django1/django/conf/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

2372 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of django.po to Castellano
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ricardo Javier C<>rdenes Medina <ricardo.cardenes@gmail.com>, 2005.
# Ricardo Javier Cardenes Medina <ricardo.cardenes@gmail.com>, 2005.
# AgarFu <heaven@croasanaso.sytes.net>, 2007.
# Mario Gonzalez <gonzalemario @t gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-24 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 18:02-0600\n"
"Last-Translator: Mario Gonzalez <gonzalemario @t gmail.com>\n"
"Language-Team: Castellano <Django-I18N@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Mi<4D>rcoles"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "S<>bado"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "ene"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "may"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "oct"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "dic"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Ene."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Dic."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "a<>o"
msgstr[1] "a<>os"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "d<>a"
msgstr[1] "d<>as"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: utils/translation/trans_real.py:362
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j N Y"
#: utils/translation/trans_real.py:363
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j N Y P"
#: utils/translation/trans_real.py:364
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/translation/trans_real.py:380
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:381
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j \\de F"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "<22>rabe"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengal<61>"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Catalan"
msgstr "Catal<61>n"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Welsh"
msgstr "Gal<61>s"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Danish"
msgstr "Dan<61>s"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "German"
msgstr "Alem<65>n"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "English"
msgstr "Ingl<67>s"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Espa<70>ol"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Espa<70>ol Argentino"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Finnish"
msgstr "Fin<69>s"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "French"
msgstr "Franc<6E>s"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Hungarian"
msgstr "H<>ngaro"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Icelandic"
msgstr "Island<6E>s"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Japanese"
msgstr "Japon<6F>s"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Latvian"
msgstr "Latvio"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Dutch"
msgstr "Alem<65>n"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasile<6C>o"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
#: db/models/manipulators.py:305
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s de este %(type)s ya existen en este %(field)s."
#: db/models/manipulators.py:306 contrib/admin/views/main.py:335
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
msgid "and"
msgstr "y"
#: db/models/fields/related.py:53
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Por favor, introduzca un %s v<>lido."
#: db/models/fields/related.py:642
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separe m<>ltiples IDs con comas."
#: db/models/fields/related.py:644
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Mantenga presionado \"Control\", o \"Command\" en un Mac, para seleccionar m<>s de uno."
#: db/models/fields/related.py:691
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca IDs de %(self)s v<>lidos. El valor %(value)r no es "
"v<>lido."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca IDs de %(self)s v<>lidos. Los valores %(value)r no son "
"v<>lidos."
#: db/models/fields/__init__.py:42
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "Ya existe %(optname)s con este %(fieldname)s."
#: db/models/fields/__init__.py:116 db/models/fields/__init__.py:273
#: db/models/fields/__init__.py:605 db/models/fields/__init__.py:616
#: newforms/models.py:177 newforms/fields.py:78 newforms/fields.py:374
#: newforms/fields.py:450 newforms/fields.py:461 oldforms/__init__.py:352
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
#: db/models/fields/__init__.py:366
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Este valor debe ser un entero."
#: db/models/fields/__init__.py:401
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Este valor debe ser Verdadero o Falso."
#: db/models/fields/__init__.py:422
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo no puede estar vac<61>o."
#: db/models/fields/__init__.py:454 core/validators.py:147
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Introduzca una fecha v<>lida en formato AAAA-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:521 core/validators.py:156
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Introduzca una fecha/hora v<>lida en formato AAAA-MM-DD HH:MM."
#: db/models/fields/__init__.py:625
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Introduzca un nombre de fichero v<>lido"
#: template/defaultfilters.py:436
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "si,no,tal vez"
#: newforms/models.py:164 newforms/fields.py:360
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Escoja una opci<63>n v<>lida. Esa opci<63>n no est<73> entre las aceptadas."
#: newforms/models.py:181 newforms/fields.py:378 newforms/fields.py:454
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduzca una lista de valores."
