django1/django/conf/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

4289 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of django.po to russian.
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 16:36+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 17:34+0300\n"
"Last-Translator: Grigory Fateyev <greg@dial.com.ru>\n"
"Language-Team: Dialcom Services <greg@dial.com.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,813,-1\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Балгарский"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "Уэльский"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Аргентинский испанский"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "Баски"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "Галльский"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Khmer"
msgstr "Хмерский"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийский"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Macedonian"
msgstr "Македоский"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Portugese"
msgstr "Португальский"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильский португальский"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Tamil"
msgstr "Тамиль"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощенный китайский"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>По %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74
#: contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Все"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "За любую дату"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Последние 7 дней"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "В этом месяце"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "В этом году"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: forms/widgets.py:391
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: forms/widgets.py:391
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154
#: forms/widgets.py:391
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "Время действия"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "id обьекта"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "Представление обьекта"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "Отметка действия"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "Изменить сообщение"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "Журнальная запись"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "Журнальные записи"
#: contrib/admin/options.py:60
#: contrib/admin/options.py:121
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: contrib/admin/options.py:338
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Изменен %s."
#: contrib/admin/options.py:338
#: contrib/admin/options.py:348
#: forms/models.py:275
msgid "and"
msgstr "и"
#: contrib/admin/options.py:343
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Добавить %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:347
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Изменённые %(list)s для %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:352
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Удалённые %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:356
msgid "No fields changed."
msgstr "Ни одно поле не изменено."
#: contrib/admin/options.py:417
#: contrib/auth/admin.py:51
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно добавлен."
#: contrib/admin/options.py:421
#: contrib/admin/options.py:454
#: contrib/auth/admin.py:59
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Ниже можно снова редактировать его"
#: contrib/admin/options.py:431
#: contrib/admin/options.py:464
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Вы можете добавить %s внизу."
#: contrib/admin/options.py:452
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно изменен."
#: contrib/admin/options.py:460
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно добавлен. Ниже можно снова редактировать его."
#: contrib/admin/options.py:536
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Добавить %s"
#: contrib/admin/options.py:614
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Изменить %s"
#: contrib/admin/options.py:646
msgid "Database error"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: contrib/admin/options.py:696
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно удален."
#: contrib/admin/options.py:703
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: contrib/admin/options.py:732
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "История изменений: %s"
#: contrib/admin/sites.py:16
#: contrib/admin/views/decorators.py:14
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
msgstr "Пожалуйста, введите верные имя пользователя и пароль. Помните, оба поля чувствительны к регистру."
#: contrib/admin/sites.py:227
#: contrib/admin/views/decorators.py:40
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "Пожалуйста, войдите снова, поскольку ваша сессия устарела."
#: contrib/admin/sites.py:234
#: contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Похоже, ваш броузер не настроен на прием cookies. Пожалуйства, включите cookie, перезагрузите страницу и попытайтесь снова."
#: contrib/admin/sites.py:250
#: contrib/admin/sites.py:256
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Имя пользователя не может включать символ '@'."
#: contrib/admin/sites.py:253
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Ваш адрес электронной почты не является вашим именем пользователя. Попробуйте '%s' взамен."
#: contrib/admin/sites.py:313
msgid "Site administration"
msgstr "Администрирование сайта"
#: contrib/admin/sites.py:326
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
#: contrib/admin/sites.py:373
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "%s администрирование"
#: contrib/admin/util.py:138
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Один или более %(fieldname)s в %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/util.py:143
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Один или более %(fieldname)s в %(name)s:"
#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Currently:"
msgstr "Текущий файл:"
#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Change:"
msgstr "Изменить:"
#: contrib/admin/widgets.py:121
msgid "Lookup"
msgstr "Поиск"
#: contrib/admin/widgets.py:228
msgid "Add Another"
msgstr "Добавить ещё"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не найдена"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "К сожалению, запрашиваемая вами страница не найдена."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Ошибка сервера"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Ошибка сервера (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Ошибка сервера <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Произошла ошибка. Отчет об ошибке отправлен администраторам сайта по электронной почте, ошибка должна быть вскоре исправлена. Благодарим вас на терпение и помощь."
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Добро пожаловать,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Изменение пароля"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Log out"
msgstr "Выход"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Административный сайт Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Администрирование Django"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "История"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
msgid "View on site"
msgstr "Смотреть сайт"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Пожалуйста, исправьте ошибку ниже."
msgstr[1] "Пожалуйста, исправьте ошибки ниже."
