2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
# Abraham Estrada <abraham.estrada@gmail.com>, 2011, 2012.
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 02:34+0100\n"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 12:29+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Abraham Estrada <abraham.estrada@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.net/projects/p/django/"
|
|
|
|
"language/es_MX/)\n"
|
|
|
|
"Language: es_MX\n"
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: actions.py:48
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
msgstr "Se eliminaron con éxito %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: actions.py:60 options.py:1295
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "No se puede eliminar %(name)s "
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: actions.py:62 options.py:1297
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: actions.py:83
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar %(verbose_name_plural)s seleccionados/as"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: filters.py:101 filters.py:191 filters.py:231 filters.py:268 filters.py:378
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Todos/as"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: filters.py:232
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: filters.py:233
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: filters.py:247
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: filters.py:306
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
msgstr "Cualquier fecha"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: filters.py:307
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: filters.py:311
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
msgstr "Últimos 7 días"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: filters.py:315
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "Este mes"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: filters.py:319
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
msgstr "Este año"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:9
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"Please enter the correct username and password for a staff account. Note "
|
|
|
|
"that both fields are case-sensitive."
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"Por favor introduce un usuario y clave adecuado para una cuenta de personal. "
|
|
|
|
"Fíjate que ambos campos son sensibles a mayúsculas."
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
|
|
msgstr "Por favor, identifíquese de nuevo porque su sesión ha expirado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:37
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Su dirección de correo electrónico no es su nombre de usuario. Intente "
|
|
|
|
"nuevamente usando '%s'."
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: helpers.py:20
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
msgstr "Acción:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:19
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "hora de la acción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:22
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "id de objeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:23
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "repr de objeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:24
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "marca de acción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:25
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "mensaje de cambio"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: models.py:30
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada de registro"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: models.py:31
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "entradas de registro"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: models.py:40
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Añadidos \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:42
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
msgstr "Modificados \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:44
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
|
|
|
msgstr "Eliminados \"%(object)s.\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:46
|
|
|
|
msgid "LogEntry Object"
|
|
|
|
msgstr "Objeto de registro de Log"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.py:150 options.py:166
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:671
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
msgstr "Modifica %s."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:671 options.py:681
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:676
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Se agregó %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:680
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Se modificaron %(list)s en %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:685
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Se eliminó %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:689
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "No ha modificado ningún campo."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:772
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr "Se agregó con éxito %(name)s \"%(obj)s\"."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:776 options.py:824
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr "Puede modificarlo/a nuevamente abajo."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:788 options.py:837
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
msgstr "Puede agregar otro/a %s abajo."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:822
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "Se modificó con éxito %(name)s \"%(obj)s\"."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:830
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se agregó con éxito %(name)s \"%(obj)s\". Puede modificarlo/a nuevamente "
|
|
|
|
"abajo."
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:899 options.py:1159
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deben existir items seleccionados para poder realizar acciones sobre los "
|
|
|
|
"mismos. No se modificó ningún item."
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:918
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "No action selected."
|
|
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ninguna acción."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:998
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Agregar %s"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:1023 options.py:1267
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
msgstr "No existe un objeto %(name)s con una clave primaria %(key)r."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:1089
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:1138
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr "Error en la base de datos"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:1201
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
|
|
msgstr[0] "Se ha modificado con éxito %(count)s %(name)s."