#: newforms/models.py:187 newforms/fields.py:387
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Escoja una opci<63>n v<>lida; '%s' no es una de las opciones disponibles."
#: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Aseg<65>rese de que su texto tiene a lo m<>s %d caracteres."
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Aseg<65>rese de que su texto tiene al menos %d caracteres."
#: newforms/fields.py:126 core/validators.py:120
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduzca un n<>mero entero."
#: newforms/fields.py:128
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Aseg<65>rese de que este valor es menor o igual a %s."
#: newforms/fields.py:130
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Aseg<65>rese de que este valor es mayor o igual a %s."
#: newforms/fields.py:163
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduzca una fecha v<>lida."
#: newforms/fields.py:190
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduzca una hora v<>lida."
#: newforms/fields.py:226
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduzca una fecha/hora v<>lida."
#: newforms/fields.py:240
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduzca un valor correcto."
#: newforms/fields.py:269 core/validators.py:161
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Introduzca una direcci<63>n de correo electr<74>nico v<>lida"
#: newforms/fields.py:287 newforms/fields.py:309
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduzca una URL v<>lida."
#: newforms/fields.py:311
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "La URL parece ser un enlace roto."
#: newforms/widgets.py:170 oldforms/__init__.py:572
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: newforms/widgets.py:170 oldforms/__init__.py:572
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: newforms/widgets.py:170 oldforms/__init__.py:572
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/validators.py:64
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Este valor debe contener s<>lo letras, n<>meros y guiones bajos."
#: core/validators.py:68
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr "Este valor debe contener letras, n<>meros, guiones bajos o barras solamente."
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Este valor debe contener s<>lo letras, n<>meros, guiones bajos o medios."
#: core/validators.py:76
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "No se admiten letras may<61>sculas."
#: core/validators.py:80
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "No se admiten letras min<69>sculas."
#: core/validators.py:87
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduzca s<>lo d<>gitos separados por comas."
#: core/validators.py:99
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Introduzca direcciones de correo v<>lidas separadas por comas."
#: core/validators.py:103
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Por favor introduzca una direcci<63>n IP v<>lida."
#: core/validators.py:107
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "No se admiten valores vac<61>os."
#: core/validators.py:111
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "No se admiten caracteres no num<75>ricos."
#: core/validators.py:115
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Este valor no puede comprender s<>lo d<>gitos."
#: core/validators.py:124
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "S<>lo se admiten caracteres alfab<61>ticos."
#: core/validators.py:139
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "El a<>o debe ser 1900 o posterior."
#: core/validators.py:143
#, python-format
msgid "Invalid date: %s."
msgstr "Fecha no v<>lida: %s"
#: core/validators.py:152
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Introduzca una hora v<>lida en formato HH:MM."
#: core/validators.py:173 core/validators.py:443 oldforms/__init__.py:667
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No se ha enviado ning<6E>n fichero. Compruebe el tipo de codificaci<63>n en el "
"formulario."
#: core/validators.py:177
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Env<6E>e una imagen v<>lida. El fichero que ha enviado no era una imagen o se "
"trataba de una imagen corrupta."
#: core/validators.py:184
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "La URL %s no apunta a una imagen v<>lida."
#: core/validators.py:188
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Los n<>meros de tel<65>fono deben guardar el formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" "
"no es v<>lido."
#: core/validators.py:196
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "La URL %s no apunta a un v<>deo QuickTime v<>lido."
#: core/validators.py:200
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Se precisa una URL v<>lida."
#: core/validators.py:214
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se precisa HTML v<>lido. Los errores espec<65>ficos son:\n"
"%s"
#: core/validators.py:221
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML mal formado: %s"
#: core/validators.py:238
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL no v<>lida: %s"
#: core/validators.py:243 core/validators.py:245
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "La URL %s es un enlace roto."
#: core/validators.py:251
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Introduzca una abreviatura v<>lida de estado de los EEUU."
