2007-10-03 08:45:08 +08:00
# Translation of django.po to German
#
2008-06-24 03:48:16 +08:00
# Copyright (C) 2005-2008,
2007-10-03 08:45:08 +08:00
# This file is distributed under the same license as the django package.
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#
msgid ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
msgstr ""
2008-03-18 02:23:00 +08:00
"Project-Id-Version: Django\n"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
"POT-Creation-Date: 2008-06-23 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-23 20:51+0100\n"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
"Language-Team: \n"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-02-15 08:17:59 +08:00
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2005-11-04 22:53:24 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:44
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:45
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:46
2007-08-11 13:47:13 +08:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:47
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:48
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:49
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:50
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:51
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:52
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:53
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "English"
msgstr "Englisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:54
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: conf/global_settings.py:56
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentinisches Spanisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:57
2008-03-07 21:14:59 +08:00
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:58
2007-08-11 13:47:13 +08:00
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:59
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:60
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "French"
msgstr "Französisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:61
2008-03-07 21:14:59 +08:00
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:62
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:63
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:64
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:65
2008-03-07 21:14:59 +08:00
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:66
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:67
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:68
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:69
2008-03-07 21:14:59 +08:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:70
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:71
2008-03-07 21:14:59 +08:00
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:72
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:73
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: conf/global_settings.py:75
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:76
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Dutch"
msgstr "Holländisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:77
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:78
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:79
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "Portugese"
msgstr "Portugiesisch"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Brazilian Portuguese"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:81
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:82
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:83
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:84
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:85
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:86
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:87
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:88
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "Telugu"
msgstr "Telugisch"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:89
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:90
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:91
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: conf/global_settings.py:92
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
msgstr ""
"<h3>Nach %s:</h3>\n"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
"<ul>\n"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:74
#: contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: contrib/admin/filterspecs.py:173
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Any date"
msgstr "Alle Daten"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Today"
msgstr "Heute"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Past 7 days"
msgstr "Letzte 7 Tage"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "This month"
msgstr "Diesen Monat"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "This year"
msgstr "Dieses Jahr"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: newforms/widgets.py:231
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: oldforms/__init__.py:592
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: newforms/widgets.py:231
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: oldforms/__init__.py:592
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:154
#: newforms/widgets.py:231
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: oldforms/__init__.py:592
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/models.py:18
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "action time"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Zeitpunkt der Aktion"
2005-11-07 06:34:16 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/models.py:21
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "object id"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Objekt-ID"
2005-11-07 06:34:16 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/models.py:22
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "object repr"
msgstr "Objekt Darst."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/models.py:23
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "action flag"
msgstr "Aktionskennzeichen"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/models.py:24
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "change message"
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Änderungsmeldung"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/models.py:27
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "log entry"
msgstr "Logeintrag"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/models.py:28
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "log entries"
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Logeinträge"
2005-11-04 22:53:24 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
2005-12-26 19:52:42 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Es tut uns leid, aber die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
2007-08-11 13:47:13 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:37
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Home"
msgstr "Start"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Server error"
msgstr "Serverfehler"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serverfehler (500)"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serverfehler <em>(500)</em>"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Dieser Fehler wurde an die Serververwalter per E-Mail weitergegeben und sollte bald behoben sein. Vielen Dank für Ihr Verständnis."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Welcome,"
msgstr "Willkommen,"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Django site admin"
2007-05-08 10:50:41 +08:00
msgstr "Django-Systemverwaltung"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Django administration"
2007-05-08 10:50:41 +08:00
msgstr "Django-Verwaltung"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Add"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Hinzufügen"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "History"
msgstr "Geschichte"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "View on site"
2007-05-08 10:50:41 +08:00
msgstr "Im Web anzeigen"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr[0] "Bitte den aufgeführten Fehler korrigieren."
msgstr[1] "Bitte die aufgeführten Fehler korrigieren."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Ordering"
msgstr "Sortierung"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Order:"
msgstr "Reihenfolge:"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Add %(name)s"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "%(name)s hinzufügen"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
#, python-format
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "Die Löschung des %(object_name)s '%(escaped_object)s' hätte die Löschung von abhängigen Daten zur Folge, aber Sie haben nicht die nötigen Rechte um die folgenden abhängigen Daten zu löschen:"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20
#, python-format
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" löschen wollen? Es werden zusätzlich die folgenden abhängigen Daten mit gelöscht:"
2007-02-15 08:17:59 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, ich bin sicher"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Nach %(filter_title)s "
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modelle, die in der Anwendung %(name)s vorhanden sind."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "You don't have permission to edit anything."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, irgendetwas zu ändern."
