2005-12-30 07:45:18 +08:00
msgid ""
msgstr ""
2008-03-18 02:23:00 +08:00
"Project-Id-Version: Django\n"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
"POT-Creation-Date: 2008-02-27 08:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 11:22+0100\n"
"Last-Translator: jdetaeye <jdetaeye@frepple.com>\n"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: conf/global_settings.py:40
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:41
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
#: conf/global_settings.py:43
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Czech"
msgstr "Tjechisch"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:44
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Welsh"
msgstr "Wels"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:45
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:46
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "German"
msgstr "Duits"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:47
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:48
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "English"
msgstr "Engels"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:49
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:50
2007-02-15 08:00:09 +08:00
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentijns Spaans"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
#: conf/global_settings.py:53
2007-02-15 08:00:09 +08:00
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:54
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "French"
msgstr "Frans"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
#: conf/global_settings.py:56
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Galician"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Galicisch"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:57
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:58
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreews"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: conf/global_settings.py:60
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:61
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:62
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: conf/global_settings.py:69
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:70
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:71
2007-02-15 08:00:09 +08:00
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Portugese"
msgstr "Portugees"
#: conf/global_settings.py:73
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Brazilian"
msgstr "Braziliaans"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:74
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:75
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:76
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaaks"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:77
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:78
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:79
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:80
2007-02-15 08:00:09 +08:00
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Telugu"
msgstr "Telegu"
#: conf/global_settings.py:82
2007-02-15 08:00:09 +08:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:83
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Ukrainian"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgstr "Oekraïens"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:84
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: conf/global_settings.py:85
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
2005-12-30 07:45:18 +08:00
msgid ""
2008-03-01 00:46:04 +08:00
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
msgstr ""
2008-03-01 00:46:04 +08:00
"<h3>Door %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:74
#: contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Alle"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Elke datum"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Laatste 7 dagen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Deze maand"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Dit jaar"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "No"
msgstr "Nee"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:154
#: newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/models.py:18
msgid "action time"
msgstr "actie tijd"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "object id"
msgstr "object id"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object repr"
msgstr "object repr"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "action flag"
msgstr "actie vlag"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "change message"
msgstr "wijzig bericht"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/models.py:27
msgid "log entry"
msgstr "log ingave"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entries"
msgstr "log ingaves"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina niet gevonden"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Onze excuses, maar de gevraagde pagina bestaat niet."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:37
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Voorpagina"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Server fout"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Server fout (500)"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Server Fout <em>(500)</em>"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Er is een fout opgetreden. Dit is inmiddels doorgegeven aan de sitebeheerder via e-mail en zal spoedig worden gerepareerd. Bedankt voor uw geduld."
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
msgid "Welcome,"
msgstr "Welkom,"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45
msgid "Change password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django site beheer"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django beheer"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
msgstr "Toon op site"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Herstel de fout hieronder."
msgstr[1] "Herstel de fouten hieronder."
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49
msgid "Ordering"
msgstr "Sortering"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52
msgid "Order:"
msgstr "Sortering:"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s toevoegen"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "Het verwijderen van %(object_name)s '%(escaped_object)s' zal ook gerelateerde objecten verwijderen. Echter u heeft geen rechten om de volgende typen objecten te verwijderen:"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "Weet u zeker dat u %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" wilt verwijderen? Alle volgende objecten worden verwijderd:"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, ik weet het zeker"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Op %(filter_title)s "
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Beschikbare modellen in de %(name)s toepassing."
2006-05-26 19:16:58 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "U heeft geen rechten om iets te wijzigen."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Recente acties"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Mijn acties"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Geen beschikbaar"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
msgstr "Er is iets mis met de database. Verzeker u ervan dat de benodigde tabellen zijn aangemaakt en dat de database toegankelijk is voor de juiste gebruiker."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:31
msgid "Log in"
msgstr "Aanmelden"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/tijd"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "Action"
msgstr "Actie"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "d-n-Y H:i:s"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
msgstr "Dit object heeft geen wijzigingsgeschiedenis. Het is mogelijk niet via de admin site toegevoegd."