#: core/validators.py:265
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "<22>Cuida tu vocabulario! Aqu<71> no admitimos la palabra %s."
msgstr[1] "<22>Cuida tu vocabulario! Aqu<71> no admitimos las palabras %s."
#: core/validators.py:272
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Este campo debe concordar con el campo '%s'."
#: core/validators.py:291
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Por favor, introduzca algo en al menos un campo."
#: core/validators.py:300 core/validators.py:311
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Por favor, rellene ambos campos o deje ambos vac<61>os."
#: core/validators.py:318
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s es %(value)s"
#: core/validators.py:330
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s no es %(value)s"
#: core/validators.py:349
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "No se admiten valores duplicados."
#: core/validators.py:364
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Este valor debe estar entre %(lower)s y %(upper)s."
#: core/validators.py:367
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Este valor debe ser como m<>nimo %s."
#: core/validators.py:369
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Este valor no debe ser mayor que %s."
#: core/validators.py:405
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Este valor debe ser una potencia de %s."
#: core/validators.py:416
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido."
#: core/validators.py:420
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con a lo m<>s %s d<>gito en "
"total."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con a lo m<>s %s d<>gitos en "
"total."
#: core/validators.py:423
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con a lo m<>s %s d<>gito en "
"su parte entera."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con a lo m<>s %s d<>gitos en "
"su parte entera."
#: core/validators.py:426
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con a lo m<>s %s d<>gito "
"decimal."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con a lo m<>s %s d<>gitos "
"decimales."
#: core/validators.py:436
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Aseg<65>rese de que el fichero que env<6E>a tiene al menos %s bytes."
#: core/validators.py:437
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Aseg<65>rese de que el fichero que env<6E>a tiene como m<>ximo %s bytes."
#: core/validators.py:454
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "El formato de este campo es incorrecto."
#: core/validators.py:469
msgid "This field is invalid."
msgstr "Este campo no es v<>lido."
#: core/validators.py:505
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "No pude obtener nada de %s."
#: core/validators.py:508
#, python-format
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"La URL %(url)s devolvi<76> la cabecera Content-Type '%(contenttype)s', que no "
"es v<>lida."
#: core/validators.py:541
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Por favor, cierre la etiqueta %(tag)s de la l<>nea %(line)s. (La l<>nea "
"empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:545
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Parte del texto que comienza en la l<>nea %(line)s no est<73> permitido en ese "
"contexto. (La l<>nea empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:550
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"El \"%(attr)s\" de la l<>nea %(line)s no es un atributo v<>lido. (La l<>nea "
"empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:555
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"La \"<%(tag)s>\" de la l<>nea %(line)s no es una etiqueta v<>lida. (La l<>nea "
"empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:559
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"A una etiqueta de la l<>nea %(line)s le faltan uno o m<>s atributos "
"requeridos. (La l<>nea empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:564
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"El atributo \"%(attr)s\" de la l<>nea %(line)s tiene un valor que no es "
"v<>lido. (La l<>nea empieza por \"%(start)s\".)"
#: oldforms/__init__.py:387
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Aseg<65>rese de que su texto tiene menos de %s car<61>cter."
msgstr[1] "Aseg<65>rese de que su texto tiene menos de %s caracteres."
#: oldforms/__init__.py:392
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "No se permiten saltos de l<>nea."
#: oldforms/__init__.py:493 oldforms/__init__.py:566 oldforms/__init__.py:605
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Escoja una opci<63>n v<>lida; '%(data)s' no est<73> en %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:669
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El fichero enviado est<73> vac<61>o."
#: oldforms/__init__.py:725
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Introduzca un n<>mero entero entre -32,768 y 32,767."
#: oldforms/__init__.py:735
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Introduzca un n<>mero positivo."
#: oldforms/__init__.py:745
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Introduzca un n<>mero entero entre 0 y 32,767."