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Recent Actions"
msgstr "Kürzliche Aktionen"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "My Actions"
msgstr "Meine Aktionen"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "None available"
msgstr "Keine vorhanden"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
msgstr "Etwas stimmt nicht mit der Datenbankkonfiguration. Bitte sicherstellen, dass die richtigen Datenbanktabellen angelegt wurden und die Datenbank vom verwendeten Datenbankbenutzer auch lesbar ist."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:31
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/Zeit"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j. N Y, H:i"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
msgstr "Dieses Objekt hat keine Änderungsgeschichte. Es wurde möglicherweise nicht über diese Verwaltungsseiten angelegt."
2005-11-24 01:27:47 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Show all"
msgstr "Zeige alle"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Go"
msgstr "Los"
2005-11-24 01:27:47 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr[0] "Ein Ergebnis"
msgstr[1] "%(counter)s Ergebnisse"
2005-11-24 01:27:47 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s gesamt"
2005-11-24 01:27:47 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Save as new"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Als neu sichern"
2005-11-24 01:27:47 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Save and add another"
msgstr "Sichern und neu hinzufügen"
2005-11-24 01:27:47 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Sichern und weiter bearbeiten"
2005-11-24 01:27:47 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Save"
msgstr "Sichern"
2005-11-24 01:27:47 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
msgstr "Zuerst einen Benutzer und ein Passwort eingeben. Danach können weitere Optionen für den Benutzer geändert werden."
2005-11-24 01:27:47 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2005-11-24 01:27:47 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2005-12-04 20:30:14 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Password (again)"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Passwort (wiederholen)"
2005-11-24 01:27:47 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Enter the same password as above, for verification."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Bitte das gleiche Passwort zur Überprüfung nochmal eingeben."
2005-11-24 01:27:47 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
#, python-format
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort für den Benutzer <strong>%(username)s</strong> ein."
2005-11-24 01:27:47 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentations-Bookmarklets"
2005-11-24 01:27:47 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
msgstr ""
"\n"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
"<p class=\"help\">Um Bookmarklets zu installieren, müssen diese Links in die\n"
"Browser-Werkzeugleiste gezogen werden, oder mittels rechter Maustaste in die\n"
"Bookmarks gespeichert werden. Danach können die Bookmarklets von jeder Seite\n"
2007-02-15 08:17:59 +08:00
"aufgerufen werden. Einige Bookmarklets sind für den Zugriff von 'internen'\n"
"Rechnern eingeschränkt. Falls nicht klar ist, ob ein Rechner als 'intern'\n"
"bewertet wird, bitte den Administrator fragen.</p>\n"
2005-11-24 01:27:47 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentation für diese Seite"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
msgstr "Springt von jeder Seite zu der Dokumentation für den View der diese Seite erzeugt."
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Show object ID"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Objekt-ID anzeigen"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
msgstr "Zeigt den Content-Type und die eindeutige ID für Seiten die ein einzelnes Objekt repräsentieren."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Dieses Objekt im aktuellen Fenster ändern."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Springt zu der Administrationsseite für dieses Objekt, wenn diese Seite ein Objekt repräsentiert."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Dieses Objekt in einem neuen Fenster ändern."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Wie zuvor, aber öffnet die Administrationsseite in einem neuen Fenster."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Vielen Dank, dass Sie hier ein paar nette Minuten verbracht haben."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Log in again"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Erneut anmelden"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Password change"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Passwort ändern"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Password change successful"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Passwort erfolgreich geändert"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Your password was changed."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Bitte geben Sie aus Sicherheitsgründen erst Ihr altes Passwort und darunter dann zweimal (um sicherzustellen, dass Sie es korrekt eingegeben haben) das neue Kennwort ein."
