2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
# Eduardo Carvalho <eduardocereto@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
# Guilherme Gondim <semente+transifex@taurinus.org>, 2012.
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 02:34+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:00+0000\n"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Guilherme Gondim <semente+transifex@taurinus.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <django-l10n-portuguese@googlegroups."
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"com>\n"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: actions.py:48
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
msgstr "Removido %(count)d %(items)s com sucesso."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: actions.py:60 options.py:1295
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Não é possível excluir %(name)s "
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: actions.py:62 options.py:1297
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Tem certeza?"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: actions.py:83
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
msgstr "Remover %(verbose_name_plural)s selecionados"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: filters.py:101 filters.py:191 filters.py:231 filters.py:268 filters.py:378
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: filters.py:232
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: filters.py:233
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: filters.py:247
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: filters.py:306
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
msgstr "Qualquer data"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: filters.py:307
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: filters.py:311
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
msgstr "Últimos 7 dias"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: filters.py:315
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "Este mês"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: filters.py:319
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
msgstr "Este ano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:9
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"Please enter the correct username and password for a staff account. Note "
|
|
|
|
"that both fields are case-sensitive."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"Por favor, insira um nome de usuário e senha corretos para uma conta de "
|
|
|
|
"equipe. Note que ambos campos são sensíveis a maiúsculas e minúsculas."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
|
|
msgstr "Por favor acesse novamente, pois sua sessão expirou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:37
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgstr "Seu endereço de e-mail não é seu nome de usuário. Tente usar '%s'."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: helpers.py:20
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
msgstr "Ação:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:19
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "hora da ação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:22
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "id do objeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:23
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "repr do objeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:24
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "flag de ação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:25
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "modificar mensagem"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: models.py:30
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada de log"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: models.py:31
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "entradas de log"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: models.py:40
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Adicionado \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:42
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
msgstr "Modificado \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:44
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
|
|
|
msgstr "Removido \"%(object)s.\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:46
|
|
|
|
msgid "LogEntry Object"
|
|
|
|
msgstr "Objeto LogEntry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.py:150 options.py:166
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:671
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
msgstr "Modificado %s."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:671 options.py:681
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:676
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Adicionado %(name)s \"%(object)s\""
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:680
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Modificado %(list)s para %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:685
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Deletado %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:689
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "Nenhum campo modificado."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:772
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\": adicionado com sucesso."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:776 options.py:824
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr "Você pode editar novamente abaixo."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:788 options.py:837
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgstr "Você pode adicionar outro(a) %s abaixo."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:822
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\": modificado com sucesso."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:830
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%(name)s \"%(obj)s\": adicionado com sucesso. Você pode editar novamente "
|
|
|
|
"abaixo."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:899 options.py:1159
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os itens devem ser selecionados a fim de executar ações sobre eles. Nenhum "
|
|
|
|
"item foi modificado."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:918
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "No action selected."
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma ação selecionada."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:998
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar %s"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:1023 options.py:1267
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Objeto %(name)s com chave primária %(key)r não existe."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:1089
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:1138
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr "Erro no banco de dados"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:1201
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s modificado com sucesso."
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s modificados com sucesso."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:1228
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s selecionado"
|
|
|
|
msgstr[1] "Todos %(total_count)s selecionados"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:1233
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr "0 de %(cnt)s selecionados"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:1283
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\": excluído com sucesso."
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: options.py:1330
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "Histórico de modificações: %s"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: sites.py:315 tests.py:61 templates/admin/login.html:49
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:20
|
|
|
|
#: views/decorators.py:23
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Acessar"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: sites.py:380
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "Administração do Site"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: sites.py:432
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
|
|
|
msgstr "Administração de %s"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: widgets.py:87
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: widgets.py:87
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: widgets.py:161
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
msgstr "Olhar"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: widgets.py:267
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Add Another"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Outro(a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/404.html:4 templates/admin/404.html.py:8
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "Página não encontrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, mas a página requisitada não pode ser encontrada."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/500.html:7 templates/admin/app_index.html:8
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:45 templates/admin/change_form.html:21
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:43
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:8
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:8
|
|
|
|
#: templates/admin/invalid_setup.html:7 templates/admin/object_history.html:8
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:5
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:7
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:8
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:7
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:7
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:7
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:7
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/500.html:8
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Erro no servidor"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/500.html:12
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Erro no servidor (500)"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/500.html:15
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "Erro no Servidor <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/500.html:16
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Houve um erro. Este foi reportado aos administradores do site através do e-"
|
|
|
|
"mail e deve ser corrigido em breve. Obrigado pela compreensão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
msgstr "Executar ação selecionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:11
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
|
|
msgstr "Clique aqui para selecionar os objetos de todas as páginas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:11
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Selecionar todos %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:13
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
|
|
msgstr "Limpar seleção"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/app_index.html:11 templates/admin/index.html:19
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:28
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgstr "Bem-vindo(a),"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:33
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/base.html:35
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:19
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:53
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "Alterar senha"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/base.html:36
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "Site de administração do Django"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "Administração do Django"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:24 templates/admin/index.html:29
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:34 templates/admin/object_history.html:12
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:35
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:9
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:30
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
msgstr "Ver no site"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:46 templates/admin/change_list.html:69
|
|
|
|
#: templates/admin/login.html:18
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:29
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:21
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
msgstr[0] "Por favor, corrija o erro abaixo."