#: contrib/contenttypes/models.py:26
msgid "python model class name"
msgstr "nombre de m<>dulo python"
#: contrib/contenttypes/models.py:29
msgid "content type"
msgstr "tipo de contenido"
#: contrib/contenttypes/models.py:30
msgid "content types"
msgstr "tipos de contenido"
#: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:318
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Ejemplo: '/about/contact/'. Aseg<65>rese de que pone barras al principio y al "
"final."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "t<>tulo"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "admitir comentarios"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nombre de plantilla"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Ejemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Si no es proporcionado, el sistema usar<61> "
"'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "debe estar registrado"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Si est<73> marcado, s<>lo los usuarios registrados podr<64>n ver la p<>gina."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "p<>gina est<73>tica"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "p<>ginas est<73>ticas"
#: contrib/auth/views.py:39
msgid "Logged out"
msgstr "Sesi<73>n terminada"
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: contrib/auth/models.py:40
msgid "codename"
msgstr "nombre en c<>digo"
#: contrib/auth/models.py:42
msgid "permission"
msgstr "permiso"
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Requerido. 30 caracteres o menos. S<>lo caracteres alfanum<75>ricos (letras, "
"d<>gitos y guiones bajos)."
#: contrib/auth/models.py:91
msgid "first name"
msgstr "nombre"
#: contrib/auth/models.py:92
msgid "last name"
msgstr "apellidos"
#: contrib/auth/models.py:93
msgid "e-mail address"
msgstr "direcci<63>n de correo"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid "password"
msgstr "clave"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Use'[algo]$[sal]$[hash hexadecimal]' o use <a href=\"password/\">el "
"formulario para cambiar la contrase<73>a</a>."
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "staff status"
msgstr "es staff"
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Indica si el usuario puede entrar en este sitio de administraci<63>n."
#: contrib/auth/models.py:96
msgid "active"
msgstr "activo"
#: contrib/auth/models.py:96
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Indica si el usuario puede entrar en este sitio de administraci<63>n. Desmarque "
"esto en lugar de borrar la cuenta."
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "superuser status"
msgstr "es superusuario"
#: contrib/auth/models.py:97
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Indica que este usuario tiene todos los permisos sin asign<67>rselos "
"expl<70>citamente."
#: contrib/auth/models.py:98
msgid "last login"
msgstr "<22>ltimo registro"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "date joined"
msgstr "fecha de creaci<63>n"
#: contrib/auth/models.py:101
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Adem<65>s de los permisos asignados manualmente, este usuario tambi<62>n tendr<64> "
"todos los permisos de los grupos en los que est<73>."
#: contrib/auth/models.py:102
msgid "user permissions"
msgstr "permisos"
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "users"
msgstr "usuarios"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "Personal info"
msgstr "Informaci<63>n personal"
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "Important dates"
msgstr "Fechas importantes"
#: contrib/auth/models.py:114
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: contrib/auth/models.py:258
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Las dos contrase<73>as no coinciden."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Ya existe un usuario con este nombre."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Tu navegador de internet parece no tener las cookies habilitadas. Las "
"cookies se necesitan para poder ingresar."
#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un correcto nombre de usuario y contrase<73>a. Note que "
"ambos campos son sensibles a may<61>sculas/min<69>sculas."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Esta cuenta est<73> inactiva."
#: contrib/auth/forms.py:85
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Esta direcci<63>n de correo electr<74>nico no tiene una cuenta de usuario "
"asociada. <20>Est<73> seguro de que se ha registrado?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Las contrase<73>as introducidas en los campos 'nueva contrase<73>a' no coinciden."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr ""
"Tu contrase<73>a antigua es incorrecta. Por favor, vuelve a introducirla "
"correctamente."