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Old password:"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Altes Passwort:"
2005-11-07 06:34:16 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "New password:"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Neues Passwort:"
2005-12-15 00:30:40 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Confirm password:"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Passwort wiederholen:"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Change my password"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Mein Passwort ändern"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Password reset"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Password reset successful"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "Wir haben ein neues Passwort an die von Ihnen angegebene E-Mail-Adresse geschickt. Sie sollten es in Kürze erhalten."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie ein neues Passwort"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "für Ihren Benutzer bei %(site_name)s angefordert haben."
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Ihr neues Passwort lautet: %(new_password)s"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Sie können das Passwort auf folgender Seite ändern:"
2007-02-15 08:17:59 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Ihr Benutzername, falls Sie ihn vergessen haben:"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Vielen Dank, dass Sie unsere Seiten benutzen!"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#, python-format
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Das Team von %(site_name)s"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
msgstr "Passwort vergessen? Einfach die E-Mail-Adresse eingeben und wir setzen das Passwort zurück und lassen es Ihnen per E-Mail zukommen."
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Reset my password"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Currently:"
msgstr "Derzeit:"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Change:"
msgstr "Ändern:"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "All dates"
msgstr "Alle Tage"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/views/auth.py:20
#: contrib/admin/views/main.py:267
2006-09-25 21:47:32 +08:00
#, python-format
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" wurde erfolgreich hinzugefügt."
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/views/auth.py:25
#: contrib/admin/views/main.py:271
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:356
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "You may edit it again below."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Das Element kann jetzt weiter bearbeitet werden."
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/auth.py:31
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Add user"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Benutzer hinzufügen"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/auth.py:58
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Password changed successfully."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Passwort erfolgreich geändert."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/auth.py:65
2007-02-26 16:30:14 +08:00
#, python-format
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Change password: %s"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Passwort ändern: %s"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:17
#: contrib/auth/forms.py:60
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
msgstr "Bitte einen gültigen Benutzernamen und ein Passwort eingeben. Beide Felder berücksichtigen die Groß-/Kleinschreibung."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
msgstr "Bitte neu anmelden, da die Session ausgelaufen ist. Keine Angst, die Beiträge wurden gesichert."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:76
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Es sieht danach aus, dass der Browser keine Cookies akzeptiert. Bitte im Browser Cookies aktivieren und diese Seite neu laden."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:89
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Die E-Mail-Adresse entspricht nicht Ihrem Benutzernamen. Bitte stattdessen '%s' versuchen."
#: contrib/admin/views/decorators.py:93
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Benutzernamen dürfen das Zeichen '@' nicht enthalten."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:52
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "tag:"
msgstr "Schlagwort:"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:83
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "filter:"
msgstr "Filter:"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:141
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "view:"
msgstr "Ansicht:"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:166
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Anwendung %r nicht gefunden"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:173
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Modell %(name)r wurde nicht in Anwendung %(label)r gefunden"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:185
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "Das verknüpfte `%(label)s.%(type)s` Objekt"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:185
#: contrib/admin/views/doc.py:207
#: contrib/admin/views/doc.py:221
#: contrib/admin/views/doc.py:226
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "model:"
msgstr "Modell:"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:216
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "verknüpftes `%(label)s.%(name)s` Objekt"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:221
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "Alle %s"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:226
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "Anzahl von %s"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:231
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Felder am %s Objekt"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:293
#: contrib/admin/views/doc.py:304
#: contrib/admin/views/doc.py:306
#: contrib/admin/views/doc.py:312
#: contrib/admin/views/doc.py:313
#: contrib/admin/views/doc.py:315
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:294
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Boolean (Either True or False)"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Boolscher Wert (True oder False)"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:295
#: contrib/admin/views/doc.py:314
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
2008-03-07 21:14:59 +08:00
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Zeichenkette (bis zu %(max_length)s Zeichen)"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:296
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Comma-separated integers"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Kommaseparierte Liste von Ganzzahlen"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:297
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Date (without time)"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Datum (ohne Uhrzeit)"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:298
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Date (with time)"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Datum (mit Uhrzeit)"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Decimal number"
msgstr "Dezimalzahl"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "E-mail address"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "E-Mail-Adresse"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:302
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:305
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:303
msgid "Floating point number"
msgstr "Fließkommazahl"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:307
#: contrib/comments/models.py:89
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:309
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Boolscher Wert (True, False oder None)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:310
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Relation to parent model"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Beziehung zum Eltern-Modell"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:311
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:316
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:317
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:318
#: contrib/flatpages/models.py:8
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "URL"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Adresse (URL)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:319
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "U.S. Bundesstaat (zwei Großbuchstaben)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:320
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "XML text"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "XML-Text"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:346
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s ist scheinbar kein urlpattern Objekt"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:233
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Site administration"
2007-05-08 10:50:41 +08:00
msgstr "Website-Verwaltung"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:280
#: contrib/admin/views/main.py:365
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Jetzt kann ein weiteres Element vom Typ %s angelegt werden."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:298
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "Add %s"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "%s hinzufügen"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:344
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "%s hinzugefügt."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:344
#: contrib/admin/views/main.py:346
#: contrib/admin/views/main.py:348
#: core/validators.py:283
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: db/models/manipulators.py:309
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "and"
msgstr "und"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:346
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "Changed %s."
