flatpages/kontaktni_stranka.html\". Pokud toto není zadáno, "
|
|
|
|
"systém použije \"flatpages/default.html\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
msgstr "nutná registrace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, pouze přihlášení uživatelé budou moci prohlížet tuto "
|
|
|
|
"stránku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
msgstr "statická stránka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
msgstr "statické stránky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
msgstr "jméno domény"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
msgstr "zobrazené jméno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
msgstr "web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
msgstr "weby"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "object ID"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "ID objektu"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "headline"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "titulek"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:167
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "comment"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "komentář"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "rating #1"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "hodnocení #1"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "rating #2"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "hodnocení #2"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "rating #3"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "hodnocení #3"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "rating #4"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "hodnocení #4"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "rating #5"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "hodnocení #5"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "rating #6"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "hodnocení #6"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "rating #7"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "hodnocení #7"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "rating #8"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "hodnocení #8"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "is valid rating"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "je platné hodnocení"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "datum/čas byl zaslán"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "is public"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "je veřejné"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:305
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "IP address"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgstr "IP adresa"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "is removed"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "je odstraněno"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaškrtněte tento box, pokud komentář není vhodný. Místo něj bude zobrazena "
|
|
|
|
"zpráva \"Tento komentář byl smazán\"."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
|
|
msgid "comments"
|
2006-05-24 22:19:13 +08:00
|
|
|
msgstr "komentáře"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "Content object"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "objekt obsahu"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
"Zadané %(user)s dne %(date)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "person's name"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "jméno osoby"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "ip address"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgstr "IP adresa"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "approved by staff"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "scháleno správci"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
|
|
msgid "free comment"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "volný komentář"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177
|
|
|
|
msgid "free comments"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "volné komentáře"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "score"
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgstr "hodnocení"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "score date"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "expirace hodnocení"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237
|
|
|
|
msgid "karma score"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "bod karma"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238
|
|
|
|
msgid "karma scores"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "karma body"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "%(score)d hodnoceno od %(user)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tento komentář byl označkován uživatelem %(user)s:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "flag date"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "datum označení"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268
|
|
|
|
msgid "user flag"
|
2006-05-24 22:19:13 +08:00
|
|
|
msgstr "uživatelské označení"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269
|
|
|
|
msgid "user flags"
|
2006-05-24 22:19:13 +08:00
|
|
|
msgstr "uživatelská označení"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Flag by %r"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "Označeno %r"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "deletion date"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "datum smazání"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280
|
|
|
|
msgid "moderator deletion"
|
2006-05-24 22:19:13 +08:00
|
|
|
msgstr "vymazáno moderátorem"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281
|
|
|
|
msgid "moderator deletions"
|
2006-05-24 22:19:13 +08:00
|
|
|
msgstr "vymazané moderátorem"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgstr "Vymazáno moderátorem od %r"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
|
|
msgid "Your name:"
|
|
|
|
msgstr "Vaše jméno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
msgstr "Komentář:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
|
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
|
|
msgstr "Náhled komentáře"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
|
|
msgstr "Zapomenuté heslo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
msgid "Ratings"
|
|
|
|
msgstr "Hodnocení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
|
msgstr "Povinné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
msgstr "Volitelné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
|
|
msgstr "Zařadit fotografii"
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgstr "Anonymní uživatelé nemohou hlasovat"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgstr "Neplatné ID komentáře"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgstr "Nelze hlasovat pro sebe"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:27
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toto hodnocení je povinné, protože jste zadal(a) alespoň jedno jiné "
|
|
|
|
"hodnocení."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:111
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
"comment:\n"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
"comments:\n"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
"Tento komentář byl odevzdán uživatelem, který(á) odevzdal(a) méně než %"
|
|
|
|
"(count)s komentář:\n"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
"Tento komentář byl odevzdán uživatelem, který(á) odevzdal(a) méně než %"
