2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
# Ádám Krizsány <krizsany1302@gmail.com>, 2015
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
# András Veres-Szentkirályi, 2016
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
# János R (Hangya), 2017
|
|
|
|
# János R (Hangya), 2014
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Kristóf Gruber <>, 2012
|
|
|
|
# slink <gabor@20y.hu>, 2011
|
|
|
|
# Szilveszter Farkas <szilveszter.farkas@gmail.com>, 2011
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: János R (Hangya)\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
|
|
"hu/)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: hu\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "%(count)d %(items)s sikeresen törölve lett."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "%(name)s törlése nem sikerült"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Biztos benne?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Kiválasztott %(verbose_name_plural)s törlése"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Administration"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Adminisztráció"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Mind"
|
|
|
|
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
msgstr "Bármely dátum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
msgstr "Utolsó 7 nap"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "Ez a hónap"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
msgstr "Ez az év"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "No date"
|
|
|
|
msgstr "Nincs dátuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Has date"
|
|
|
|
msgstr "Van dátuma"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
|
|
|
"that both fields may be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Adja meg egy adminisztrációra jogosult %(username)s és jelszavát. Vegye "
|
|
|
|
"figyelembe, hogy mindkét mező megkülönböztetheti a kis- és nagybetűket."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Művelet:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Újabb %(verbose_name)s hozzáadása"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "művelet időpontja"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "user"
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
msgstr "felhasználó"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
msgstr "tartalom típusa"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "objektum id"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#. Translators: 'repr' means representation
|
|
|
|
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "objektum repr"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "művelet jelölés"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "üzenet módosítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "naplóbejegyzés"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "naplóbejegyzések"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
msgstr "\"%(object)s\" hozzáadva."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
msgstr "\"%(object)s\" megváltoztatva: %(changes)s"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
msgstr "\"%(object)s\" törölve."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LogEntry Object"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Naplóbejegyzés objektum"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr "\"{object}\" {name} létrehozva."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Added."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
msgstr "Hozzáadva."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr "\"{object}\" {name} tulajdonságai ({fields}) megváltoztak."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Changed {fields}."
|
|
|
|
msgstr "{fields} módosítva."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr "\"{object}\" {name} törlésre került."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "Egy mező sem változott."
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Egyik sem"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Tartsa lenyomva a \"Control\"-t, vagy Mac-en a \"Command\"-ot több elem "
|
|
|
|
"kiválasztásához."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr "\"{obj}\" {name} sikeresen létrehozva. Alább ismét szerkesztheti."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"below."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"{obj}\" {name} sikeresen létrehozva. Alább újabb {name} hozható létre."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr "\"{obj}\" {name} sikeresen létrehozva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr "\"{obj}\" {name} sikeresen módosítva. Alább ismét szerkesztheti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
|
|
|
"below."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"\"{obj}\" {name} sikeresen módosítva. Alább újabb {name} hozható létre."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "\"{obj}\" {name} sikeresen módosítva."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"A műveletek végrehajtásához ki kell választani legalább egy elemet. Semmi "
|
|
|
|
"sem lett módosítva."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Nem választott ki műveletet."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "\"%(obj)s\" %(name)s sikeresen törölve."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem létezik %(name)s ezzel az azonosítóval: \"%(key)s\". Netán törölve lett?"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Új %s"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "%s módosítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Adatbázishiba"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s sikeresen módosítva lett."
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s sikeresen módosítva lett."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s kiválasztva"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(total_count)s kiválasztva"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "0 kiválasztva ennyiből: %(cnt)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "Változások története: %s"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
|
|
|
#. suitable to be an item in a list.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
|
|
|
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"%(instance)s %(class_name)s törlése az alábbi kapcsolódó védett objektumok "
|
|
|
|
"törlését is magával vonná: %(related_objects)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "Django honlapadminisztráció"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "Django adminisztráció"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "Honlap karbantartása"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezés"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(app)s administration"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "%(app)s adminisztráció"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "Nincs ilyen oldal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Sajnáljuk, de a kért oldal nem található."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Kezdőlap"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Szerverhiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Szerverhiba (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "Szerverhiba <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
|
|
|
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Hiba történt, melyet e-mailben jelentettünk az oldal karbantartójának. A "
|
|
|
|
"rendszer remélhetően hamar megjavul. Köszönjük a türelmét."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Kiválasztott művelet futtatása"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Mehet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Kattintson ide több oldalnyi objektum kiválasztásához"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Az összes %(module_name)s kiválasztása, összesen %(total_count)s db"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Kiválasztás törlése"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Először adjon meg egy felhasználói nevet és egy jelszót. Ezek után további "
|
|
|
|
"módosításokat is végezhet a felhasználó adatain."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
|
|
msgstr "Írjon be egy felhasználónevet és jelszót."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "Jelszó megváltoztatása"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
msgstr "Kérem, javítsa az alábbi hibákat."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the errors below."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
msgstr "Kérem javítsa ki a lenti hibákat."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adjon meg egy új jelszót <strong>%(username)s</strong> nevű felhasználónak."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