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Alles tonen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Zoek"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 resultaat"
msgstr[1] "%(counter)s resultaten"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s totaal"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Opslaan als nieuw item"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Opslaan en nieuw item"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Opslaan en opnieuw bewerken"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
msgstr "Vul allereerst een gebruikersnaam en wachtwoord in. Vervolgens kunt u de andere opties instellen."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38
msgid "Password (again)"
msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Vul hetzelfde wachtwoord als hierboven in, ter bevestiging."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Geef een nieuw passwoord voor gebruiker <strong>%(username)s</strong>."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Documentatie bookmarklets"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
2007-02-15 08:00:09 +08:00
msgid ""
2008-03-01 00:46:04 +08:00
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Om bookmarklets te installeren, sleep de link naar uw bladwijzers\n"
"werkbalk, of rechtermuis klik op de link en voeg het toe aan de bladwijzer. Nu kan\n"
"de bookmarklet vanuit elke pagina op de site worden gekozen. Let erop dat het soms\n"
"noodzakelijk is dat de computer van waaruit de pagina wordt bekeken intern is.\n"
"(Raadpleeg uw systeembeheerder of uw computer zich op het interne netwerk bevind).<p>\n"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentatie voor deze pagina"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
msgstr "Springt vanuit elke pagina naar de documentatie voor de view die gegenereerd wordt door die pagina"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Toon object ID"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
msgstr "Toont de content-type en unieke ID voor pagina's die een enkel object voorstellen."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Bewerk dit object (huidig venster)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Gaat naar de beheerpagina voor pagina's die een enkel object weergeven."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Bewerk dit object (nieuwe pagina)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Zoals hierboven, maar opent de beheerpagina in een nieuw venster."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Bedankt voor de aanwezigheid op de site vandaag."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Meld u opnieuw aan"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9
msgid "Password change"
msgstr "Wachtwoord wijziging"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9
msgid "Password change successful"
msgstr "Wachtwoord wijzigen is geslaagd"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11
msgid "Your password was changed."
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Vanwege de beveiliging moet u uw oude en twee keer een nieuw wachtwoord invoeren, zodat we kunnen controleren of er geen typefouten zijn gemaakt."
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16
msgid "Old password:"
msgstr "Oud wachtwoord:"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Nieuw wachtwoord:"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Bevestig wachtwoord:"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22
msgid "Change my password"
msgstr "Wijzig mijn wachtwoord"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Wachtwoord hersteld"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Wachtwoord herstel geslaagd"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "Een nieuw wachtwoord is per e-mail verstuurd. U zult het spoedig ontvangen."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "U krijgt deze e-mail omdat u om een nieuw wachtwoord heeft gevraagd"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "voor uw gebruikersaccount op %(site_name)s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Uw nieuwe wachtwoord is: %(new_password)s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Aarzel niet om op deze pagina uw wachtwoord te wijzigen:"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Uw gebruikersnaam, mocht u deze vergeten zijn:"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Bedankt voor het gebruik van onze site!"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Het %(site_name)s team"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
msgstr "Uw wachtwoord vergeten? Geef uw e-mailadres op en er zal een nieuw wachtwoord worden toegekend en aan u worden toegezonden."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mailadres:"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Herstel mijn wachtwoord"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Huidige:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Wijziging:"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257
msgid "All dates"
msgstr "Alle data"
#: contrib/admin/views/auth.py:20
#: contrib/admin/views/main.py:267
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "De %(name)s \"%(obj)s\" is toegevoegd."
#: contrib/admin/views/auth.py:25
#: contrib/admin/views/main.py:271
#: contrib/admin/views/main.py:356
msgid "You may edit it again below."
msgstr "U kunt dit hieronder weer bewerken."
#: contrib/admin/views/auth.py:31
msgid "Add user"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
#: contrib/admin/views/auth.py:58
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Wachtwoord wijzigen is geslaagd"
#: contrib/admin/views/auth.py:65
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Wijzig wachtwoord: %s"
#: contrib/admin/views/decorators.py:17
#: contrib/auth/forms.py:60
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
msgstr "Voer een correcte gebruikersnaam en wachtwoord in. Let op, de velden zijn hoofdletter-gevoelig."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
msgstr "Uw sessie is verlopen, meld u opnieuw aan. Maakt u zich geen zorgen: Uw bijdrage is opgeslagen."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:76
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Het lijkt erop dat uw browser geen cookies accepteert. Zet het gebruik van cookies aan in uw browser, laad deze pagina nogmaals en probeer het opnieuw."