|
|
|
|
"(count)s komentáře:\n"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
"Tento komentář byl odevzdán uživatelem, který(á) odevzdal(a) méně než %"
|
|
|
|
"(count)s komentářů:\n"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:116
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
"Tento komentář byl odevzdán povrchním uživatelem:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:188
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgstr "Je povolená pouze metoda POST"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:192
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgstr "Jedno nebo více povinných polí nebylo vyplněné"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:196
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgstr "Někdo falšoval formulář komentáře (bezpečnostní narušení)"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:206
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
|
|
"invalid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Formulář komentáře měl neplatný parametr \"target\" -- ID objektu nebylo "
|
|
|
|
"platné"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Formulář komentáře neobsahoval buď \"preview\" nebo \"post\""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "čas akce"
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "object id"
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "object repr"
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "příznak akce"
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "zpráva změny"
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "log záznam"
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "log záznamy"
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h3>%s:</h3>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Vše"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
msgstr "Libovolné datum"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Dnes"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
msgstr "Posledních 7 dní"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "Tento měsíc"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
msgstr "Tento rok"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 oldforms/__init__.py:581
|
|
|
|
#: newforms/widgets.py:182
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Ano"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 oldforms/__init__.py:581
|
|
|
|
#: newforms/widgets.py:182
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Ne"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150 oldforms/__init__.py:581
|
|
|
|
#: newforms/widgets.py:182
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Neznámé"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Přihlášení"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Domů"
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba serveru"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Chyba serveru (500)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "Chyba serveru <em>(500)</em>"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nastala chyba. Byla oznámena administrátorovi serveru pomocí e-mailu a měla "
|
|
|
|
"by být brzy odstraněna. Děkujeme za trpělivost."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit všechny"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Provést"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 výsledek"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s výsledky"
|
|
|
|
msgstr[2] "%(counter)s výsledků"
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s celkem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Něco není v pořádku s Vaší instalací databáze. Ujistěte se, že byly "
|
|
|
|
"vytvořeny odpovídající tabulky databáze a že databáze je přístupná pro čtení "
|
|
|
|
"daným databázovým uživatelem."
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentace"
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "Změnit heslo"
|
|
|
|
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historie"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Datum/čas"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2006-05-10 00:13:14 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Uživatel"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Akce"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
2005-12-19 02:16:00 +08:00
|
|
|
msgstr "j. N Y, H:i"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tento objekt nemá historii změn. Pravděpodobně nebyl přidán přes "
|
|
|
|
"administrátorské rozhraní."
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
msgstr "Vítejte, uživateli"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s: přidat"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "Stránka nenalezena"
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Je nám líto, ale vyžádaná stránka nebyla nalezena."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgstr " Dle: %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "Uložit jako nový záznam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
msgstr "Uložit a přidat další záznam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "Uložit a pokračovat v úpravách"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
2006-05-24 22:19:13 +08:00
|
|
|
msgstr "Dostupné modely v aplikaci %(name)s."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Přidat"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Změnit"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění nic měnit."
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
msgstr "Poslední akce"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
msgstr "Mé akce"
|
2005-11-28 02:17:16 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Smazání záznamu \"%(escaped_object)s\" typu \"%(object_name)s\" by vyústilo "
|
|
|
|
"ve vymazání souvisejících objektů, ale Váš účet nemá oprávnění pro mazání "
|
|
|
|
"následujících typů objektů:"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jste si jist(á), že chcete smazat záznam \"%(escaped_object)s\" typu \"%"
|
|
|
|
"(object_name)s\"? Všechny následující související položky budou smazány:"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "Ano, jsem si jist(á)"
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "Django správa webu"
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "Django správa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
msgstr "Pohled na stránku"
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
msgstr[0] "Prosíme, odstraňte chybu uvedenou níže."
|
|
|
|
msgstr[1] "Prosíme, odstraňte chyby uvedené níže."
|
|
|
|
msgstr[2] "Prosíme, odstraňte chyby uvedené níže."
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgid "Ordering"
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Seřazeno"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgid "Order:"
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Pořadí:"
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nejdříve vložte uživatelské jméno a heslo. Poté budete moci upravovat více "
|
|
|
|
"uživatelských možností."
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Heslo (znovu)"
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
msgstr "Pro ověření vložte stejné heslo znovu."
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
msgstr "Vložte nové heslo pro uživatele <strong>%(username)s</strong>."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Obnovení hesla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zapomněl(a) jste heslo? Vložte níže Vaši e-mailovou adresu a my Vaše heslo "
|
|
|
|
"obnovíme a zašleme Vám e-mailem nové."