msgstr[2] "Пожалуйста, исправьте ошибки ниже."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Добавить %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
#: forms/formsets.py:246
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "Удаление %(object_name)s '%(escaped_object)s' приведет к удалению связанных объектов, но ваша учетная запись не имеет прав для удаления следующих типов объектов:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Все следующие связанные объекты также будут удалены:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Да, я уверен"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " По %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Модели доступны в приложении %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Недостаточно прав для редактирования."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Последние действия"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Мои действия"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Недоступно"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
msgstr "Неправильно настроена ваша даза данных. Убедитесь в том что соответсвующие таблицы базы данных были созданы, а также в что что база данных читаема для соответсвующим пользователем."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "Имя:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Дата/время"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "d.m.Y H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
msgstr "Данный обьект не имеет истории изменений. Возможно, он был добавлен не через данный административный сайт."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Показать всё"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Вперёд"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 результат"
msgstr[1] "%(counter)s результата"
msgstr[2] "%(counter)s результатов"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s всего"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Сохранить как новое"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Сохранить и добавить другое"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Сохранить и продолжить редактирование"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
msgstr "Сначала введите имя пользователя и пароль. Затем вы сможете редактировать больше опций"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14
#: contrib/auth/forms.py:47
#: contrib/auth/forms.py:59
msgid "Username"
msgstr "Имя"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
#: contrib/auth/forms.py:17
#: contrib/auth/forms.py:60
#: contrib/auth/forms.py:184
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/auth/forms.py:185
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (еще раз)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Введите тот же пароль что и сверху, для верификации"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Введите новый пароль для пользователя <strong>%(username)s</strong>"
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Удалить?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Благодарим за проведенное вами сегодня время на этом сайте."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Повторный вход"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Изменение пароля"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Пароль успешно обновлен"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ваш пароль был изменен."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "В целях безопасности, пожалуйста, введите свой старый пароль, затем - новый пароль дважды, с тем, чтобы мы могли убедиться в правильности написания."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Старый пароль:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Новый пароль:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Подтвердите пароль:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Изменение пароля"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Сброс пароля"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Пароль полностью обновлён"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Ваш пароль был сохранён. Вы можете двигаться и войти сейчас."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Подтверждение обновления пароля"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Введите новый пароль:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Пожалуйста, введите новый пароль дважды, с тем, чтобы мы могли убедиться в правильности написания."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Пароль не был обновлён"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a new password reset."
msgstr "Ссылка изменения пароля не верна, возможно ей уже воспользовались. Пожалуйста, запросите новую для смены пароля."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Успешная очистка пароля"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "Мы отправили инструкции по установке пароля на e-mail который вы указали. Вскоре вы его получите."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Вы получили это сообщение, потому что была запрошена очистка пароля"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "Для вашей учетной записи на %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Пожалуйста, следуйте на страницу и выберите новый пароль:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Ваше имя, на случай если вы его забыли:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Спасибо за посещение нашего сайта!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Команда сайта %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail instructions for setting a new one."
msgstr "Забыли пароль? Введите свой адрес электронной почты ниже, мы вышлем инструкцию на e-mail как установить новый пароль."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Очистка пароля"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288
msgid "All dates"
msgstr "Все даты"
#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Выберите %s"
#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Выберите %s для изменения"
#: contrib/admin/views/template.py:36
#: contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "Сайт"
#: contrib/admin/views/template.py:38
msgid "template"
msgstr "шаблон"
#: contrib/admindocs/views.py:57
#: contrib/admindocs/views.py:59
#: contrib/admindocs/views.py:61
msgid "tag:"
msgstr "Тэг:"
#: contrib/admindocs/views.py:90
#: contrib/admindocs/views.py:92
#: contrib/admindocs/views.py:94
msgid "filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: contrib/admindocs/views.py:154
#: contrib/admindocs/views.py:156
#: contrib/admindocs/views.py:158
msgid "view:"
msgstr "view:"
#: contrib/admindocs/views.py:186
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Приложение %r не найдено"
#: contrib/admindocs/views.py:193
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Модель %(model_name)r не найдена в приложении %(app_label)r"
#: contrib/admindocs/views.py:205
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "зависимый `%(app_label)s.%(data_type)s` объект"
#: contrib/admindocs/views.py:205
#: contrib/admindocs/views.py:227
#: contrib/admindocs/views.py:241
#: contrib/admindocs/views.py:246
msgid "model:"
msgstr "модель:"
#: contrib/admindocs/views.py:236
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "зависимые `%(app_label)s.%(object_name)s` объекты"
#: contrib/admindocs/views.py:241
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "все %s"
#: contrib/admindocs/views.py:246
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "количество %s"
#: contrib/admindocs/views.py:251
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Поля для %s объектов"
#: contrib/admindocs/views.py:314
#: contrib/admindocs/views.py:325
#: contrib/admindocs/views.py:327
#: contrib/admindocs/views.py:333
#: contrib/admindocs/views.py:334
#: contrib/admindocs/views.py:336
msgid "Integer"
msgstr "Целое"
#: contrib/admindocs/views.py:315
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Логическое (True или False)"
#: contrib/admindocs/views.py:316
#: contrib/admindocs/views.py:335
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Строка (до %(max_length)s)"