#: contrib/admin/views/decorators.py:90
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Gebruikersnamen mogen geen '@' bevatten."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:92
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Uw e-mailadres is niet uw gebruikersnaam. Probeer '%s' eens."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
#: contrib/admin/views/doc.py:52
msgid "tag:"
msgstr "tag:"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
#: contrib/admin/views/doc.py:83
msgid "filter:"
msgstr "filter:"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
#: contrib/admin/views/doc.py:141
msgid "view:"
msgstr "view:"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:166
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "App %r not found"
msgstr "App %r niet gevonden"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:173
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Model %(name)r niet gevonden in app %(label)r"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:185
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "het gerelateerde `%(label)s.%(type)s` object"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:185
#: contrib/admin/views/doc.py:207
#: contrib/admin/views/doc.py:221
#: contrib/admin/views/doc.py:226
msgid "model:"
msgstr "model:"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:216
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "de gerelateerde `%(label)s.%(name)s` objecten"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:221
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "alle %s"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:226
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#, python-format
msgid "number of %s"
2007-12-19 12:27:18 +08:00
msgstr "aantal %s"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:231
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
2007-12-19 12:27:18 +08:00
msgstr "Velden van %s objecten"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:293
#: contrib/admin/views/doc.py:304
#: contrib/admin/views/doc.py:306
#: contrib/admin/views/doc.py:312
#: contrib/admin/views/doc.py:313
#: contrib/admin/views/doc.py:315
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Integer"
msgstr "Geheel getal"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:294
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (True of False)"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:295
#: contrib/admin/views/doc.py:314
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Karakterreeks (hooguit %(max_length)s)"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:296
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Komma-gescheiden gehele getallen"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:297
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (zonder tijd)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:298
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (met tijd)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimaal getal"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailadres"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:301
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:302
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:305
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:303
msgid "Floating point number"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgstr "Decimaal getal"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:307
#: contrib/comments/models.py:89
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "IP address"
msgstr "IP adres"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:309
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (True, False of None)"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:310
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relatie tot ouder model"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:311
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Phone number"
msgstr "Telefoonnummer"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:316
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:317
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:318
#: contrib/flatpages/models.py:7
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:319
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Staat van de VS (twee hoofdletters)"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:320
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "XML text"
msgstr "XML Tekst"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:346
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s lijkt geen urlpattern object te zijn"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:233
msgid "Site administration"
msgstr "Site beheer"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:280
#: contrib/admin/views/main.py:365
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "U kunt hieronder de volgende %s toevoegen."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:298
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Toevoegen %s"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "%s toegevoegd."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:344
#: contrib/admin/views/main.py:346
#: contrib/admin/views/main.py:348
#: core/validators.py:283
#: db/models/manipulators.py:309
msgid "and"
msgstr "en"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Gewijzigd %s"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:348
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "%s verwijderd."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:351
msgid "No fields changed."
msgstr "Geen velden gewijzigd."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:354
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Het wijzigen van %(name)s \"%(obj)s\" is geslaagd."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:362
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "De %(name)s \"%(obj)s\" was toegevoegd. U kunt het hieronder wijzigen."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:400
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Wijzig %s"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:487
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Een of meer %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:492
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Een of meer %(fieldname)s in %(name)s:"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:524
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "De verwijdering van %(name)s \"%(obj)s\" is geslaagd."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:527
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet u het zeker?"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:549
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Wijzigingsgeschiedenis: %s"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:583
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Selecteer %s"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:583
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "Select %s to change"
msgstr "Selecteer %s om te wijzigen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:784
msgid "Database error"
msgstr "Database fout"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:17
#: contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "De twee ingevulde wachtwoorden zijn niet gelijk."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Een gebruiker met deze gebruikersnaam bestaat al."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
msgstr "Het lijkt erop dat uw browser geen cookies accepteert. Om aan te melden moeten cookies worden geaccepteerd."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Dit account is inactief."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
msgstr "Dat e-mailadres heeft geen gerelateerd gebruikersaccount. Weet u zeker dat u zich heeft geregistreerd?"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:107
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Wachtwoord hersteld op %s"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "De twee 'nieuw wachtwoord' velden zijn niet gelijk."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Uw oude wachtwoord was niet correct ingevoerd. Voert u het alstublieft opnieuw in."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:73
#: contrib/auth/models.py:93
msgid "name"
msgstr "naam"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:75
msgid "codename"
msgstr "codenaam"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "permission"
msgstr "recht"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:79
#: contrib/auth/models.py:94
msgid "permissions"
msgstr "rechten"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "group"
msgstr "groep"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:98
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "groups"
msgstr "groepen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:131
msgid "username"
msgstr "gebruikersnaam"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:131
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
msgstr "Verplicht. 30 tekens of minder. Alleen alfanumerieke tekens (letters, cijfers en liggende strepen)."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:132
msgid "first name"
msgstr "voornaam"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:133
msgid "last name"
msgstr "achternaam"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:134
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mailadres"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:135
msgid "password"
msgstr "wachtwoord"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:135
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
msgstr "Gebruik '[algo]$[salt]$[hexdigest]' of gebruik het<a href=\"password/\">wijzig passwoord</a> formulier ."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "staff status"
msgstr "staf status"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Bepaalt of de gebruiker kan inloggen op deze admin site."