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
msgstr "E-mailová adresa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Obnovit heslo"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
msgstr "Obnovení hesla bylo úspěšné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Poslali jsme Vám e-mailem nové heslo na adresu, kterou jste zadal(a). Měl(a) "
|
|
|
|
"byste ji dostat během okamžiku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Změna hesla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
msgstr "Změna hesla byla úspěšná"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vložte svoje staré heslo a poté vložte dvakrát nové heslo. Tak můžeme "
|
|
|
|
"ověřit, že jste ho napsal(a) správně."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
msgstr "Staré heslo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "Nové heslo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Potvrdit heslo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Změnit heslo"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
msgstr "Dostal(a) jste tento e-mail, protože jste požádal(a) o obnovení hesla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
msgstr "pro Váš uživatelský účet na %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
|
|
msgstr "Vaše nové heslo je: %(new_password)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
|
|
msgstr "Můžete změnit toto heslo na následující stránce: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "Vaše uživatelské jméno, pro případ, že jste zapomněl(a):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "Děkujeme za používání našeho webu!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "Tým %(site_name)s"
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "Děkujeme Vám za Váš strávený čas na našich webových stránkách."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Přihlašte se znovu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
msgstr "Momentálně:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
msgstr "Změna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "Bookmarklety"
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentační bookmarklety"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">Pro nainstalování bookmarkletů, přetáhněte odkaz na Vaše "
|
|
|
|
"záložky (oblíbené),\n"
|
|
|
|
"nebo klikněte pravým tlačítkem na odkaz a přidejte ho k Vašim záložkám "
|
|
|
|
"(oblíbeným). Nyní můžete\n"
|
|
|
|
"zvolit bookmarklet z libovolné stránky. Poznámka: Některé tyto\n"
|
|
|
|
"bookmarklety vyžadují, abyste prohlížel(a) stránky z počítače, který je "
|
|
|
|
"nastaven jako\n"
|
|
|
|
"\"\"interní\" (promluvte si s Vaším administrátorem, jestli si nejste "
|
|
|
|
"jisti,\n"
|
|
|
|
"zda je Váš počítač \"interní\").</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentace pro tuto stránku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Z libovolné stránky otevře dokumentaci pro pohled, který vygeneroval tuto "
|
|
|
|
"stránku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
msgstr "Ukázat id objektu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ukáže content-type a unikátní ID pro stránky, které reprezentují jeden "
|
|
|
|
"objekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
msgstr "Upravit tento objekt (ve stávajícím okně)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
msgstr "Přepne do admin stránky pro stránky, které reprezentují jeden objekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
msgstr "Upravit tento objekt (ve novém okně)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
msgstr "Jako výše, ale otevře admin stránky v novém okně."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:50
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
msgstr "tag:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:81
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
msgstr "filtr:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:139
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
msgstr "pohled (view):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:164
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
|
|
msgstr "Aplikace %r nenalezena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:171
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
|
|
|
|
msgstr "Model %(name)r v aplikaci %(label)r nenalezen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
|
|
|
|
msgstr "související objekt `%(label)s.%(type)s`"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
msgstr "model:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:214
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
|
|
|
|
msgstr "související objekty `%(label)s.%(name)s`"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
msgstr "Vše: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
msgstr "Počet: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:229
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
msgstr "Pole na objektech %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:302
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/admin/views/doc.py:310
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:311 contrib/admin/views/doc.py:313
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
msgstr "Celé číslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
msgstr "Boolean (buď Ano (True), nebo Ne (False))"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:312
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
|
|
msgstr "Text (maximálně %(maxlength)s znaků)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
msgstr "Celá čísla oddělená čárkou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
msgstr "Datum (bez času)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
msgstr "Datum (s časem)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
msgstr "Desetinné číslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
msgstr "E-mailová adresa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:299 contrib/admin/views/doc.py:300
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:303
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
msgstr "Cesta k souboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
|
|
msgstr "Celé číslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:307
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
msgstr "Boolean (buď Ano (True), Ne (False), nebo Nic (None))"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:308
|
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
msgstr "V relaci k rodičovskému modelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:309
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
msgstr "Telefonní číslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:314
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:315
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:317
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
msgstr "Stát US (2 velké znaky)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:318
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
|
|
|
msgstr "XML text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:344
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
msgstr "%s pravděpodobně není objekt urlpattern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr "Záznam \"%(obj)s\" typu \"%(name)s\" byl úspěšně přidán."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:347
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr "V úpravách můžete pokračovat níže."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:30
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
|
msgstr "Uživatel: přidat"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:57
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "Změna hesla byla úspěšná"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:64
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele %s: změnit"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:223
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "Django správa"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
msgstr "Další záznam typu \"%s\" můžete přidat níže."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:289
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: přidat"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added %s."