|
|
|
|
msgstr[1] "Se han modificado con éxito %(count)s %(name)s."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:1228
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s seleccionados/as"
|
|
|
|
msgstr[1] "Todos/as (%(total_count)s en total) han sido seleccionados/as"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:1233
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
msgstr "0 de %(cnt)s seleccionados/as"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:1283
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "Se eliminó con éxito %(name)s \"%(obj)s\"."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:1330
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "Historia de modificaciones: %s"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: sites.py:315 tests.py:61 templates/admin/login.html:49
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:20
|
|
|
|
#: views/decorators.py:23
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Identificarse"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: sites.py:380
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "Administración del sitio"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: sites.py:432
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
|
|
|
msgstr "Administración de %s"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: widgets.py:87
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: widgets.py:87
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: widgets.py:161
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: widgets.py:267
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Add Another"
|
|
|
|
msgstr "Agregar otro/a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/404.html:4 templates/admin/404.html.py:8
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "Página no encontrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra la página solicitada."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/500.html:7 templates/admin/app_index.html:8
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:45 templates/admin/change_form.html:21
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:43
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:8
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:8
|
|
|
|
#: templates/admin/invalid_setup.html:7 templates/admin/object_history.html:8
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:5
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:7
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:8
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:7
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:7
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:7
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:7
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/500.html:8
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Error del servidor"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/500.html:12
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Error del servidor (500)"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/500.html:15
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "Error de servidor <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/500.html:16
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error. Se ha informado a los administradores del sitio "
|
|
|
|
"mediante correo electrónico y debería ser solucionado en breve. Gracias por "
|
|
|
|
"su paciencia."
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar la acción seleccionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:11
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
|
|
msgstr "Haga click aquí para seleccionar los objetos de todas las páginas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:11
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar lo(s)/a(s) %(total_count)s de %(module_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:13
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
|
|
msgstr "Borrar selección"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/app_index.html:11 templates/admin/index.html:19
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:28
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
msgstr "Bienvenido,"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:33
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/base.html:35
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:19
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:53
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/base.html:36
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "Sitio de administración de Django"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "Administración de Django"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:24 templates/admin/index.html:29
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:34 templates/admin/object_history.html:12
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:35
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:9
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:30
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
msgstr "Ver en el sitio"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:46 templates/admin/change_list.html:69
|
|
|
|
#: templates/admin/login.html:18
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:29
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:21
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
msgstr[0] "Por favor, corrija el siguiente error."
|
|
|
|
msgstr[1] "Por favor, corrija los siguientes errores."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:60
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Agregar %(name)s"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:80
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/change_list_results.html:17
|
|
|
|
msgid "Remove from sorting"
|
|
|
|
msgstr "Elimina de la clasificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list_results.html:18
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
|
|
|
msgstr "Prioridad de la clasificación: %(priority_number)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list_results.html:19
|
|
|
|
msgid "Toggle sorting"
|
|
|
|
msgstr "Activar la clasificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:12
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:4
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:19
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaría la eliminación "
|
|
|
|
"de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para eliminar los "
|
|
|
|
"siguientes tipos de objetos:"
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:27
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
|
|
"following protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para eliminar %(object_name)s '%(escaped_object)s' requiere eliminar los "
|
|
|
|
"siguientes objetos relacionados protegidos:"
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:35
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Está seguro de que quiere eliminar los %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
|
|
|
|
"\"? Se eliminarán los siguientes objetos relacionados:"
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:40
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:45
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "Sí, estoy seguro"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:11
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar múltiples objetos"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:18
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
"types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para eliminar %(objects_name)s requiere eliminar los objetos relacionado, "
|
|
|
|
"pero tu cuenta no tiene permisos para eliminar los siguientes tipos de "
|
|
|
|
"objetos:"
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:26
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eliminar el seleccionado %(objects_name)s requiere eliminar los siguientes "
|
|
|
|
"objetos relacionados protegidas:"
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:34
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Está seguro que desea eliminar el seleccionado %(objects_name)s ? Todos los "
|
|
|
|
"objetos siguientes y sus elementos asociados serán eliminados:"
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgstr "Por %(filter_title)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:18
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
msgstr "Modelos disponibles en la aplicación %(name)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:35
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:45
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
msgstr "No tiene permiso para editar nada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:53
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
msgstr "Acciones recientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:54
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
msgstr "Mis acciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:58
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "Ninguna disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:72
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
|
|
msgstr "Contenido desconocido"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/invalid_setup.html:13
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hay algún problema con su instalación de base de datos. Asegúrese de que las "
|
|
|
|
"tablas de la misma hayan sido creadas, y asegúrese de que el usuario "
|
|
|
|
"apropiado tenga permisos de lectura en la base de datos."