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "active"
msgstr "actief"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts."
msgstr "Bepaalt of de gebruiker kan inloggen op deze admin site. U kunt dit uitvinken in plaats van een gebruiker te verwijderen."
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "superuser status"
msgstr "supergebruiker status"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
msgstr "Bepaalt dat deze gebruiker alle rechten heeft, zonder deze expliciet toe te wijzen."
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "last login"
msgstr "laatste aanmelding"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "date joined"
msgstr "datum toegetreden"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Bovenop de rechten welke handmatig zijn toegekend, krijgt deze gebruiker ook alle rechten van de groepen waar hij of zij deel van uitmaakt."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "user permissions"
msgstr "gebruikersrechten"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:147
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:148
msgid "users"
msgstr "gebruikers"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:154
msgid "Personal info"
msgstr "Persoonlijke informatie"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:155
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:156
msgid "Important dates"
msgstr "Belangrijke datums"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:157
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:316
msgid "message"
msgstr "bericht"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/auth/views.py:47
msgid "Logged out"
msgstr "Afmelden"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:71
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "object ID"
msgstr "object ID"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "headline"
msgstr "kop"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:73
#: contrib/comments/models.py:95
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "comment"
msgstr "opmerking"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #1"
msgstr "waardering #1"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #2"
msgstr "waardering #2"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #3"
msgstr "waardering #3"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #4"
msgstr "waardering #4"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:78
msgid "rating #5"
msgstr "waardering #5"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:79
msgid "rating #6"
msgstr "waardering #6"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:80
msgid "rating #7"
msgstr "waardering #7"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:81
msgid "rating #8"
msgstr "waardering #8"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is valid rating"
msgstr "is een geldige waardering"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:87
#: contrib/comments/models.py:179
msgid "date/time submitted"
msgstr "datum/tijd toegevoegd"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:88
#: contrib/comments/models.py:180
msgid "is public"
msgstr "is openbaar"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:90
msgid "is removed"
msgstr "is verwijderd"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:90
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Kruis deze box aan indien de opmerking niet gepast is. Een \"Dit commentaar is verwijderd\" bericht wordt dan getoond"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:96
msgid "comments"
msgstr "opmerkingen"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:140
#: contrib/comments/models.py:222
msgid "Content object"
msgstr "Inhoud object"
#: contrib/comments/models.py:168
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Gepost door %(user)s op %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:178
msgid "person's name"
msgstr "naam van persoon"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:181
msgid "ip address"
msgstr "ip adres"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:183
msgid "approved by staff"
msgstr "goedgekeurd door de staf"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:187
msgid "free comment"
msgstr "vrije opmerking"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:188
msgid "free comments"
msgstr "vrije opmerkingen"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:250
msgid "score"
msgstr "score"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:251
msgid "score date"
msgstr "score datum"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:255
msgid "karma score"
msgstr "karma score"
#: contrib/comments/models.py:256
msgid "karma scores"
msgstr "karma scores"
#: contrib/comments/models.py:260
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d waardering door %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:277
#, python-format
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid ""
2008-03-01 00:46:04 +08:00
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgstr ""
2008-03-01 00:46:04 +08:00
"Deze opmerking is gemarkeerd door %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:285
msgid "flag date"
msgstr "markeerdatum"
#: contrib/comments/models.py:289
msgid "user flag"
msgstr "gebruikersmarkering"
#: contrib/comments/models.py:290
msgid "user flags"
msgstr "gebruikersmarkeringen"
#: contrib/comments/models.py:294
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Gemarkeerd door %r"
#: contrib/comments/models.py:300
msgid "deletion date"
msgstr "datum verwijdering"
#: contrib/comments/models.py:303
msgid "moderator deletion"
msgstr "verwijderd door moderator"
#: contrib/comments/models.py:304
msgid "moderator deletions"
msgstr "verwijderd door moderator"
#: contrib/comments/models.py:308
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Verwijderd door moderator %r"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Uw wachtwoord vergeten?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Waarderingen"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Verplicht"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Plaats een foto"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Concept opmerking"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Uw gebruikersnaam:"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Deze waardering is verplicht omdat u tenminste één andere waardering hebt ingevoerd."