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "ID de objeto"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "encabezado"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "calificaci<63>n 1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "calificaci<63>n 2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "calificaci<63>n 3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "calificaci<63>n 4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "calificaci<63>n 5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "calificaci<63>n 6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "calificaci<63>n 7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "calificaci<63>n 8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "es calificaci<63>n v<>lida"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "fecha/hora de env<6E>o"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "es p<>blico"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "IP address"
msgstr "Direcci<63>n IP"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "est<73> eliminado"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Marque esta caja si el comentario es inapropiado. En su lugar se mostrar<61> "
"\"Este comentario ha sido eliminado\"."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Objeto contenido"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Enviado por %(user)s en %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "nombre de la persona"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "direcci<63>n ip"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "aprobado por el staff"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "comentario libre"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "comentarios libres"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "puntuaci<63>n"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "fecha de la puntuaci<63>n"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "punto karma"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "puntos karma"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "puntuado %(score)d por %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Este comentario fue marcado por %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "fecha de la marca"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "marca de usuario"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "marcas de usuario"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Marca de %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "fecha de eliminaci<63>n"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "eliminaci<63>n de moderador"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "eliminaciones de moderador"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Eliminaci<63>n del moderador %r"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Tu nombre:"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualizar comentario"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Log out"
msgstr "Terminar sesi<73>n"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "<22>Has olvidado tu contrase<73>a?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Calificaciones"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Postea una fotograf<61>a"
#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Se precisa esta puntuaci<63>n porque ha introducido al menos otra m<>s."
#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Este comentario lo envi<76> un usuario que ha enviado menos de %(count)s "
"comentario:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Este comentario lo envi<76> un usuario que ha enviado menos de %(count)s "
"comentarios:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Este comentario ha sido colocado por un usuario poco preciso: \n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "S<>lo se admite POST"
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "No se proporcion<6F> uno o m<>s de los siguientes campos requeridos"
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr ""
"Alguien est<73> jugando con el formulario de comentarios (violaci<63>n de "
"seguridad)"
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"El formulario de comentarios tiene un par<61>metro 'target' no v<>lido (el ID de "
"objeto era inv<6E>lido)"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "El formulario de comentario no proporcion<6F> 'previsualizar' ni 'enviar'"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Los usuarios an<61>nimos no pueden votar"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "ID de comentario no v<>lido"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "No puedes votarte t<> mismo"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redirigir desde"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Esta ruta deber<65>a ser absoluta, excluyendo el nombre de dominio. Ejeplo: '/"
"events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redirigir a"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Esto puede ser bien una ruta absoluta (como antes) o una URL completa que "
"empiece con 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "redirecci<63>n"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "redirecciones"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "nombre de dominio"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "nombre para mostrar"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "sitio"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "sitios"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Por %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Cualquier fecha"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "<22>ltimos 7 d<>as"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Este a<>o"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "hora de acci<63>n"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "id de objeto"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "repr de objeto"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "marca de acci<63>n"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "mensaje de cambio"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "entrada de registro"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "entradas de registro"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Actualmente:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar clave"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentaci<63>n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets de documentaci<63>n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre el enlace a su barra\n"
"de favoritos, o pulse con el bot<6F>n derecho el enlace y a<><61>dalo a sus "
"favoritos.\n"
"Ahora puede escoger el bookmarklet desde cualquier p<>gina en el sitio.\n"
"Observer que algunos de estos bookmarklets precisan que est<73> viendo\n"
"el sitio desde un computador se<73>alado como \"interno\" (hable\n"
"con su administrador de sistemas si no est<73> seguro de si el suyo lo es).</"
"p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentaci<63>n de esta p<>gina"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr "Le lleva desde cualquier p<>gina a la documentaci<63>n de la vista que la genera."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Mostrar ID de objeto"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Muestra el tipo de contenido e ID un<75>voco de las p<>ginas que representan un "
"<22>nico objeto."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Editar este objeto (ventana actual)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Le lleva a la p<>gina de administraci<63>n de p<>ginas que representan un <20>nico "
"objeto."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Editar este objeto (nueva ventana)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Como antes, pero abre la p<>gina de administraci<63>n en una nueva ventana."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error del servidor (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Error de servidor <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error. Se ha informado a los administradores del sitio "
"mediante correo electr<74>nico y deber<65>a arreglarse en breve. Gracias por su "
"paciencia."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Buscar"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 resultado"
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s total"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "History"
msgstr "Hist<73>rico"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Fecha/hora"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Acci<63>n"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j M Y P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Este objeto no tiene hist<73>rico de cambios. Probablemente no fue a<>adido "
"usando este sitio de administraci<63>n."