|
|
|
|
msgstr[1] "Por favor, corrija os erros abaixo."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:60
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar %(name)s"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:80
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/change_list_results.html:17
|
|
|
|
msgid "Remove from sorting"
|
|
|
|
msgstr "Remover da ordenação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list_results.html:18
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
|
|
|
msgstr "Prioridade da ordenação: %(priority_number)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list_results.html:19
|
|
|
|
msgid "Toggle sorting"
|
|
|
|
msgstr "Alternar ordenção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:12
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:4
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:19
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A remoção de '%(object_name)s' %(escaped_object)s pode resultar na remoção "
|
|
|
|
"de objetos relacionados, mas sua conta não tem a permissão para remoção dos "
|
|
|
|
"seguintes tipos de objetos:"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:27
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
|
|
"following protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"Excluir o %(object_name)s ' %(escaped_object)s ' exigiria excluir os "
|
|
|
|
"seguintes objetos protegidos relacionados:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:35
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você tem certeza que quer remover %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"Todos os seguintes itens relacionados serão removidos:"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:40
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:45
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "Sim, tenho certeza"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:11
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
|
|
msgstr "Remover múltiplos objetos"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:18
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
"types of objects:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"Excluir o %(objects_name)s selecionado pode resultar na remoção de objetos "
|
|
|
|
"relacionados, mas sua conta não tem permissão para excluir os seguintes "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"tipos de objetos:"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:26
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"Excluir o %(objects_name)s selecionado exigiria excluir os seguintes objetos "
|
|
|
|
"relacionados protegidos:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:34
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"Tem certeza de que deseja apagar o %(objects_name)s selecionado? Todos os "
|
|
|
|
"seguintes objetos e seus itens relacionados serão removidos:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgstr "Por %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:18
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
msgstr "Modelos disponíveis na aplicação %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:35
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:45
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
msgstr "Você não tem permissão para edição."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:53
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
msgstr "Ações Recentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:54
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
msgstr "Minhas Ações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:58
|
|
|
|
msgid "None available"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgstr "Nenhum disponível"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:72
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
|
|
msgstr "Conteúdo desconhecido"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/invalid_setup.html:13
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alguma coisa está errada com a instalação do banco de dados. Certifique-se "
|
|
|
|
"que as tabelas necessárias foram criadas e que o banco de dados pode ser "
|
|
|
|
"acessado pelo usuário apropriado."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/login.html:34
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/login.html:38
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/login.html:45
|
|
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
msgstr "Esqueceu sua senha ou nome de usuário?"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:24
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Data/hora"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:25
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:26
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:40
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este objeto não tem um histórico de alterações. Ele provavelmente não foi "
|
|
|
|
"adicionado por este site de administração."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/pagination.html:11 templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:7
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:9
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(counter)s resultado"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:9
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "Salvar como novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgstr "Salvar e adicionar outro(a)"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "Salvar e continuar editando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Primeiro, informe um nome de usuário e senha. Depois você será capaz de "
|
|
|
|
"editar mais opções do usuário."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/add_form.html:8
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Digite um nome de usuário e senha."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:33
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
msgstr "Informe uma nova senha para o usuário <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:43
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
msgstr "Senha (novamente)"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:47
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
msgstr "Informe a mesma senha digitada acima, para verificação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:67
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:115
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgstr "Adicionar outro(a) %(verbose_name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:70
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:118
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:17
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
msgstr "Apagar?"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:9
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "Obrigado por visitar nosso Web site hoje."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:11
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Acessar novamente"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:8
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:9
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:13
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:25
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Alterar senha"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:16
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
msgstr "Senha alterada com sucesso"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:18
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "Sua senha foi alterada."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:27
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, informe sua senha antiga, por segurança, e então informe sua nova "
|
|
|
|
"senha duas vezes para que possamos verificar se você digitou corretamente."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:33
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
msgstr "Senha antiga"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:38
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
msgstr "Nova senha"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:49
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:27
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "Alterar minha senha"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:16
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Recuperar senha"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:16
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
msgstr "Recuperação de senha completa"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:18
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
msgstr "Sua senha foi definida. Você pode prosseguir e se autenticar agora."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:8
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Confirmação de recuperação de senha"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
msgstr "Insira a nova senha"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, informe sua nova senha duas vezes para que possamos verificar se "
|
|
|
|
"você a digitou corretamente."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:24
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "Nova senha:"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Confirme a senha:"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:32
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
msgstr "Recuperação de senha sem sucesso"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:34
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O link para a recuperação de senha era inválido, possivelmente porque jã foi "
|
|
|
|
"utilizado. Por favor, solicite uma nova recuperação de senha."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:16
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
msgstr "Senha recuperada com sucesso"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:18
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enviamos as instruções de como definir sua nova senha para o e-mail que você "
|
|
|
|
"informou. Você deverá recebê-las em breve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:2
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your "
|
|
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você está recebendo este e-mail porque você pediu um reset de senha para sua "
|
|
|
|
"conta de usuário em %(site_name)s ."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:4
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
msgstr "Por favor, acesse a seguinte página e escolha uma nova senha:"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:8
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "Seu nome de usuário, caso tenha esquecido:"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:10
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "Obrigado por usar nosso site!"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:12
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "Equipe %(site_name)s"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:18
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esqueceu sua senha? Digite seu e-mail abaixo e receberá instruções para "
|
|
|
|
"definir uma nova."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:22
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:22
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "Reinicializar minha senha"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#: templatetags/admin_list.py:336
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "Todas as datas"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: views/main.py:31
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: views/main.py:74
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
msgstr "Selecione %s"
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
#: views/main.py:76
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "Selecione %s para modificar"
|