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Deze opmerking is gepost door een gebruiker die minder dan %(count)s opmerking heeft gepost:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Deze opmerking is gepost door een gebruiker die minder dan %(count)s opmerkingen heeft gepost:\n"
"\n"
"%(text)s"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid ""
2008-03-01 00:46:04 +08:00
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgstr ""
2008-03-01 00:46:04 +08:00
"Deze opmerking is gepost door een \"fijne\" gebruiker:\n"
"\n"
"%(text)s"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:190
#: contrib/comments/views/comments.py:283
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Alleen POSTs zijn toegestaan"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:194
#: contrib/comments/views/comments.py:287
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Een of meerdere verplichte velden zijn niet ingevuld"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:198
#: contrib/comments/views/comments.py:289
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Iemand heeft het opmerkingenformulier gewijzigd (beveilingsinbreuk)"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:208
#: contrib/comments/views/comments.py:295
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid"
msgstr "Het opmerkingenformulier heeft een ongeldig 'target' parameter -- het object ID was ongeldig"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:259
#: contrib/comments/views/comments.py:324
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Het opmerkingenformulier heeft geen 'voorbeeld' of 'post'"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:21
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Anonieme gebruikers kunnen niet stemmen"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Ongeldige opmerkingen ID"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:27
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Niet op uzelf stemmen"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:37
msgid "python model class name"
msgstr "python model-class-naam"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content type"
msgstr "inhoudstype"
#: contrib/contenttypes/models.py:41
msgid "content types"
msgstr "inhoudstypen"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:8
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
2007-02-15 08:00:09 +08:00
msgstr "Voorbeeld: '/about/contact/'. Zorg voor slashes aan het begin en eind."
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "titel"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "inhoud"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "opmerkingen toestaan"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "sjabloonnaam"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:13
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "Voorbeeld: 'flatpages/contact_page.html'. Als deze niet is opgegeven, dan wordt 'flatpages/default.html' gebruikt."
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "registratie verplicht"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgstr "Indien dit is aangekruist kunnen alleen ingelogde gebruikers deze pagina bekijken."
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "platte pagina"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "platte pagina's"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "º"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "º"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "º"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "º"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f miljoen"
msgstr[1] "%(value).1f miljoen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f biljoen"
msgstr[1] "%(value).1f biljoen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f triljoen"
msgstr[1] "%(value).1f triljoen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "een"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "twee"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "drie"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "vier"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "vijf"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "zes"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "zeven"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "acht"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "negen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "vandaag"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49
#: contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosà "
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Geef een geldige postcode"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Geef een geldig telefoonnummer"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Geef een geldig SoFi nummer"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drente"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:40
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:73
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:113
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:156
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr ""
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "omgeleid via"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
msgstr "Dit moet een absoluut pad zijn, zonder de domein naam. Bijvoorbeeld: '/events/search/'."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "omleiden naar"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
msgstr "Dit kan een absoluut pad (zoals hierboven) zijn of een volledige URL beginnend met 'http://'."
2006-05-26 19:16:58 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "omleiding"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "omleidingen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:41
msgid "session key"
msgstr "sessiesleutel"
#: contrib/sessions/models.py:42
msgid "session data"
msgstr "sessiegegevens"
#: contrib/sessions/models.py:43
msgid "expire date"
msgstr "verloopdatum"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "session"
msgstr "sessie"
#: contrib/sessions/models.py:49
msgid "sessions"
msgstr "sessies"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "domeinnaam"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "weergavenaam"
#: contrib/sites/models.py:37
msgid "site"
msgstr "site"
#: contrib/sites/models.py:38
msgid "sites"
msgstr "sites"
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Deze waarde mag alleen letters, getallen en liggende strepen bevatten."
#: core/validators.py:76
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
msgstr "Deze waarde mag alleen letters, cijfers, liggende strepen en schuine strepen bevatten."
#: core/validators.py:80
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Deze waarde mag alleen letters, cijfers, liggende strepen en verbindingsstrepen bevatten."
#: core/validators.py:84
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Hoofdletters zijn hier niet toegestaan."
#: core/validators.py:88
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Kleine letters zijn hier niet toegestaan."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Geef alleen cijfers op, gescheiden door komma's."
#: core/validators.py:107
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Geef geldige e-mailadressen op, gescheiden door komma's."