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/login.html:34
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/login.html:38
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/login.html:45
|
|
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
|
|
|
msgstr "¿Ha olvidado su contraseña o nombre de usuario?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:24
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Fecha/hora"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:25
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:26
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:40
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este objeto no tiene historia de modificaciones. Probablemente no fue "
|
|
|
|
"añadido usando este sitio de administración."
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar todos/as"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/pagination.html:11 templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:7
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:9
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(counter)s results"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:9
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "total: %(full_result_count)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "Guardar como nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
msgstr "Guardar y agregar otro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "Guardar y continuar editando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Primero introduzca un nombre de usuario y una contraseña. Luego podrá "
|
|
|
|
"configurar opciones adicionales acerca del usuario."
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/add_form.html:8
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
|
|
msgstr "Introduzca un nombre de usuario y una contraseña."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:33
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduzca una nueva contraseña para el usuario <strong>%(username)s</"
|
|
|
|
"strong>."
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:43
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña (de nuevo)"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:47
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
msgstr "Para verificar, introduzca la misma contraseña que introdujo arriba."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:67
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:115
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Agregar otro/a %(verbose_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:70
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:118
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:17
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar?"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:9
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "Gracias por el tiempo que ha dedicado al sitio web hoy."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:11
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Identificarse de nuevo"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:8
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:9
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:13
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:25
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Cambio de contraseña"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:16
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
msgstr "Cambio de contraseña exitoso"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:18
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:27
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, por razones de seguridad, introduzca primero su contraseña "
|
|
|
|
"antigua y luego introduzca la nueva contraseña dos veces para verificar que "
|
|
|
|
"la ha escrito correctamente."
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:33
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña anterior"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:38
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
msgstr "Nueva contraseña"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:49
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:27
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar mi contraseña"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:16
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Recuperar contraseña"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:16
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
msgstr "Reinicialización de contraseña completada"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:18
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
msgstr "Se le ha enviado su contraseña. Ahora puede continuar e ingresar."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:8
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Confirmación de reincialización de contraseña"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
msgstr "Introduzca la nueva contraseña"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor introduzca su nueva contraseña dos veces de manera que podamos "
|
|
|
|
"verificar que la ha escrito correctamente."
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:24
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "Nueva contraseña:"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Confirme contraseña:"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:32
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
msgstr "Reinicialización de contraseña no exitosa"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:34
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El enlace de reinicialización de contraseña es inválido, posiblemente debido "
|
|
|
|
"a que ya ha sido usado. Por favor solicite una nueva reinicialización de "
|
|
|
|
"contraseña."
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:16
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
msgstr "Recuperación de contraseña exitosa"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:18
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le hemos enviado instrucciones sobre como establecer su contraseña a la "
|
|
|
|
"dirección de correo electrónico que ha ingresado. Debería recibir las mismas "
|
|
|
|
"en breve."
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:2
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your "
|
|
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted está recibiendo este e-mail porque usted solicitó un restablecimiento "
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"de la contraseña de su cuenta de usuario en %(site_name)s."
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:4
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor visite la página que se muestra a continuación y elija una nueva "
|
|
|
|
"contraseña:"
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:8
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "Su nombre de usuario, en caso de haberlo olvidado:"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:10
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:12
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:18
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Ha olvidado su contraseña?. Introduzca su dirección de correo electrónico "
|
|
|
|
"mas abajo y le enviaremos instrucciones para establecer una nueva."
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:22
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:22
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "Recuperar mi contraseña"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templatetags/admin_list.py:336
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "Todas las fechas"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: views/main.py:31
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: views/main.py:74
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione %s"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: views/main.py:76
|
2011-02-06 14:06:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione %s a modificar"
|