#: contrib/admindocs/views.py:317
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Целые, разделенные запятыми"
#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без указания времени)"
#: contrib/admindocs/views.py:319
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (с указанием времени)"
#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Decimal number"
msgstr "Десятичное число"
#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: contrib/admindocs/views.py:322
#: contrib/admindocs/views.py:323
#: contrib/admindocs/views.py:326
msgid "File path"
msgstr "Путь к файлу"
#: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "Floating point number"
msgstr "Число с плавающей точкой"
#: contrib/admindocs/views.py:328
#: contrib/comments/models.py:58
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
#: contrib/admindocs/views.py:330
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Логическое (True, False или None)"
#: contrib/admindocs/views.py:331
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Связь с родительской моделью"
#: contrib/admindocs/views.py:332
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефона"
#: contrib/admindocs/views.py:337
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: contrib/admindocs/views.py:338
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: contrib/admindocs/views.py:339
#: contrib/comments/forms.py:22
#: contrib/flatpages/admin.py:8
#: contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Штат США (две заглавные буквы)"
#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "XML text"
msgstr "Текст XML"
#: contrib/admindocs/views.py:367
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s не похож на объект urlpattern"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Закладки"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Закладки документации"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Для установки закладок перетащите ссылку к себе на панель\n"
"закладок или щелкните правой кнопкой мыши по ссылке и добавьте ее в закладки. Теперь у вас есть возможность\n"
"выбрать закладку с любой страницы сайта. Обратите внимание: некоторые из этих\n"
"закладок требуют, чтобы вы просматривали сайт с компьютера, определенного\n"
"как \"внутренний\" (уточните у своего системного администратора, если не уверены, является ли\n"
"ваш компьютер \"внутренним\").</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Документация по данной странице"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
msgstr "Перенаправляет вас с любой страницы к документации view, который генерирует эту страницу."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Показать ID обьекта"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
msgstr "Показывает тип наполнения и уникальный ID для страниц, представляющих один объект."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Редактировать данный обьект (в текущем окне)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Перейдет на административную страницу для страниц, представляющих один объект."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Редактировать данный обьект (в новом окне)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "То же что и выше, но откроет административную страницу в новом окне."
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Персональная информация"
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Важные даты"
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: contrib/auth/admin.py:64
msgid "Add user"
msgstr "Добавить пользователя"
#: contrib/auth/admin.py:90
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Пароль успешно обновлен"
#: contrib/auth/admin.py:96
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Изменение пароля: %s"
#: contrib/auth/forms.py:15
#: contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
msgstr "Необходимое поле. 30 символов или менее. Используйте только цифры, буквы и нижнее подчеркивание."
#: contrib/auth/forms.py:16
#: contrib/auth/forms.py:49
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Значение должно состоять только из букв, цифр и знаков подчеркивания."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Подтверждение пароля"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Пользователь с этим именем уже существует."
#: contrib/auth/forms.py:36
#: contrib/auth/forms.py:154
#: contrib/auth/forms.py:196
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Два поля с паролями не соответствуют"
#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "Это учетная запись не активна"
#: contrib/auth/forms.py:87
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
msgstr "У вашего браузера не включены cookies. Cookies необходимы для входа."
#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: contrib/auth/forms.py:109
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
msgstr "Этот адрес электронной почты не связан ни с одной учетной записью. Вы уверены что вы зарегистрированы?"
#: contrib/auth/forms.py:134
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Пароль изменён на %s"
#: contrib/auth/forms.py:142
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: contrib/auth/forms.py:143
msgid "New password confirmation"
msgstr "Подтверждение нового пароля"
#: contrib/auth/forms.py:168
msgid "Old password"
msgstr "Старый пароль"
#: contrib/auth/forms.py:176
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Ваш старый пароль введен неправильно. пожалуйста введите правильно."
#: contrib/auth/models.py:72
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "name"
msgstr "Имя"
#: contrib/auth/models.py:74
msgid "codename"
msgstr "Кодовое название"
#: contrib/auth/models.py:77
msgid "permission"
msgstr "Право"
#: contrib/auth/models.py:78
#: contrib/auth/models.py:96
msgid "permissions"
msgstr "Права"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "group"
msgstr "Группа"
#: contrib/auth/models.py:100
#: contrib/auth/models.py:146
msgid "groups"
msgstr "Группы"
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "username"
msgstr "Имя пользователя"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "first name"
msgstr "Имя"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "last name"
msgstr "Фамилия"
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "e-mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "password"
msgstr "Пароль"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
msgstr "Используйте '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или <a href=\"password/\">change форма смены пароля</a>."
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "staff status"
msgstr "Статус персонала"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Отметьте, если пользователь может входить в админ. часть сайта."
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "active"
msgstr "Активный"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts."
msgstr "Отметьте, если пользователь может определять пользователей как активных. Убирайте эту отметку вместо удаления аккаунта."
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "superuser status"
msgstr "Статус суперпользователя"
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
msgstr "Указывает, что пользователь имеет все права без явного их назначения"
#: contrib/auth/models.py:144
msgid "last login"
msgstr "Последний вход"
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "date joined"
msgstr "Дата регистрации"
#: contrib/auth/models.py:147
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "В добавление к правам, присвоенным вручную, этот пользователь получит все права групп, к которым он принадлежит."
#: contrib/auth/models.py:148
msgid "user permissions"
msgstr "права пользователя"
#: contrib/auth/models.py:152
msgid "user"
msgstr "Пользователь"
#: contrib/auth/models.py:153
msgid "users"
msgstr "Пользователи"
#: contrib/auth/models.py:308
msgid "message"
msgstr "Сообщение"
#: contrib/auth/views.py:50
msgid "Logged out"
msgstr "Не авторизован"
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23
#: forms/fields.py:428
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Укажите правильный адрес электронной почты."