#: core/validators.py:111
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Geef een geldig IP adres op."
#: core/validators.py:115
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Lege waarden zijn hier niet toegestaan."
#: core/validators.py:119
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Niet-numerieke karakters zijn hier niet toegestaan."
#: core/validators.py:123
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Deze waarde kan niet alleen uit cijfers bestaan."
#: core/validators.py:128
#: newforms/fields.py:151
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Geef een geheel getal op."
#: core/validators.py:132
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Alleen alfabetische karakters zijn toegestaan"
#: core/validators.py:147
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "Het jaartal moet 1900 of later zijn."
#: core/validators.py:151
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Ongeldige datum: %s"
#: core/validators.py:156
#: db/models/fields/__init__.py:522
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Geef een geldige datum in JJJJ-MM-DD formaat."
#: core/validators.py:161
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Geef een geldige tijd in UU:MM formaat."
#: core/validators.py:165
#: db/models/fields/__init__.py:599
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Geef geldige datum/tijd in JJJJ-MM-DD UU:MM formaat."
#: core/validators.py:170
#: newforms/fields.py:402
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Geef een geldig e-mailadres op."
#: core/validators.py:182
#: core/validators.py:474
#: newforms/fields.py:432
#: oldforms/__init__.py:687
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Er was geen bestand verstuurd. Controleer het coderings type van het formulier."
#: core/validators.py:193
#: newforms/fields.py:458
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
msgstr "Bestand ongeldig. Het bestand dat is gegeven is geen afbeelding of is beschadigd."
#: core/validators.py:200
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "De URL %s wijst niet naar een geldige afbeelding."
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Telefoonnummers moeten volgens het XXX-XXX-XXXX formaat zijn. \"%s\" is ongeldig."
#: core/validators.py:212
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "De URL %s wijst niet naar een geldige QuickTime video."
#: core/validators.py:216
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Een geldige URL is vereist."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:230
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
msgid ""
2008-03-01 00:46:04 +08:00
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
msgstr ""
2008-03-01 00:46:04 +08:00
"Geldige HTML is vereist. De specifieke fouten zijn:\n"
"%s"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:237
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Foute XML: %s"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:254
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Ongeldige URL: %s"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:259
#: core/validators.py:261
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "De URL %s is niet een werkende link."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:267
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Geef een geldige afkorting van een staat in de VS."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:281
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Pas op uw taalgebruik! Gebruik van %s niet toegestaan."
msgstr[1] "Pas op uw taalgebruik! Gebruik van de woorden %s is niet toegestaan."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:288
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Dit veld moet overeenkomen met het '%s' veld."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:307
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Voer tenminste 1 veld in."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:316
#: core/validators.py:327
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Voer waarden in beide velden in of laat beide leeg."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:335
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Dit veld moet opgegeven worden indien %(field)s %(value)s is"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:348
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Dit veld moet worden opgegeven indien %(field)s niet %(value)s is"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:367
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Dubbele waarden zijn niet toegestaan."
#: core/validators.py:382
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "De waarde moet tussen %(lower)s en %(upper)s zijn."
#: core/validators.py:384
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "De waarde moet minimaal %s zijn."
#: core/validators.py:386
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "De waarde mag niet meer zijn dan %s."
#: core/validators.py:427
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "De waarde moet een macht van %s zijn."
#: core/validators.py:437
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Geef een geldig decimaal getal."
#: core/validators.py:444
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Geef een geldig decimaal getal met hooguit %s cijfer."
msgstr[1] "Geef een geldig decimaal getal met hooguit %s cijfers."
#: core/validators.py:447
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Geef een geldig decimaal getal waarbij het gehele getal minimaal %s cijfer heeft."
msgstr[1] "Geef een geldig decimaal getal waarbij het gehele getal minimaal %s cijfers heeft."
#: core/validators.py:450
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Geef een decimaal getal met hooguit %s cijfer achter de komma."
msgstr[1] "Geef een decimaal getal met hooguit %s cijfers achter de komma."
#: core/validators.py:458
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Geef een geldig decimaal getal."
#: core/validators.py:467
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Zorg ervoor dat het bestand minstens %s bytes groot is."
#: core/validators.py:468
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Zorg ervoor dat het bestand hoogstens %s bytes groot is."
#: core/validators.py:485
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Het formaat van dit veld is foutief."
#: core/validators.py:500
msgid "This field is invalid."
msgstr "Dit veld is ongeldig."