msgstr "Üdvözlöm,"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "View site"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Honlap megtekintése"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentáció"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Új %(name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Történet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
msgstr "Megtekintés a honlapon"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Szűrő"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Remove from sorting"
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
msgstr "Eltávolítás a rendezésből"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
msgstr "Prioritás rendezésnél: %(priority_number)s"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle sorting"
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
msgstr "Rendezés megfordítása"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"\"%(escaped_object)s\" %(object_name)s törlése a kapcsolódó objektumok "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"törlését is eredményezi, de a hozzáférése nem engedi a következő típusú "
|
|
|
|
"objektumok törlését:"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
|
|
"following protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"\"%(escaped_object)s\" %(object_name)s törlése az alábbi kapcsolódó "
|
|
|
|
"objektumok törlését is maga után vonja:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"Biztos hogy törli a következőt: \"%(escaped_object)s\" (típus: "
|
|
|
|
"%(object_name)s)? A összes további kapcsolódó elem is törlődik:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Objects"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Objektumok"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "Igen, biztos vagyok benne"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "No, take me back"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Nem, forduljunk vissza"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Több elem törlése"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
"types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"A kiválasztott %(objects_name)s törlése kapcsolódó objektumok törlését vonja "
|
|
|
|
"maga után, de az alábbi objektumtípusok törléséhez nincs megfelelő "
|
|
|
|
"jogosultsága:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"A kiválasztott %(objects_name)s törlése az alábbi védett kapcsolódó "
|
|
|
|
"objektumok törlését is maga után vonja:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Biztosan törölni akarja a kiválasztott %(objects_name)s objektumokat? Minden "
|
|
|
|
"alábbi objektum, és a hozzájuk kapcsolódóak is törlésre kerülnek:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Módosítás"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
msgstr "Törli?"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgstr " %(filter_title)s szerint "
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Summary"
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
msgstr "Összegzés"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Models in the %(name)s application"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "%(name)s alkalmazásban elérhető modellek."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
msgstr "Nincs joga szerkeszteni."
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Recent actions"
|
|
|
|
msgstr "Legutóbbi műveletek"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "My actions"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Az én műveleteim"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "Nincs elérhető"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Ismeretlen tartalom"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Valami nem stimmel a telepített adatbázissal. Bizonyosodjon meg arról, hogy "
|
|
|
|
"a megfelelő táblák létre lettek-e hozva, és hogy a megfelelő felhasználó "
|
|
|
|
"tudja-e őket olvasni."
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
|
|
|
"page. Would you like to login to a different account?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Jelenleg be vagy lépve mint %(username)s, de nincs jogod elérni ezt az "
|
|
|
|
"oldalt. Szeretnél belépni egy másik fiókkal?"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Elfelejtette jelszavát vagy felhasználónevét?"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Dátum/idő"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Felhasználó"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Művelet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Honlap karbantartása"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Mutassa mindet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Popup closing..."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "A popup bezáródik..."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change selected %(model)s"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Kiválasztott %(model)s szerkesztése"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(model)s"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Újabb %(model)s hozzáadása"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(model)s"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Kiválasztott %(model)s törlése"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Search"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Keresés"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(counter)s találat"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s találat"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s összesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "Mentés újként"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
msgstr "Mentés és másik hozzáadása"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "Mentés és a szerkesztés folytatása"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "Köszönjük hogy egy kis időt eltöltött ma a honlapunkon."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Jelentkezzen be újra"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Jelszó megváltoztatása"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "Megváltozott a jelszava."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Írja be a régi jelszavát biztonsági okokból, majd az újat kétszer, hogy "
|
|
|
|
"biztosan ne gépelje el."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "Jelszavam megváltoztatása"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Jelszó beállítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
msgstr "Jelszava beállításra került. Most már bejelentkezhet."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Jelszó beállítás megerősítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Írja be az új jelszavát kétszer, hogy megbizonyosodhassunk annak "
|
|
|
|
"helyességéről."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "Új jelszó:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Jelszó megerősítése:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"A jelszóbeállító link érvénytelen. Ennek egyik oka az lehet, hogy már "
|
|
|
|
"felhasználták. Kérem indítson új jelszóbeállítást."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"A jelszavad beállításához szükséges információkat elküldtük e-mailben a "
|
|
|
|
"fiókhoz tartozó címre, ha létezik ilyen fiók. Hamarosan meg kell érkeznie."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Amennyiben nem kapta meg az e-mailt, ellenőrizze, hogy ezzel a címmel "
|
|
|
|
"regisztrált-e, valamint hogy nem került-e a levélszemét mappába."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Azért kapja ezt az e-mailt, mert jelszavának visszaállítását kérte ezen a "
|
|
|
|
"weboldalon: %(site_name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
msgstr "Kérjük látogassa meg a következő oldalt, és válasszon egy új jelszót:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "Felhasználóneve, ha elfelejtette volna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "Köszönjük, hogy használta honlapunkat!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "%(site_name)s csapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Elfelejtette a jelszavát? Írja be az e-mail címét, és küldünk egy levelet a "
|
|
|
|
"teendőkről."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email address:"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "E-mail cím:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "Jelszavam törlése"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "Minden dátum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "%s kiválasztása"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "Válasszon ki egyet a módosításhoz (%s)"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Idő:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
msgstr "Jelenleg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
msgstr "Módosítás:"
|