#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "Содержание"
#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "Метадата"
#: contrib/comments/forms.py:20
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: contrib/comments/forms.py:21
msgid "Email address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: contrib/comments/forms.py:23
msgid "Comment"
msgstr "комментарий"
#: contrib/comments/forms.py:26
msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr "Если введёте что либо в это поле, ваш комментарий будет признан спамом"
#: contrib/comments/forms.py:126
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Следите за своими словами! Слово %s здесь запрещено."
msgstr[1] "Следите за своими словами! Слова %s здесь запрещены."
msgstr[2] "Следите за своими словами! Слова %s здесь запрещены."
#: contrib/comments/models.py:23
msgid "object ID"
msgstr "ID объекта"
#: contrib/comments/models.py:50
msgid "user's name"
msgstr "имя пользователя"
#: contrib/comments/models.py:51
msgid "user's email address"
msgstr "адрес электронной почты пользователя"
#: contrib/comments/models.py:52
msgid "user's URL"
msgstr "URL пользователя"
#: contrib/comments/models.py:54
msgid "comment"
msgstr "Комментарий"
#: contrib/comments/models.py:57
msgid "date/time submitted"
msgstr "Дата/время добавления"
#: contrib/comments/models.py:59
msgid "is public"
msgstr "Публичный"
#: contrib/comments/models.py:60
msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "Снимите выделение чтоб удалить комментарии с сайта."
#: contrib/comments/models.py:62
msgid "is removed"
msgstr "Удален"
#: contrib/comments/models.py:63
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Отметьте, если комментарий нежелателен. Сообщение \"Этот комментарий был удалён\" будет показано взамен."
#: contrib/comments/models.py:115
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-only."
msgstr "Комментарий был добавлен регистрированным пользователем и его статус только для чтения."
#: contrib/comments/models.py:124
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-only."
msgstr "Комментарий был добавлен регистрированным пользователем и его email имеет статус только для чтения."
#: contrib/comments/models.py:149
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Добавил %(user)s %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "имя класса python модуля"
#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "Тип содержимого"
#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "Типы содержимого"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Пример: '/about/contact/'. Убедитесь что вставили завершающий слэш."
#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
msgstr "Значение должно состоять только из букв, цифр, знаков подчеркивания, тире или наклонной черты вправо."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Расширенные опции"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "Заголовок"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "Содержимое"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "Активировать комментарии"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "Имя шаблона"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "Пример: 'flatpages/contact_page'. Если этот файл не присутствует, система будет использовать 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "Регистрация обязательна"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Если отмечено, только вошедшие пользователи смогут видеть страницу."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "Простая страница"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "Простые страницы"
#: contrib/formtools/wizard.py:130
msgid "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the form from this page."
msgstr "Мы сожалеем, но Ваша форма закончена. Пожалуйста, заполнять форму на этой странице."
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Геометрические значения не предусмотрены."
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "Неверное значение геометрии."
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "Неверный тип геометрии."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f миллион"
msgstr[1] "%(value).1f миллиона"
msgstr[2] "%(value).1f миллионов"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f миллиард"
msgstr[1] "%(value).1f миллиарда"
msgstr[2] "%(value).1f миллиардов"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f триллион"
msgstr[1] "%(value).1f триллиона"
msgstr[2] "%(value).1f триллионов"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "один"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "два"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "три"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "четыре"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "пять"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "шесть"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "семь"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "восемь"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "девять"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Укажите почтовый индекс в формате NNNN или ANNNNAAA."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49
#: contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Это поле требует только числа."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Это поле требует 7 или 8 цифр."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Введите действительный CUID в формате XX-XXXXXXXX-X или XXXXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Неверный CUIT."
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Бюргенланд"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Каринтия"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "Нижняя Австрия"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "Верхняя Австрия"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Зальсбург"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Стирия"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Тироль"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Ворарлберг"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Вена"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Введите правильный индекс в формате XXXX.."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr "Укажите правильный номер Социального Страхования Австрии в формате XXXX XXXXXX."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Укажите 4 цифровой почтовый код."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Введите Zip код в формате XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Телефонные номера должен быть в формате XX-XXXX-XXXX. "
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states."