#: core/validators.py:536
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Kan niks ophalen van %s."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:539
#, python-format
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "De geretourneerde URL %(url)s bevat een ongeldige Content-Type '%(contenttype)s."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:572
#, python-format
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Sluit de niet gesloten %(tag)s tag op regel %(line)s. (Regel start met \"%(start)s\".)"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:576
#, python-format
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Tekst beginnend op regel %(line)s is in deze context niet toegestaan. (Regel start met \"%(start)s\".)"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:581
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "\"%(attr)s\" op regel %(line)s is een ongeldig attribuut. (Regel start met \"%(start)s\".)"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:586
#, python-format
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "\"<%(tag)s>\" op regel %(line)s is een ongeldige tag. (Regel start met \"%(start)s\".)"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:590
#, python-format
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Een of meerdere attributen ontbreken bij een tag op regel %(line)s. (Regel start met \"%(start)s\".)"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: core/validators.py:595
#, python-format
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "De \"%(attr)s\" attribuut op regel %(line)s heeft een ongeldige waarde. (Regel start met \"%(start)s\".)"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: db/models/manipulators.py:308
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s van het type %(type)s bestaat al voor het gegeven %(field)s."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:52
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s met deze %(fieldname)s bestaat al."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:161
#: db/models/fields/__init__.py:322
#: db/models/fields/__init__.py:754
#: db/models/fields/__init__.py:765
#: newforms/fields.py:45
#: oldforms/__init__.py:374
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:422
msgid "This value must be an integer."
msgstr "De waarde moet een geheel getal zijn."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:461
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "De waarde moet of True (Waar) of False (Onwaar) zijn."
#: db/models/fields/__init__.py:485
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Dit veld mag niet leeg zijn."
#: db/models/fields/__init__.py:663
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "De waarde moet een getal zijn."
#: db/models/fields/__init__.py:774
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Geef een geldige bestandsnaam."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:945
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "De waarde moet of None (leeg), True (Waar) of False (Onwaar) zijn."
#: db/models/fields/related.py:93
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Geef een geldig %s veld."
#: db/models/fields/related.py:694
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Scheid meerdere ID's door komma's."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: db/models/fields/related.py:696
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Houd \"Control\", of \"Command\" op een Mac, ingedrukt om meerdere te selecteren."
#: db/models/fields/related.py:743
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Geef een geldig %(self)s IDs. De waarde %(value)r is ongeldig."
msgstr[1] "Geef een geldig %(self)s IDs. De waarden %(value)r zijn ongeldig."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:46
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Geef een geldige waarde."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:123
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Zorg ervoor de waarde korter is dan %(max)d tekens (huidige lengte %(length)d)."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:124
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Zorg ervoor dat uw tekst langer is dan %(min)d tekens (huidige lengte %(length)d)."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:152
#: newforms/fields.py:181
#: newforms/fields.py:210
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Zorg ervoor dat de waarde kleiner of gelijk is aan %s."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:153
#: newforms/fields.py:182
#: newforms/fields.py:211
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Zorg ervoor de waarde groter of gelijk is aan %s."
2006-05-26 19:16:58 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:180
#: newforms/fields.py:209
msgid "Enter a number."
msgstr "Geef een getal op."
2006-05-26 19:16:58 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:212
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Zorg dat er minder dan %s cijfers zijn."
2006-05-26 19:16:58 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:213
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Zorg dat er minder dan %s cijfers na de komma zijn."
2006-05-26 19:16:58 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:214
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Zorg dat er minder dan %s cijfers voor de komma zijn."
2006-05-26 19:16:58 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:262
#: newforms/fields.py:723
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Geef een geldige datum op."
2006-05-26 19:16:58 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:295
#: newforms/fields.py:724
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Geef een geldige datum op."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:334
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Geef een geldige datum/tijd op."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:433
msgid "No file was submitted."
msgstr "Geen file werd aangeboden."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:434
#: oldforms/__init__.py:689
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Het gegeven bestand is leeg."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:496
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Geef een geldige URL op."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:497
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Deze URL schijnt niet te werken."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:559
#: newforms/models.py:300
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Selecteer een geldige keuze. Deze keuze is niet beschikbaar."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:598
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Selecteer een geldige keuze. %(value)s is geen beschikbare keuze."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:599
#: newforms/fields.py:661
#: newforms/models.py:360
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Geef een lijst op met waardes."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/fields.py:752
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Geef een geldig IPv4 adres op."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: newforms/models.py:361
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Selecteer een geldige keuze. %s is geen beschikbare keuze."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: oldforms/__init__.py:409
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr[0] "Zorg ervoor dat uw tekst korter is dan %s karakter."