2007-05-08 10:50:41 +08:00
msgstr "%s geändert."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:348
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "%s gelöscht."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:351
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "No fields changed."
msgstr "Keine Felder geändert."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:354
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" wurde erfolgreich geändert."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:362
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" wurde erfolgreich hinzugefügt. Das Element kann jetzt geändert werden."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:400
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s ändern"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:487
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Ein oder mehrere %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:492
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Ein oder mehrere %(fieldname)s in %(name)s:"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:524
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" wurde erfolgreich gelöscht."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:527
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Are you sure?"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Sind Sie ganz sicher?"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:549
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Änderungsgeschichte: %s"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:583
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s auswählen"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:583
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "%s zur Änderung auswählen"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:765
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Database error"
msgstr "Datenbankfehler"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:17
#: contrib/auth/forms.py:138
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "The two password fields didn't match."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Die beiden Passwörter sind nicht identisch."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:25
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Ein Benutzer mit diesem Namen existiert bereits."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:53
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
msgstr "Der Webbrowser scheint keine Cookies aktiviert zu haben. Cookies sind für die Anmeldung zwingend erforderlich."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:62
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "This account is inactive."
msgstr "Dieser Benutzer ist inaktiv."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:84
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
msgstr "Zu dieser E-Mail-Adresse existiert kein Benutzer. Sicher, dass Sie sich mit dieser Adresse angemeldet haben?"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:107
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Passwort auf %s zurücksetzen"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:117
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Die beiden neuen Passwörter sind nicht identisch."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:124
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Das alte Passwort war falsch. Bitte neu eingeben."
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:73
#: contrib/auth/models.py:93
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "name"
msgstr "Name"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/auth/models.py:75
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "codename"
msgstr "Codename"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/auth/models.py:78
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "permission"
msgstr "Berechtigung"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:79
#: contrib/auth/models.py:94
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "permissions"
msgstr "Berechtigungen"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/auth/models.py:97
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:98
#: contrib/auth/models.py:148
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "groups"
msgstr "Gruppen"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:138
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
msgstr "Erforderlich. 30 Zeichen oder weniger. Alphanumerische Zeichen (Buchstaben, Ziffern und Unterstriche sind erlaubt)."
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:139
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "first name"
msgstr "Vorname"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:140
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "last name"
msgstr "Nachname"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:141
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "e-mail address"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "E-Mail-Adresse"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:142
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "password"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Passwort"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
msgstr "Die Form '[algo]$[salt]$[hexdigest]' verwenden, oder das <a href=\"password/\">Passwort ändern Formular</a> benutzen."
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:143
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "staff status"
msgstr "Administrator"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:143
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Legt fest, ob sich der Benutzer an der Administrationsseite anmelden kann."
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:144
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "active"
msgstr "Aktiv"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:144
msgid "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts."
msgstr "Legt fest, ob dieser Benutzer aktiv ist. Kann deaktiviert werden, anstatt Benutzer zu löschen."
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:145
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "superuser status"
msgstr "Hauptadmin."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
msgstr "Legt fest, dass der Benutzer alle Berechtigungen hat, ohne diese einzeln zuweisen zu müssen."