msgstr "Выберите верный бразилский штат. Указанного варианта нет среди допустимых"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "неправильный CPF номер"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Это поле требует 11 цифр или 14 символов."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Неправильный CNPJ номер."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Это поле требует не меньше 14 цифр."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Укажите почтовый индекс в формате XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr "Укажите правильный номер Социального Страхования Канады в формате XXX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Ааргуа"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Базел-Ланд"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Берн"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Фрибург"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Женева"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Гларус"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Люцерн"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Нахатель"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Нидвалген"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Обвалген"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Шаффхаусен"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Швитц"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Тургау"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Цуг"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Цюрих"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
msgstr "Введите действительный номер Швейцарского паспорта личности или номер карты в формате X1234567<0 или 1234567890."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Укажите правильный RUT Чили."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Укажите правильный RUT Чили. Формат XX.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Чилийский RUT недействителен."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Баден-Вюртемберг"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Бавария"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Берлин"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Браденбург"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Бремен"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Гамбург"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Гессен"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Мекленбург-Западная Померания"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Нижняя Саксония"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Саксония"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Укажите zip код в формате XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
msgstr "Введите действительный номер паспорта личности в формате XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Альмерия"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Авила"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Барсеолона"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Гранада"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Хуеска"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Джин"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "Леон"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Мадрид"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Малага"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Паленьсия"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Лас Пальмос"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Саламанка"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Кантабрина"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Сеговия"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Севилья"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Сория"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Тироль"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Толедо"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Валенсия"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Замора"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Сарагоса"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Андалусия"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Страна Басков"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарские острова"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Каталония"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Галиция"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Укажите почтовый индекс в промежутке и формате 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
msgstr "Введите правильный телефонный номер в одном из форматов 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX или 9XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Пожалуйста, введите правильный NIF, NIE или CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Пожалуйста, введите правильный NIF или NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Неверная проверочная сумма для CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "Введите действительный банковский номер в формате XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Неверная проверочная сумма для банковского номера."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Укажите правильный номер Социального Страхования в Финляндии."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Введите Zip код в формате XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Укажите правильный исландский идентификатор. Формат XXXXXX-XXXX"
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Исландский идентификационный номер не правилен"
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Укажите правильный zip код"
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Укажите правильный номер Социального Страхования."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Укажите правильный VAT номер."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Укажите почтовый код в формате XXXXXXX или XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Хоккаидо"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Аомори"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Иватэ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Мияги"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Акита"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Ямагата"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Фукушима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ибакари"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Точиги"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Гунма"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Сайтама"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Чиба"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Токио"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Канагава"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Яманаши"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Нагано"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Ниигата"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Тояма"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ишикава"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Фукуй"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Гифу"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Шизуока"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Айчи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Ми"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Шига"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Киото"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Осака"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Хиого"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Нара"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Вакаяма"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Тоттори"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Шимане"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Окаяма"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Хиросима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Ямагучи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Токушима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Кагава"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ехиме"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Кочи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Фукуока"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Сага"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Нагасаки"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Миязаки"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Кагошина"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Окинава"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Кампече"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Чиакпас"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Коахулия"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Гуерреро"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Идальго"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Оаксака"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Синалоа"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Укажите правильный почтовый индекс"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Укажите правильный телефонный номер."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Укажите правильный SoFi номер."
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr "Дрент"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Гельдерланд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Гронинген"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Лимбург"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Утрехт"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Зиланд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Укажите правильный номер Социального Страхования в Норвегии."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Это поле требует 8 цифр."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Это поле требует 11 цифр."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "Национальный идентификационный номер состоит из 11 цифр."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIF."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "Введите в поле налоговый номер в формате XXX-XXX-XX-XX или XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIP."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr "Национальный Деловой Регистрационный Номер (REGON) состоит из 7 или 9 цифр."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "Неверная проверочная сумма для Национального Делового Регистрационного Номера (REGON)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Укажите почтовый индекс код в формате XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Нижняя Силесия"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Люблина"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Ополе"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Померания"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Силесия"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "Западная Померания"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "Введите действительный CIF."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "Введите действительный CNP."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "Введите действительный IBAN в формате ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Телефонные номера должен быть в формате XXXX-XXXXXX. "
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "Укажите zip код в формате XXXXXX."
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Укажите почтовый код в формате XXXXX или XXX-XX."
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Брензо"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Галанта"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Гельника"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Комарно"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Люценик"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Малаки"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Мартин"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Нитра"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Сабинов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Сеник"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Сеника"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Скалиция"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Снина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Сала"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Тренцин"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Укажите правильный код почтового отделения."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Бедфордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Букингемшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Чешир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Камбрия"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Дербишир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Девон"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Дорсет"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Дурхам"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "Восточный Сассекс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "Эссекс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Глостершир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Грейте Лондон"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Грейтер Манчестер"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Хэмшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Хертфордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Кент"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Ланкашир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Лицестершир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Линкольншир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Норфолк"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "Северный Йоркшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Нортамптошир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Нотингемшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Оксфордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Шропшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Сомерсет"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "Южный Йоркшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Стаффордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Сюррэй:"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "Западный Мидландс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "Западный Сассекс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "Западный Йоркшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Вильтшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Бордерс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Файф"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Грампиан"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Лотиан"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Западный Ислес"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "Англия"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Северная Ирландия"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Шотландия"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Уэльский"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Введите индекс в формате XXXXX или XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Укажите правильный номер Социального Страхования в США в формате XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Укажите правильный ID номер в Южной Африке."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Укажите правильный zip код в Южной Африке"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Восточный Кейп"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Свободный штат"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Гаутенг"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "КваЗулу-Наталь"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Лимпопо"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Мпумаланга"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Северный Кейп"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "Северо-запад"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Западный Кейп"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "Перенаправить от"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
msgstr "Это должен быть абсолютный путь без доменного имени. Пример: '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "Перенаправить на"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
msgstr "Это должен быть абсолютный путь (как выше) или полный URL, начинающийся с 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "Перенаправление"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "Перенаправления"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "Ключ сессии"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "Данные сессии"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "Дата окончания"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "Сессия"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "Сессии"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "Доменное имя"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "Выводимое имя"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "Сайты"
#: db/models/fields/__init__.py:348
#: db/models/fields/__init__.py:683
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Это значение должно быть целым числом."