msgstr[1] "Zorg ervoor dat uw tekst korter is dan %s karakters."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: oldforms/__init__.py:414
2006-05-10 00:19:14 +08:00
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Regeleindes zijn niet toegestaan."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: oldforms/__init__.py:512
#: oldforms/__init__.py:586
#: oldforms/__init__.py:625
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Selecteer een geldige keuze; '%(data)s is niet in %(choices)s."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: oldforms/__init__.py:745
2006-05-10 00:19:14 +08:00
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgstr "Geef een geheel getal op tussen -32.768 en 32.767."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: oldforms/__init__.py:755
2006-05-10 00:19:14 +08:00
msgid "Enter a positive number."
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgstr "Geef een geheel getal op."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: oldforms/__init__.py:765
2006-05-10 00:19:14 +08:00
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgstr "Geef een geheel getal op tussen 0 en 32.767."
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: template/defaultfilters.py:695
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nee,misschien"
#: template/defaultfilters.py:726
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: template/defaultfilters.py:728
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: template/defaultfilters.py:730
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:731
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "middernacht"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "middag"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "maandag"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "dinsdag"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "woensdag"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "donderdag"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "vrijdag"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "zaterdag"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "zondag"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "ma"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "di"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "woe"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "don"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "vrij"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "zat"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "zon"
#: utils/dates.py:18
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "January"
msgstr "januari"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:18
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "February"
msgstr "februari"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "March"
msgstr "maart"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "April"
msgstr "april"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "May"
msgstr "mei"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "June"
msgstr "juni"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:19
#: utils/dates.py:31
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "July"
msgstr "juli"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:19
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "August"
msgstr "augustus"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:19
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "September"
msgstr "september"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:19
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "October"
msgstr "oktober"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:19
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "November"
msgstr "november"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:20
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "December"
msgstr "december"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:23
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "jan"
msgstr "jan"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:23
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "feb"
msgstr "feb"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:23
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "mar"
msgstr "mar"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:23
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "apr"
msgstr "apr"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:23
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "may"
msgstr "mei"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:23
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "jun"
msgstr "jun"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:24
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "jul"
msgstr "jul"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:24
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "aug"
msgstr "aug"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:24
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "sep"
msgstr "sep"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:24
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "oct"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "okt"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:24
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "nov"
msgstr "nov"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:24
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "dec"
msgstr "dec"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:31
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Jan."
msgstr "jan."
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:31
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Feb."
msgstr "feb."
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:32
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Aug."
msgstr "aug."
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:32
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Sept."
msgstr "sept."
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:32
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Oct."
msgstr "okt."
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:32
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Nov."
msgstr "nov."
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/dates.py:32
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Dec."
msgstr "dec."
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/text.py:127
msgid "or"
msgstr "of"
#: utils/timesince.py:21
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "jaar"
msgstr[1] "jaren"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/timesince.py:22
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "maand"
msgstr[1] "maanden"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/timesince.py:23
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "week"
msgstr[1] "weken"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/timesince.py:24
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"
2007-06-10 09:47:02 +08:00
# In the timesince context it is stilistically wrong to use the plural for hour in Dutch.
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/timesince.py:25
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
2007-06-10 09:47:02 +08:00
msgstr[1] "uur"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/timesince.py:26
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
# In the timesince context it is stilistically wrong to use the plural for hour in Dutch.
#: utils/timesince.py:46
msgid "minutes"
msgstr "minuut"
#: utils/timesince.py:51
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr ""
#: utils/timesince.py:57
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ""
#: utils/translation/trans_real.py:404
2007-02-15 08:00:09 +08:00
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j-n-Y"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:405
2007-02-15 08:00:09 +08:00
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j-n-Y H:i"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:406
2007-02-15 08:00:09 +08:00
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:422
2007-02-15 08:00:09 +08:00
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:423
2007-02-15 08:00:09 +08:00
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j F"
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: views/generic/create_update.py:43
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "De %(verbose_name)s is succesvol aangemaakt."
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: views/generic/create_update.py:117
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "De %(verbose_name)s is succesvol aangepast."
2007-02-15 08:00:09 +08:00
2008-03-01 00:46:04 +08:00
#: views/generic/create_update.py:184
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#, python-format
2008-03-01 00:46:04 +08:00
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "De %(verbose_name)s is verwijderd."
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgstr "Gebruik '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
2007-02-15 08:00:09 +08:00