|
|
|
|
msgstr "Záznam %s přidán."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335 contrib/admin/views/main.py:337
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339 db/models/manipulators.py:308
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "a"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
msgstr "Záznam %s změněn."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
|
|
msgstr "Záznam %s smazán."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "Nebyly změněny žádná pole."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:345
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "Záznam \"%(obj)s\" typu \"%(name)s\" byl úspěšně změněn."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:353
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Záznam \"%(obj)s\" typu \"%(name)s\" byl úspěšně přidán. Níže můžete v "
|
|
|
|
"úpravách pokračovat."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:391
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: změnit"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:476
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Položka \"%(fieldname)s\" pro tento záznam typu \"%(name)s\": \"%(obj)s\""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:481
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
msgstr "Položka \"%(fieldname)s\" pro tento záznam typu \"%(name)s\":"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:514
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "Záznam \"%(obj)s\" typu \"%(name)s\" byl úspěšně smazán."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:517
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Jste si jist(á)?"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:539
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "Historie změn: %s"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:573
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: vybrat"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:573
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "%s: vybrat pro změnu"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:768
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr "Databázová chyba"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
|
|
"submission has been saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prosíme, znovu se přihlašte, Vaše sezení vypršelo. Nemusíte se obávat, Vaše "
|
|
|
|
"podání je uloženo."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vypadá to, že Váš prohlížeč není nastaven, aby akceptoval cookies. Prosíme, "
|
|
|
|
"zapněte cookies, obnovte tuto stránku a zkuste znovu."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
|
|
msgstr "Uživatelská jména nemohou obsahovat znak \"@\"."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vaše e-mailová adresa není Vaše uživatelské jméno. Zkuste místo toho \"%s\"."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:249
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "Všechna data"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:68
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
msgstr "klíč sezení"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:69
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
msgstr "data sezení"
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:70
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
msgstr "datum expirace"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:74
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
msgstr "sezení"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:75
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
msgstr "sezení"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "arabsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
msgstr "bengálsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
msgstr "bulharsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
msgstr "katalánsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
msgstr "česky"
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
msgstr "welšsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
msgstr "dánsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
msgstr "německy"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "řecky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "anglicky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
msgstr "španělsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
|
|
msgstr "argentinskou španělštinou"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
msgstr "finsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
msgstr "francouzsky"
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
msgstr "galicijsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
msgstr "maďarsky"
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "hebrejsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
msgstr "islandsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
msgstr "italsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "japonsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "korejsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
msgstr "kannadsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
msgstr "litevsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
msgstr "makedonsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
msgstr "holandsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
msgstr "norsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
msgstr "polsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
|
|
msgid "Portugese"
|
|
|
|
msgstr "portugalsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
|
msgstr "brazilsky"
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "rumunsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
msgstr "rusky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
msgstr "slovensky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
msgstr "slovinsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
msgstr "srbsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
msgstr "švédsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
msgstr "tamilsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
msgstr "telužsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "turecky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "ukrajinsky"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
msgstr "jednoduchou čínštinou"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
msgstr "tradiční čínštinou"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
|
|
msgstr "Záznam typu \"%(verbose_name)s\" byl úspěšně vytvořen."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
|
|
msgstr "Záznam typu \"%(verbose_name)s\" byl úspěšně změnen."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
|
|
msgstr "Záznam typu \"%(verbose_name)s\" byl smazán."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:361 db/models/fields/__init__.py:121
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:278 db/models/fields/__init__.py:675
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:686 newforms/models.py:185
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:87 newforms/fields.py:444 newforms/fields.py:520
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:531
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
msgstr "Toto pole je povinné."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:396
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
|
|
msgstr[0] "Ujistěte se, že Váš text má méně než %s znak."
|
|
|
|
msgstr[1] "Ujistěte se, že Váš text má méně než %s znaky."