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Sitio de administraci<63>n de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administraci<63>n de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienvenido,"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
msgid "Log in"
msgstr "Identificarse"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Agregar %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocar<61>a la eliminaci<63>n "
"de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para borrar los "
"siguientes tipos de objetos:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"<22>Est<73> seguro de que quiere borrar los %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
"\"? Se borrar<61>n los siguientes objetos relacionados:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "S<>, estoy seguro"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "P<>gina no encontrada"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra la p<>gina solicitada."
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Grabar como nuevo"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Grabar y a<>adir otro"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Grabar y continuar editando"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Grabar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modelos disponibles en la aplicaci<63>n %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "No tiene permiso para editar nada."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Acciones recientes"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Mis acciones"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Ninguno disponible"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Mostrarlo todo"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Ver en el sitio"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Por favor, corrija el siguiente error."
msgstr[1] "Por favor, corrija los siguientes errores."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenaci<63>n"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Algo va mal con la instalaci<63>n de la base de datos. Aseg<65>rate que las tablas "
"necesarias han sido creadas, y que la base de datos puede ser le<6C>da por el "
"usuario apropiado."
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Por %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Primero introduzca un nombre de usuario y una contrase<73>a. Luego podr<64> "
"editar el resto de opciones del usuario."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
msgid "Password"
msgstr "Contrase<73>a"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrase<73>a (de nuevo)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Introduzca la misma contrase<73>a que arriba, para verificaci<63>n"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Introduzca una nueva contrase<73>a para el usuario <strong>%(username)s</"
"strong>."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Recuperar clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"<22>Ha olvidado su clave? Introduzca su direcci<63>n de correo electr<74>nico, y "
"crearemos una nueva que le enviaremos por correo."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Direcci<63>n de correo electr<74>nico:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Recuperar mi clave"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Gracias por el tiempo que ha dedicado al sitio web hoy."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Identificarse de nuevo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Est<73> recibiendo este mensaje debido a que solicit<69> recuperar la clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "de su cuenta de usuario en %(site_name)s."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Su nueva clave es: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Puede cambiarla accediendo a esta p<>gina:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Su nombre de usuario, en caso de haberlo olvidado:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "<22>Gracias por usar nuestro sitio!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Recuperaci<63>n de clave exitosa"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Le hemos enviado una clave nueva a la direcci<63>n que ha suministrado. Deber<65>a "
"recibirla en breve."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Por favor, introduzca su clave antigua, por seguridad, y despu<70>s introduzca "
"la nueva clave dos veces para verificar que la ha escrito correctamente."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Clave antigua:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Clave nueva:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme clave:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Cambio de clave exitoso"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Su clave ha sido cambiada."
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:238
msgid "All dates"
msgstr "Todas las fechas"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Por favor, identif<69>quese de nuevo, porque su sesi<73>n ha caducado. No se "
"preocupe: se ha guardado su env<6E>o."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Parece que su navegador no est<73> configurado para aceptar cookies. Act<63>velas "
"por favor, recargue esta p<>gina, e int<6E>ntelo de nuevo."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Los nombres de usuario no pueden contener el car<61>cter '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Su direcci<63>n de correo no es su nombre de usuario. Pruebe con '%s' en su "
"lugar."