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:146
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "last login"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Letzte Anmeldung"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:147
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "date joined"
msgstr "Mitglied seit"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:149
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Zusätzlich zu den manuell angelegten Rechten erhält dieser Benutzer auch alle Rechte, die seine zugewiesenen Gruppen haben."
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:150
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "user permissions"
msgstr "Berechtigungen"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:154
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:155
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "users"
msgstr "Benutzer"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:161
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "Personal info"
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Persönliche Infos"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:162
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:163
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "Important dates"
msgstr "Wichtige Daten"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:164
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/models.py:323
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "message"
msgstr "Mitteilung"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/auth/views.py:48
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Logged out"
msgstr "Abgemeldet"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/comments/models.py:71
#: contrib/comments/models.py:176
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "object ID"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Objekt-ID"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:72
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "headline"
msgstr "Überschrift"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/comments/models.py:73
#: contrib/comments/models.py:95
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:177
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:74
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "rating #1"
msgstr "Bewertung #1"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:75
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "rating #2"
msgstr "Bewertung #2"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:76
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "rating #3"
msgstr "Bewertung #3"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:77
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "rating #4"
msgstr "Bewertung #4"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:78
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "rating #5"
msgstr "Bewertung #5"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:79
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "rating #6"
msgstr "Bewertung #6"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:80
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "rating #7"
msgstr "Bewertung #7"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:81
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "rating #8"
msgstr "Bewertung #8"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:86
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "is valid rating"
msgstr "ist eine Bewertung"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/comments/models.py:87
#: contrib/comments/models.py:179
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "date/time submitted"
msgstr "Datum/Zeit Erstellung"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/comments/models.py:88
#: contrib/comments/models.py:180
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "is public"
msgstr "ist öffentlich"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:90
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "is removed"
msgstr "ist gelöscht"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:90
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Hier einen Haken setzen, wenn der Kommentar unpassend ist. Stattdessen wird dann \"Dieser Kommentar wurde entfernt\" Meldung angezeigt."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:96
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/comments/models.py:140
#: contrib/comments/models.py:222
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Content object"
msgstr "Inhaltsobjekt"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:168
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Geschrieben von %(user)s am %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:178
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "person's name"
msgstr "Autorname"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:181
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "ip address"
msgstr "IP-Adresse"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:183
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "approved by staff"
msgstr "Bestätigt vom Betreiber"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:187
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "free comment"
msgstr "Freier Kommentar"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:188
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "free comments"
msgstr "Freie Kommentare"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:250
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "score"
msgstr "Bewertung"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:251
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "score date"
msgstr "Bewertungsdatum"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:255
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "karma score"
msgstr "Karma Bewertung"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:256
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "karma scores"
msgstr "Karma Bewertungen"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:260
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d Bewertung von %(user)s"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:277
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Dieser Kommentar ist von %(user)s markiert:\n"
"\n"
"%(text)s"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:285
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "flag date"
msgstr "Kennzeichnungsdatum"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:289
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "user flag"
msgstr "Benutzerkennzeichnung"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:290
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "user flags"
msgstr "Benutzerkennzeichnungen"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:294
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Gekennzeichnet von %r"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:300
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "deletion date"
msgstr "Löschdatum"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:303
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "moderator deletion"
msgstr "Löschung vom Moderator"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:304
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "moderator deletions"
msgstr "Löschungen vom Moderator"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/models.py:308
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Vom Moderator %r gelöscht"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Forgotten your password?"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Passwort vergessen?"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Ratings"
msgstr "Bewertungen"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Post a photo"
msgstr "Ein Bild veröffentlichen"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Preview comment"
msgstr "Kommentarvorschau"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Your name:"
msgstr "Ihr Name:"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:28
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Diese Abstimmung ist zwingend erforderlich, da Sie an mindestens einer weiteren Abstimmung teilnehmen."