|
|
|
|
msgstr[2] "Ujistěte se, že Váš text má méně než %s znaků."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:401
|
|
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr "Zalomení řádky zde není povoleno."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:502 oldforms/__init__.py:575 oldforms/__init__.py:614
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
|
|
msgstr "Vyberte platnou volbu. \"%(data)s\" není mezi %(choices)s."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:676 core/validators.py:175 core/validators.py:453
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
msgstr "Soubor nebyl odeslán. Zkontrolujte \"encoding type\" formuláře."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:678
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
msgstr "Poslaný soubor je prázdný."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:734
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
|
|
msgstr "Vložte celé číslo mezi -32768 a 32767."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:744
|
|
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
|
|
msgstr "Vložte celé kladné číslo."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:754
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
|
|
msgstr "Vložte celé číslo mezi 0 a 32767."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:65
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
msgstr "Tato hodnota musí obsahovat pouze znaky, čísla nebo podtržítka."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
"slashes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tato hodnota musí obsahovat pouze znaky, čísla, podtržítka, pomlčky nebo "
|
|
|
|
"lomítka."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:73
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
msgstr "Tato hodnota musí obsahovat pouze znaky, čísla, podtržítka nebo čárky."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:77
|
|
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr "Velká písmena zde nejsou povolená."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:81
|
|
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr "Malá písmena zde nejsou povolená."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:88
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
msgstr "Vložte pouze cifry oddělené čárkami."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:100
|
|
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
|
|
msgstr "Vložte platné e-mailové adresy oddělené čárkami."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:104
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
|
|
msgstr "Prosíme, zadejte platnou IP adresu."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:108
|
|
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr "Zde nejsou povolené prázdné hodnoty."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:112
|
|
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
|
|
msgstr "Znaky, které nejsou čísla, zde nejsou povoleny."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:116
|
|
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
|
|
msgstr "Tato hodnota nemůže být složená pouze z cifer."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:121 newforms/fields.py:135
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
msgstr "Vložte celé číslo."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:125
|
|
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
|
|
msgstr "Zde jsou povoleny pouze alfanumerické znaky."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:140
|
|
|
|
msgid "Year must be 1900 or later."
|
|
|
|
msgstr "Rok musí být 1900 a vyšší."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:144
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
|
|
msgstr "Neplatné datum: %s"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:149 db/models/fields/__init__.py:463
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
msgstr "Vložte platné datum ve formátu RRRR-MM-DD."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:154
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
|
|
msgstr "Vložte platný čas ve formátu HH:MM."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:158 db/models/fields/__init__.py:532
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
|
|
msgstr "Vložte platné datum a čas ve formátu RRRR-MM-DD HH:MM."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:163 newforms/fields.py:339
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
msgstr "Vložte platnou e-mailovou adresu."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nahrajte na server platný obrázek. Poslaný soubor nebyl obrázkem nebo byl "
|
|
|
|
"poškozen."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:186
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
|
|
msgstr "URL %s neodkazuje na platný obrázek."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:190
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
|
|
msgstr "Telefonní čísla musí být ve formátu XXX-XXX-XXXX. \"%s\" není platné."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:198
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
|
|
msgstr "URL %s neodkazuje na platné video ve formátu QuickTime."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:202
|
|
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
|
|
msgstr "Je vyžadováno platné URL."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:216
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Je vyžadováno platné HTML. Konkrétní chyby jsou:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:223
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
|
|
msgstr "Špatně formované XML: %s"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:240
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
|
|
msgstr "Neplatné URL: %s"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:245 core/validators.py:247
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
|
|
msgstr "Odkaz na URL %s nefunguje."
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:253
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
|
|
msgstr "Vložte platnou zkratku U.S. státu."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:267
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr[0] "Mluvte slušně! Slovo %s zde není přípustné."
|
|
|
|
msgstr[1] "Mluvte slušně! Slova %s zde nejsou přípustná."
|
|
|
|
msgstr[2] "Mluvte slušně! Slova %s zde nejsou přípustná."
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:274
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
|
|
msgstr "Toto pole se musí shodovat s polem \"%s\"."
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:293
|
|
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
|
|
msgstr "Prosíme, vložte něco alespoň pro jedno pole."