#: db/models/fields/__init__.py:379
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Значение должно либо True, либо False."
#: db/models/fields/__init__.py:412
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Это поле не может быть нулевым."
#: db/models/fields/__init__.py:428
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Введите цифры, разделённые запятыми."
#: db/models/fields/__init__.py:459
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Вводите правильную дату в формате YYYY-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:468
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "неправильная дата: %s"
#: db/models/fields/__init__.py:532
#: db/models/fields/__init__.py:550
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Введите правильные дату/время в формате YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]."
#: db/models/fields/__init__.py:586
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Это значение должно быть целым числом."
#: db/models/fields/__init__.py:719
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Значение должно либо True, либо False."
#: db/models/fields/__init__.py:817
#: db/models/fields/__init__.py:831
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Введите правильное время в формате HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/related.py:761
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Удерживайте \"Control\" (или \"Command\" на Mac) для выбора нескольких."
#: db/models/fields/related.py:838
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Пожалуйста, введите корректный ID для %(self)s. Значение %(value)r недопустимо."
msgstr[1] "Пожалуйста, введите корректные ID для %(self)s. Значения %(value)r недопустимы."
msgstr[2] "Пожалуйста, введите корректные ID для %(self)s. Значения %(value)r недопустимы."
#: forms/fields.py:54
msgid "This field is required."
msgstr "Обязательное поле."
#: forms/fields.py:55
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Укажите значение правильно"
#: forms/fields.py:138
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Убедитесь, что значение содержит не больше %(max)d символов (сейчас %(length)d)."
#: forms/fields.py:139
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Убедитесь, что значение содержит не менее %(min)d символов (сейчас %(length)d)."
#: forms/fields.py:166
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Введите целое число."
#: forms/fields.py:167
#: forms/fields.py:196
#: forms/fields.py:225
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Убедитесь что это значение меньше или равно %s."
#: forms/fields.py:168
#: forms/fields.py:197
#: forms/fields.py:226
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Убедитесь что это значение больше или равно %s"
#: forms/fields.py:195
#: forms/fields.py:224
msgid "Enter a number."
msgstr "Введите номер."
#: forms/fields.py:227
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Будьте уверены, что не будет цифр больше %s в итоге."
#: forms/fields.py:228
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Будьте уверены, что не будет цифр после запятой больше чем %s."
#: forms/fields.py:229
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Будьте уверены, что не будет цифр до запятой больше чем %s."
#: forms/fields.py:287
#: forms/fields.py:848
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Укажите дату правильно."
#: forms/fields.py:321
#: forms/fields.py:849
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Укажите время правильно."
#: forms/fields.py:360
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Укажите дату и время правильно."
#: forms/fields.py:446
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Не получен файл. Проверьте кодирование формы (encoding)."
#: forms/fields.py:447
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ни одного файла не было добавлено."
#: forms/fields.py:448
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Указанный файл пуст."
#: forms/fields.py:477
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
msgstr "Загрузите реальное изображение. Файл, который вы загрузили, не является изображением или был поврежден."
#: forms/fields.py:538
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Укажите правильный URL"
#: forms/fields.py:539
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Этот URL похоже сломанная ссылка."
#: forms/fields.py:618
#: forms/fields.py:696
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Выберите корректный вариант. %(value)s нет среди допустимых значений."
#: forms/fields.py:697
#: forms/fields.py:758
#: forms/models.py:654
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Укажите список занчений."
#: forms/fields.py:877
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Укажите действительный IPv4 адрес."
#: forms/fields.py:887
msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Значение должно состоять только из букв, цифр, знаков подчеркивания или тире."
#: forms/formsets.py:242
#: forms/formsets.py:244
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: forms/models.py:268
#: forms/models.py:277
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s с этим %(field_label)s уже существует."
#: forms/models.py:584
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Выберите корректный вариант. Вашего варианта нет среди допустимых"
#: forms/models.py:655
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Выберите корректный вариант. %s нет среди допустимых значений."
#: template/defaultfilters.py:706
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да,нет,может быть"
#: template/defaultfilters.py:737
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байта"
msgstr[2] "%(size)d байт"
#: template/defaultfilters.py:739
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Кб"
#: template/defaultfilters.py:741
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Мб"
#: template/defaultfilters.py:742
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гб"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "п.п."
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "д.п."
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "ПП"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "ДП"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "полночь"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "полдень"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Втор"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Пят"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Вск"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Март"
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Май"
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: utils/dates.py:19
#: utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Август"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "янв"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "фев"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "мар"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "апр"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "май"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "июнь"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "июль"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "авг"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "сен"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "окт"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "нояб"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "дек"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "янв."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "фев."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "авг."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "сен."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "окт."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "нояб."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "дек."
