2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-11-04 23:30:15 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 09:29-0600\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "Benvenuto,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia la password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagina iniziale"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagina non trovata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Spiacente, ma la pagina richiesta non esiste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore del server (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore del server (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore del Server <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"C'<27> stato un errore. E' stato riportato agli amministratori del sito via e-"
|
|
|
|
|
"mail e verr<72> risolto a breve. Grazie per la pazienza."
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Storia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "Data/ora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
|
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
|
|
|
msgstr "Data/ora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo oggetto non ha cambiamenti storicizzati. Probabilmente non <20> stato "
|
|
|
|
|
"creato con questo sito di amministrazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Amministrazione sito Django"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Amministrazione Django"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
|
"types of objects:"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
"La rimozione di %(object_name)s '%(object)s' causerebbe la cancellazione "
|
|
|
|
|
"degli oggetti relazionati, ma il tuo account non ha i permessi per rimuovere "
|
|
|
|
|
"i seguenti tipi di oggetti:"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
|
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere %(object_name)s \"%(object)s\"? I seguenti "
|
|
|
|
|
"oggetti relazionati saranno rimossi:"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>, sono sicuro"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai i permessi di modificare nulla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Azioni Recenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Azioni Proprie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna disponibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
|
|
|
msgstr "Hai <a href=\"/password_reset/\">dimenticato la tua password</a>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
|
msgstr "Grazie per aver speso il tuo tempo prezioso con questo sito."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedi di nuovo"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia la password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "La password <20> stata cambiata con successo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
|
msgstr "La tua password <20> stata cambiata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inserisci la tua vecchia password, per ragioni di sicurezza, e poi la tua "
|
|
|
|
|
"nuova password due volte per verificare che tu l'abbia scritta correttamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vecchia password:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuova password:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Conferma password:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia la mia password"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Resetta la password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Password resettata con successo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
|
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ti abbiamo inviato la nuova password all'indirizzo e-mail da te selezionato. "
|
|
|
|
|
"Dovresti riceverla a breve."
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hai ricevuto questa e-mail perch<63> hai richesto di resettare la password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "per il tuo account utente su %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
|
|
|
msgstr "La tua nuova password <20>: %(new_password)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
|
|
|
msgstr "Puoi cambiare la tua password su questa pagina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
|
msgstr "Il tuo nome utente, in caso tu l'abbia dimenticato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ti ringraziamo per l'utilizzo del nostro sito!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "Il team di %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
|
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hai dimenticato la tua password? Inserisci il tuo indirizzo e-mail qui "
|
|
|
|
|
"sotto, la tua password sar<61> resettata e te ne verr<72> spedita una nuova."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo e-mail:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Resetta la mia password"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "data azione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "id dell'oggetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
|
msgstr "rappresentazione dell'oggetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr "flag azione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
|
msgstr "messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
|
msgstr "voce di log"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
|
msgstr "voci di log"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "Luned<65>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Marted<65>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Mercoled<65>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "Gioved<65>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "Venerd<72>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
|
msgstr "Gen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
|
msgstr "Ago."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
|
msgstr "Set."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "Ott."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
|
msgstr "Dic."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:5
|
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "nome a dominio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:6
|
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
|
msgstr "nome visualizzato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:8
|
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
|
msgstr "sito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:9
|
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
|
msgstr "siti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:22
|
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
|
msgstr "etichetta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:23 models/core.py:34 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:25
|
|
|
|
|
msgid "package"
|
|
|
|
|
msgstr "pacchetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:26
|
|
|
|
|
msgid "packages"
|
|
|
|
|
msgstr "pacchetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:36
|
|
|
|
|
msgid "python module name"
|
|
|
|
|
msgstr "nome del modulo python"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:38
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "tipo di contenuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:39
|
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
|
msgstr "tipo di contenuti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:62
|
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
|
msgstr "redirigi da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un percorso assoluto, senza nome a dominio. Esempio: '/events/search/'.Un "
|
|
|
|
|
"percorso assoluto, senza nome a dominio. Esempio: '/events/search/'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:64
|
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
|
msgstr "redirigi verso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un percorso assoluto (come sopra) o un URL completa che inizi con 'http://'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:67
|
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "redirigi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:68
|
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "redirezioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:81
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esempio: '/about/contact/'. Attenzione alla barra ('/') iniziale e finale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:83
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:84
|
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
|
msgstr "contenuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:85
|
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
|
msgstr "abilita commenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:86
|
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
|
msgstr "nome modello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: 'flatfiles/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
|
|
|
"use 'flatfiles/default'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esempio: 'flatfiles/contact_page'. Se non specificato, il sistema user<65> "
|
|
|
|
|
"'flatfiles/default'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:88
|
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
|
msgstr "registrazione obbligatoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:88
|
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
|
msgstr "Se selezionata, solo gli utenti registrati potranno vedere la pagina."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:92
|
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
|
msgstr "pagina statica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:93
|
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
|
msgstr "pagine statiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:114
|
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
|
msgstr "chiave di sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:115
|
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
|
msgstr "dati di sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:116
|
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
|
msgstr "data di scadenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:118
|
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
|
msgstr "sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:119