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:302 core/validators.py:313
|
|
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
|
|
msgstr "Prosíme, vložte obě pole, nebo je nechte obě prázdná."
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:321
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
|
|
msgstr "Toto pole musí být vyplněno, když %(field)s má %(value)s"
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:334
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
|
|
msgstr "Toto pole musí být vyplněno, když %(field)s nemá %(value)s"
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:353
|
|
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
|
|
msgstr "Duplikátní hodnoty nejsou povolené."
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:368
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
|
|
|
msgstr "Tato hodnota musí být mezi %(lower)s and %(upper)s."
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:370
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This value must be at least %s."
|
|
|
|
msgstr "Tato hodnota musí alespoň %s."
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:372
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This value must be no more than %s."
|
|
|
|
msgstr "Tato hodnota nesmí být více než %s."
|
2005-11-10 19:50:24 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:408
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
|
|
msgstr "Tato hodnota musí být mocninou %s."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:417
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
|
|
msgstr "Prosíme, vložte platné číslo."
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:423
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
|
|
msgstr[0] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s cifrou celkem."
|
|
|
|
msgstr[1] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi celkem."
|
|
|
|
msgstr[2] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi celkem."
|
2005-11-16 02:37:41 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:426
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
|
|
|
msgstr[0] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s cifrou."
|
|
|
|
msgstr[1] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi."
|
|
|
|
msgstr[2] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:429
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s cifrou za desetinnou čárkou celkem."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi za desetinnou čárkou "
|
|
|
|
"celkem."
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
"Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi za desetinnou čárkou "
|
|
|
|
"celkem."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:437
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid floating point number."
|
|
|
|
msgstr "Prosíme, vložte platné reálné číslo."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:446
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
|
|
msgstr "Ujistěte se, že poslaný soubor má nejméně %s bytů."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:447
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
|
|
msgstr "Ujistěte se, že soubor má nejvíce %s bytů."
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:464
|
|
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
|
|
msgstr "Formát pro toto pole je špatný."
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:479
|
|
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
|
|
msgstr "Toto pole není platné."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:515
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
|
|
msgstr "Nelze získat nic z %s."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:518
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URL %(url)s vrátilo neplatnou hlavičku Content-Type \"%(contenttype)s\"."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:551
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prosíme, zavřete nezavřenou značku %(tag)s z řádky %(line)s. (Řádka začíná s "
|
|
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:555
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nějaký text začínající na řádce %(line)s není povolen v tomto kontextu. "
|
|
|
|
"(Řádka začíná s \"%(start)s\".)"
|
2005-11-14 03:38:31 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:560
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" na řádce %(line)s je neplatný atribut. (Řádka začíná s \"%"
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:565
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" na řádce %(line)s je neplatná značka. (Řádka začíná s \"%"
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:569
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Značce na řádce %(line)s schází jeden nebo více požadovaných atributů. "
|
|
|
|
"(Řádka začíná s \"%(start)s\".)"
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:574
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Atribut \"%(attr)s\" na řádce %(line)s má neplatnou hodnotu. (Řádka začína s "
|
|
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
2005-11-04 23:30:15 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:307
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%(object)s s takto vyplněným polem \"%(type)s\" již existuje pro dané pole "
|
|
|
|
"\"%(field)s\"."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:53
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
|
|
msgstr "Prosíme, zadejte %s správně."
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:642
|
|
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
|
|
msgstr "Oddělte více identifikátorů čárkami."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:644
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podržte \"Control\" (nebo \"Command\" na Macu) pro vybrání více jak jedné "
|
|
|
|
"položky."
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:691
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
|
|
msgstr[0] "Prosíme, vložte platná %(self)s ID. Hodnota %(value)r není platná."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Prosíme, vložte platná %(self)s ID. Hodnoty %(value)r nejsou platné."
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
"Prosíme, vložte platná %(self)s ID. Hodnoty %(value)r nejsou platné."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:46
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
|
|
msgstr "%(optname)s s takto vyplněným polem \"%(fieldname)s\" již existuje."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:373
|
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
|
|
msgstr "Tato hodnota musí být celé číslo."
|
2005-11-14 02:02:55 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:408
|
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
|
|
msgstr "Tato hodnota musí být buď Ano (True), nebo Ne (False)."