#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "или"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "год"
msgstr[1] "года"
msgstr[2] "лет"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "месяц"
msgstr[1] "месяца"
msgstr[2] "месяцев"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "неделя"
msgstr[1] "недели"
msgstr[2] "недель"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#: utils/timesince.py:43
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: utils/timesince.py:48
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:54
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "d.m.Y"
#: utils/translation/trans_real.py:405
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:421
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "d.m.Y"
#: utils/translation/trans_real.py:422
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "d.m.Y"
#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "Объект %(verbose_name)s был успешно создан."
#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "Объект %(verbose_name)s был успешно изменен."
#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "Объект %(verbose_name)s был успешно удален."
#~ msgid "Ensure your text is less than %s character."
#~ msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
#~ msgstr[0] "Убедитесь, что длина вашего текста меньше %s символа."
#~ msgstr[1] "Убедитесь, что длина вашего текста меньше %s символов."
#~ msgstr[2] "Убедитесь, что длина вашего текста меньше %s символов."
#~ msgid "Line breaks are not allowed here."
#~ msgstr "Переносы строк здесь не допускаются."
#~ msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
#~ msgstr "Выберите корректный вариант; '%(data)s' нет в %(choices)s."
#~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
#~ msgstr "Введите целое число в диапазоне от -32768 до 32767."
#~ msgid "Enter a positive number."
#~ msgstr "Введите положительное число."
#~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
#~ msgstr "Введите целое число в диапазоне от 0 до 32767."
#~ msgid ""
#~ "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
#~ msgstr "%(object)s с типом %(type)s уже существует для данного %(field)s."
#~ msgid "Enter a valid filename."
#~ msgstr "Укажите правильное имя файла."
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
#~ msgstr "Несколько значений ID разделите запятыми."
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Бразильский"
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "Заглавные буквы недопустимы."
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "Строчные буквы здесь недопустимы."
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
#~ msgstr "Введите правильные адреса электронной почты, разделённые запятыми."
#~ msgid "Empty values are not allowed here."
#~ msgstr "Пустое значение здесь недопустимо."
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
#~ msgstr "Нецифровые символы здесь недопустимы."
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits."
#~ msgstr "Это значение не может быть составлено только из цифр."
#~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
#~ msgstr "Здесь разрешены только алфавитные символы."
#~ msgid "Year must be 1900 or later."
#~ msgstr "Год должен быть больше или равен 1900"
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid image."
#~ msgstr "URL %s не указывает на реальное изображение."
#~ msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Телефонные номера должен быть в формате XXX-XXX-XXXX. \"%s\" неверен."
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
#~ msgstr "URL %s не указывает на реальное видео QuickTime."
#~ msgid "A valid URL is required."
#~ msgstr "Правильный URL обязателен."
#~ msgid ""
#~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Правильный HTML обязателен. Специфичные ошибки:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Badly formed XML: %s"
#~ msgstr "Неверный формат XML: %s"
#~ msgid "The URL %s is a broken link."
#~ msgstr "URL %s - сломанная ссылка."
#~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
#~ msgstr "Введите правильную аббревиатуру штата США."
#~ msgid "This field must match the '%s' field."
#~ msgstr "Это поле должно совпадать с полем '%s'."
#~ msgid "Please enter something for at least one field."
#~ msgstr "Пожалуйста, заполните хотя бы одно поле."
#~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
#~ msgstr "Пожалуйста, заполните оба поля или оставьте их оба пустыми."
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
#~ msgstr "Это поле должно быть заполнено, если %(field)s равно %(value)s"
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
#~ msgstr "Это поле должно быть заполнено, если %(field)s не равно %(value)s"
#~ msgid "Duplicate values are not allowed."
#~ msgstr "Двойные значения запрещены."
#~ msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
#~ msgstr "Это значение должно быть больше %(lower)s и меньше %(upper)s."
#~ msgid "This value must be at least %s."
#~ msgstr "Это значение должно быть не меньше %s."
#~ msgid "This value must be no more than %s."
#~ msgstr "Это значение не должно быть больше %s."
#~ msgid "This value must be a power of %s."
#~ msgstr "Это значение должно быть степенью %s."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number."
#~ msgstr "Пожалуйста, введите корректное десятичное число."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаком."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s "
#~ "digits."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число с целой частью из %s "
#~ "знака."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число с целой частью из %s "
#~ "знаков."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число с целой частью из %s "
#~ "знаков."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаком "
#~ "после запятой."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками "
#~ "после запятой."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками "
#~ "после запятой."
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
#~ msgstr "Убедитесь, что загруженный файл не меньше %s байт."
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
#~ msgstr "Убедитесь, что загруженный файл не больше %s байт."
#~ msgid "The format for this field is wrong."
#~ msgstr "Формат этого поля неверен."
#~ msgid "Could not retrieve anything from %s."
#~ msgstr "Невозможно получить ничего с %s."
#~ msgid ""
#~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)"
#~ "s'."
#~ msgstr ""
#~ "URL %(url)s вернул неверный заголовок Content-Type '%(contenttype)s'."