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "etiqueta:"
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "filtro:"
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "vista:"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Aplicaci<63>n %r no encontrada"
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "El modelo %(model_name)s no se ha encontrado en la aplicaci<63>n %(app_label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:184
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "el objeto relacionado`%(app_label)s.%(data_type)s` "
#: contrib/admin/views/doc.py:185 contrib/admin/views/doc.py:207
#: contrib/admin/views/doc.py:222 contrib/admin/views/doc.py:227
msgid "model:"
msgstr "modelo:"
#: contrib/admin/views/doc.py:216
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "los objetos relacionados `%(app_label)s.%(object_name)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:222
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "todo %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:227
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "n<>mero de %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:232
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Campos en %s objetos"
#: contrib/admin/views/doc.py:294 contrib/admin/views/doc.py:304
#: contrib/admin/views/doc.py:306 contrib/admin/views/doc.py:312
#: contrib/admin/views/doc.py:313 contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296 contrib/admin/views/doc.py:314
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Cadena (m<>ximo %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enteros separados por comas"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Date (without time)"
msgstr "Fecha (sin hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Date (with time)"
msgstr "Fecha (con hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "E-mail address"
msgstr "Direcci<63>n de correo electr<74>nico"
#: contrib/admin/views/doc.py:301 contrib/admin/views/doc.py:302
#: contrib/admin/views/doc.py:305
msgid "File path"
msgstr "Ruta de fichero"
#: contrib/admin/views/doc.py:303
msgid "Decimal number"
msgstr "N<>mero decimal"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
#: contrib/admin/views/doc.py:310
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relaci<63>n con el modelo padre"
#: contrib/admin/views/doc.py:311
msgid "Phone number"
msgstr "N<>mero de tel<65>fono"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: contrib/admin/views/doc.py:319
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Estado de los EEUU (dos letras may<61>sculas)"
#: contrib/admin/views/doc.py:320
msgid "XML text"
msgstr "Texto XML"
#: contrib/admin/views/doc.py:346
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s no parece ser un objeto urlpattern"
#: contrib/admin/views/main.py:223
msgid "Site administration"
msgstr "Sitio administrativo"
#: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Se a<>adi<64> con <20>xito el %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347
#: contrib/admin/views/auth.py:24
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Puede editarlo de nuevo abajo."
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Puede agregar otro %s abajo."
#: contrib/admin/views/main.py:289
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Agregar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:335
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Agregado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:337
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Modificado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:339
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Borrado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:342
msgid "No fields changed."
msgstr "No ha cambiado ning<6E>n campo."
#: contrib/admin/views/main.py:345
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Se modific<69> con <20>xito el %(name)s \"%(obj)s."
#: contrib/admin/views/main.py:353
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "Se agreg<65> con <20>xito el %(name)s \"%(obj)s. Puede editarlo de nuevo abajo."
#: contrib/admin/views/main.py:391
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:473
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Uno o m<>s %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:478
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Uno o m<>s %(fieldname)s en %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:511
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Se elimin<69> con <20>xito el %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/views/main.py:514
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
#: contrib/admin/views/main.py:536
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Modificar hist<73>rico: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:570
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Escoja %s"
#: contrib/admin/views/main.py:570
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Escoja %s para modificar"
#: contrib/admin/views/main.py:758
msgid "Database error"
msgstr "Erorr en la base de datos"
#: contrib/admin/views/auth.py:30
msgid "Add user"
msgstr "A<>adir usuario"
#: contrib/admin/views/auth.py:57
msgid "Password changed successfully."
msgstr "La clave se ha cambiado exitosamente."
#: contrib/admin/views/auth.py:64
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Cambiar clave: %s"
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:17
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Introduzca un c<>digo postal en el formato XXXXX o XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr ""
"Introduzca un c<>digo postal. Se necesita un espacio entre las dos partes del "
"c<>digo."
#: contrib/sessions/models.py:51
msgid "session key"
msgstr "clave de sesi<73>n"
#: contrib/sessions/models.py:52
msgid "session data"
msgstr "datos de sesi<73>n"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "expire date"
msgstr "fecha de caducidad"
#: contrib/sessions/models.py:57
msgid "session"
msgstr "sesi<73>n"
#: contrib/sessions/models.py:58
msgid "sessions"
msgstr "sesiones"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "El %(verbose_name)s se ha creado correctamente."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "Se actualiz<69> con <20>xito el %(verbose_name)s."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "El %(verbose_name)s ha sido eliminado."