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:429
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
msgstr "Toto pole nemůže být prázdné (null)."
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:592
|
|
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
|
|
msgstr "Tato hodnota musí být celé číslo."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:695
|
|
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
|
|
msgstr "Vložte platný název souboru."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:818
|
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
|
|
msgstr "Tato hodnota musí být buď Nic (None), Ano (True) nebo Ne (False)."
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:491
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
msgstr "ano, ne, možná"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:520
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:522
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:524
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:525
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: newforms/models.py:172 newforms/fields.py:432
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
|
msgstr "Vyberte platnou možnost. Tato není dostupná."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: newforms/models.py:189 newforms/fields.py:448 newforms/fields.py:524
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
|
|
msgstr "Vložte seznam hodnot."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: newforms/models.py:195 newforms/fields.py:457
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
|
|
msgstr "Vyberte platnou možnost. Volba %s není dostupná."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:110 newforms/fields.py:324
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
|
|
|
msgstr "Tato hodnota musí mít nejvíce %d znaků."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:112 newforms/fields.py:326
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
|
|
|
msgstr "Tato hodnota musí mít nejméně %d znaků."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:137 newforms/fields.py:160 newforms/fields.py:192
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
|
|
msgstr "Tato hodnota musí být menší nebo rovná %s."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:139 newforms/fields.py:162 newforms/fields.py:194
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
|
|
msgstr "Tato hodnota musí být větší nebo rovná %s."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:158 newforms/fields.py:186
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
|
|
msgstr "Vložte číslo."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:196
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
|
|
msgstr "Tato hodnota nesmí mít celkem více než %s cifer."
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:198
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
|
|
msgstr "Tato hodnota nesmí mít za desetinou čárkou více než %s cifer."
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:200
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
|
|
msgstr "Tato hodnota nesmí mít před desetinnou čárkou více než %s cifer."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:233
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
|
|
msgstr "Vložte platné datum."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:260
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
|
|
msgstr "Vložte platný čas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:296
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
|
|
msgstr "Vložte platný datum a čas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:310
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
|
|
msgstr "Vložte platnou hodnotu."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:357 newforms/fields.py:379
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
|
msgstr "Vložte platnou URL."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:381
|
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
|
|
msgstr "Tento odkaz nefunguje."
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
msgstr[0] "rok"
|
|
|
|
msgstr[1] "roky"
|
|
|
|
msgstr[2] "let"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
msgstr[0] "měsíc"
|
|
|
|
msgstr[1] "měsíce"
|
|
|
|
msgstr[2] "měsíců"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
|
|
msgstr[0] "týden"
|
|
|
|
msgstr[1] "týdny"
|
|
|
|
msgstr[2] "týdnů"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
msgstr[0] "den"
|
|
|
|
msgstr[1] "dny"
|
|
|
|
msgstr[2] "dnů"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "hodina"
|
|
|
|
msgstr[1] "hodiny"
|
|
|
|
msgstr[2] "hodin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
|
|
msgstr[2] "minut"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:40
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgid "%d milliseconds"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:41
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:47
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:40
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
msgstr "odp."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
msgstr "dop."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:46
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
msgstr "odp."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
msgstr "dop."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:95
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
msgstr "půlnoc"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
msgstr "poledne"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "pondělí"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "úterý"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "středa"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "čtvrtek"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "pátek"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "sobota"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "neděle"
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "leden"
|
2005-11-07 11:42:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "únor"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "březen"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "duben"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "květen"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "červen"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "červenec"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "srpen"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "září"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "říjen"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "listopad"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "prosinec"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
msgstr "led"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
msgstr "úno"
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
msgstr "bře"
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
msgstr "dub"
|
2006-10-10 19:51:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
msgstr "kvě"
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
msgstr "čen"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
msgstr "čec"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
msgstr "srp"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
msgstr "zář"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
msgstr "říj"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
msgstr "lis"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
msgstr "pro"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
msgstr "led."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
msgstr "ún."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
msgstr "srp."
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
msgstr "zář."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
msgstr "říj."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
msgstr "list."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
msgstr "pros."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:358
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "j. n. Y"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:359
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "j. n. Y, H:i"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:360
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "H:i"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:376
|
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "F Y"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:48:41 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:377
|
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "j. F"
|