#~ msgid ""
#~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts "
#~ "with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, закройте незакрытый тэг %(tag)s на строке %(line)s. (Строка "
#~ "начинается с \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Что-то из текста, начинающегося на строке %(line)s, недопустимо в том "
#~ "контексте. (Строка начинается с \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with "
#~ "\"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%(attr)s\" на строке %(line)s - неправильный атрибут. (Строка "
#~ "начинается с \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
#~ "(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "\"<%(tag)s>\" на строке %(line)s - неправильный тег. (Строка начинается с "
#~ "\"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "В теге на строке %(line)s не хватает одного или более обязательных "
#~ "атрибутов. (Строка начинается с \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Атрибут \"%(attr)s\" на строке %(line)s имеет недопустимое значение. "
#~ "(Строка начинается с \"%(start)s\".)"
#~ msgid "headline"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "rating #1"
#~ msgstr "рейтинг №1"
#~ msgid "rating #2"
#~ msgstr "рейтинг №2"
#~ msgid "rating #3"
#~ msgstr "рейтинг №3"
#~ msgid "rating #4"
#~ msgstr "рейтинг №4"
#~ msgid "rating #5"
#~ msgstr "рейтинг №5"
#~ msgid "rating #6"
#~ msgstr "рейтинг №6"
#~ msgid "rating #7"
#~ msgstr "рейтинг №7"
#~ msgid "rating #8"
#~ msgstr "рейтинг №8"
#~ msgid "is valid rating"
#~ msgstr "Допустимый рейтинг"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Комментарии"
#~ msgid "Content object"
#~ msgstr "Объект содержимого"
#~ msgid "person's name"
#~ msgstr "Имя человека"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "IP-адрес:"
#~ msgid "approved by staff"
#~ msgstr "Одобрено администрацией"
#~ msgid "free comment"
#~ msgstr "Свободный комментарий"
#~ msgid "free comments"
#~ msgstr "Свободные комментарии"
#~ msgid "score"
#~ msgstr "Счёт"
#~ msgid "karma score"
#~ msgstr "Кармический счёт"
#~ msgid "karma scores"
#~ msgstr "Кармические счета"
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s"
#~ msgstr "%(score)d рейтинг пользователя %(user)s"
#~ msgid ""
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr ""
#~ "Этот комментарий был отмечен пользователем %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "flag date"
#~ msgstr "Дата отметки"
#~ msgid "user flag"
#~ msgstr "Отметка пользователя"
#~ msgid "user flags"
#~ msgstr "Отметки пользователя"
#~ msgid "Flag by %r"
#~ msgstr "Отмечен %r"
#~ msgid "deletion date"
#~ msgstr "Дата удаления"
#~ msgid "moderator deletion"
#~ msgstr "Удаление модератором"
#~ msgid "moderator deletions"
#~ msgstr "Удаления модератором"
#~ msgid "Moderator deletion by %r"
#~ msgstr "Удаления модератора %r"
#~ msgid "Anonymous users cannot vote"
#~ msgstr "Анонимный пользователь не может голосовать"
#~ msgid "No voting for yourself"
#~ msgstr "Нельзя голосовать за себя"
#~ msgid ""
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating."
#~ msgstr ""
#~ "Этот рейтинг обязателен, так как вы уже ввели как минимум еще один "
#~ "рейтинг."
#~ msgid ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comment:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid_plural ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comments:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Этот комментарий сделан пользователем, который отправил меньше %(count)s "
#~ "комментария:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Этот комментарий сделан пользователем, который отправил меньше %(count)s "
#~ "комментариев:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Этот комментарий сделан пользователем, который отправил меньше %(count)s "
#~ "комментариев:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
#~ msgstr "Разрешены только POSTы"
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
#~ msgstr "Одно или больше обязательных полей не были заполнены"
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
#~ msgstr "Кто-то вмешался в форму комментария (нарушение безопасности)"
#~ msgid ""
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
#~ "invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Форма комментария имела неверный параметр 'target' -- ID объекта неверен"
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
#~ msgstr "Форма комментария не предоставила ни 'предпросмотр', ни 'отправить'"
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Preview comment"
#~ msgstr "Предпросмотр комментария"
#~ msgid "Forgotten your password?"
#~ msgstr "Забыли свой пароль?"
#~ msgid "Ratings"
#~ msgstr "Рейтинги"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Обязательное"
#~ msgid "Post a photo"
#~ msgstr "Добавить фотографию"
#~ msgid "Added %s."
#~ msgstr "Добавлен %s."
#~ msgid "Deleted %s."
#~ msgstr "Удален %s."
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
#~ msgstr "j N Y H:i"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Очерёдность"
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
#~ msgstr "Ваш новый пароль: %(new_password)s"
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
#~ msgstr "Вы всегда можете изменить этот пароль, перейдя на страницу:"
#~ msgid "AnonymousUser"
#~ msgstr "Анонимный пользователь"
#~ msgid "The two 'new password' fields didn't match."
#~ msgstr "Два поля 'Новый пароль' не одинаковы."
#~ msgid ""
#~ "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите почтовый код. Необходим пробел между двумя частями почтового кода"
#~ msgid "%d milliseconds"
#~ msgstr "%d милисекунд"
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
#~ msgstr "Вы <a href=\"/password_reset/\">забыли пароль</a>?"
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgstr "Используйте '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"