|
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "sessioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "nome in codice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
|
|
|
msgstr "Permesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "nome utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "cognome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "indirizzo e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
|
|
|
|
|
msgstr "Usare il codice di controllo MD5 -- non la password."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "amministratore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "Autorizza l'utente ad accedere a questo sito di amministrazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "attivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "stato superutente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "ultimo accesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "iscritto da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"In aggiunta ai permessi assegnati manualmente, l'utente ricever<65> anche tutti "
|
|
|
|
|
"i permessi assegnati ad ogni gruppo cui appartiene."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Date importanti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:182
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:36
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "Galiziano"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
2005-11-04 23:30:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
|
|
msgstr "Brasiliano"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 23:30:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 23:30:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Serbo"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 23:30:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:58
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
|
msgstr "Sono ammesse solo lettere, numeri e sottolineature ('_')."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:62
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
|
|
|
msgstr "Sono ammesse solo lettere, numeri, sottolineature ('_') e barre ('/')."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Non sono ammesse lettere maiuscole."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Non sono ammesse lettere minuscole."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Inserire solo numeri separati da virgole."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Inserire indirizzi e-mail validi separati da virgole."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:100
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
|
|
|
msgstr "Inserire un indirizzo IP valido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:104
|
|
|
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "E' necessario inserire un valore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:108
|
|
|
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Sono ammessi soltanto caratteri alfabetici."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:112
|
|
|
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Il valore non pu<70> essere composto solo da cifre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:117
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "Inserire un numero."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:121
|
|
|
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Sono ammessi solo caratteri alfabetici."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:125
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
|
msgstr "Inserire un data valida in formato YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:129
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "Inserire un orario valido in formato HH:MM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:133
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "Inserire una data/ora in formato YYYY-MM-DD HH:MM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:137
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
|
msgstr "Inserire un indirizzo e-mail valido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Caricare un'immagine valida. Il file inserito non <20> un'immagine o <20> corrotto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:156
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
|
|
|
msgstr "L'URL %s non punta ad un'immagine valida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:160
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I numeri di telefono devono essere in formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" non <20> "
|
|
|
|
|
"valido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:168
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
|
|
|
msgstr "L'URL %s non punta ad un video QuickTime valido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:172
|
|
|
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Inserire un URL valido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:186
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"E' richiesto HTML valido. Gli errori sono i seguenti:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:193
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "XML malformato: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:203
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "URL non valida: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:205
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
|
|
|
msgstr "L'URL %s <20> un link rotto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:211
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
|
|
|
msgstr "Inserire un nome di stato americano abbreviato valido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:226
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Attenzione! La parola %s non <20> ammessa qui."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Attenzione! Le parole %s non sono ammesse qui."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:233
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
|
|
|
msgstr "Questo campo deve corrispondere al campo '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:252
|
|
|
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
|
|
|
msgstr "Inserire almeno un campo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:261 core/validators.py:272
|
|
|
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Inserire entrambi i campi o lasciarli entrambi vuoti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:279
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Il campo <20> obbligatorio se %(field)s <20> %(value)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:291
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Il campo non pu<70> essere valorizzato se %(field)s non <20> %(value)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:310
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Non sono ammessi valori duplicati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:333
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Il valore deve essere una potenza di %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:344
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
|
|
|
msgstr "Inserire un numero decimale valido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:346
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Inserire un numero decimale con non pi<70> di %s cifre totali."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:349
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Inserire un decimale con non pi<70> di %s cifre decimali."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:359
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
|
|
|
msgstr "Verifica che il file inserito sia almeno di %s byte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:360
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
|
|
|
msgstr "Verifica che il file inserito sia al massimo %d byte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:373
|
|
|
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
|
|
|
msgstr "Formato del file non valido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:388
|
|
|
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Il campo non <20> valido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:423
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile recuperare alcunch<63> da %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:426
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'URL %(url)s restituisce un Content-Type header non valido '%(contenttype)"
|
|
|
|
|
"s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:459
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
|
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il tag %(tag)s alla linea %(line)s non <20> chiuso. (La linea comincia con \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:463
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il testo che comincia a linea %(line)s non e' ammesso in questo contesto. "
|
|
|
|
|
"(La linea comincia con \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:468
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" alla linea %(line)s <20> un attributo invalido. (La linea comincia "
|
|
|
|
|
"con \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:473
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" alla linea %(line)s tag non valido. (La linea comincia con \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:477
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un tag alla linea %(line)s manca di uno o pi<70> attributi richiesti. (La linea "
|
|
|
|
|
"comincia con \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:482
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'attributo \"%(attr)s\" alla linea %(line)s ha un valore non valido. (La "
|
|
|
|
|
"linea comincia con \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:95
|
|
|
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
|
|
|
msgstr " Separa ID multipli con virgole."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
|
msgstr " Premi \"Control\", o \"Command\" su Mac, per selezionarne pi<70> di uno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Itialian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Italiano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore del server <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Clicca per cambiare"
|