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:112
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid ""
2008-06-24 03:48:16 +08:00
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n"
2007-02-15 08:17:59 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
2008-06-24 03:48:16 +08:00
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n"
2007-02-15 08:17:59 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
2008-06-24 03:48:16 +08:00
"Dieser Kommentar ist von einem Benutzer mit weniger als %(count)s Kommentar:\n"
2007-02-15 08:17:59 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
2008-06-24 03:48:16 +08:00
"Dieser Kommentar ist von einem Benutzer mit weniger als %(count)s Kommentaren:\n"
2007-02-15 08:17:59 +08:00
"\n"
"%(text)s"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:117
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Dieser Kommentar ist von einem nicht einschätzbaren Benutzer:\n"
"\n"
"%(text)s"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:190
#: contrib/comments/views/comments.py:283
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Nur POST ist erlaubt"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:194
#: contrib/comments/views/comments.py:287
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Eines oder mehrere der erforderlichen Felder fehlen"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:198
#: contrib/comments/views/comments.py:289
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Jemand hat mit dem Kommentarformular herumgespielt (Sicherheitsverletzung)"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:208
#: contrib/comments/views/comments.py:295
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid"
msgstr "Das Kommentarformular hatte einen falschen 'target' Parameter -- die Objekt-ID ist ungültig."
2005-11-10 19:50:24 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:259
#: contrib/comments/views/comments.py:324
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Das Kommentarformular wurde nicht mit 'preview' oder 'post' abgeschickt"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:21
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Anonymous users cannot vote"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Anonyme Benutzer dürfen nicht abstimmen"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:25
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Ungültige Kommentar-ID"
2005-11-16 02:37:41 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:27
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "No voting for yourself"
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Keine Abstimmung für dich selbst"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-19 06:59:00 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:67
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "python model class name"
msgstr "Python Model-Klassenname"
2006-03-20 18:38:41 +08:00
2008-03-19 06:59:00 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:71
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "content type"
msgstr "Inhaltstyp"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-19 06:59:00 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:72
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "content types"
msgstr "Inhaltstypen"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:9
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Beispiel: '/about/contact/'. Wichtig: Am Anfang und Ende muss ein / stehen."
#: contrib/flatpages/models.py:10
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "title"
msgstr "Titel"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:11
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:12
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "enable comments"
msgstr "Kommentare aktivieren"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:13
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "template name"
msgstr "Name der Vorlage"
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:14
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "Beispiel: 'flatpages/contact_page.html'. Wenn dieses Feld nicht gefüllt ist, wird 'flatpages/default.html' als Standard gewählt."
#: contrib/flatpages/models.py:15
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "registration required"
msgstr "Registrierung erforderlich"
2005-11-14 03:38:31 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:15
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Wenn hier ein Haken gesetzt ist, können nur angemeldete Benutzer diese Seite sehen."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:20
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "flat page"
msgstr "Webseite"
2005-12-29 07:02:09 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:21
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "flat pages"
msgstr "Webseiten"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:27
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "th"
2007-10-03 08:45:08 +08:00
msgstr "."
2007-04-29 00:37:02 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "st"
2007-10-03 08:45:08 +08:00
msgstr "."
2007-04-29 00:37:02 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "nd"
2007-10-03 08:45:08 +08:00
msgstr "."
2007-04-29 00:37:02 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "rd"
2007-10-03 08:45:08 +08:00
msgstr "."
2007-04-29 00:37:02 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
2007-10-03 08:45:08 +08:00
msgstr[0] "%(value).1f Million"
msgstr[1] "%(value).1f Millionen"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
2007-10-03 08:45:08 +08:00
msgstr[0] "%(value).1f Milliarde"
msgstr[1] "%(value).1f Milliarden"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
2007-10-03 08:45:08 +08:00
msgstr[0] "%(value).1f Billion"
msgstr[1] "%(value).1f Billionen"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "one"
msgstr "ein"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "two"
msgstr "zwei"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "three"
msgstr "drei"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "four"
msgstr "vier"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "five"
msgstr "fünf"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "six"
msgstr "sechs"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "seven"
msgstr "sieben"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "eight"
msgstr "acht"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "nine"
msgstr "neun"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "heute"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Postleitzahl im Format NNNN oder ANNNNAAA eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49
#: contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:23
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Dieses Feld darf nur Ziffern enthalten."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Dieses Feld benötigt 7 oder 8 Ziffern."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige CUIT im Format XX-XXXXXXXX-X oder XXXXXXXXXXXX eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Ungültige CUIT."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Bitte eine gültige vierstellige Postleitzahl eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Bitte eine gültige Postleitzahl im Format XXXXX-XXX eingeben."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Telefonnummern müssen das Format XX-XXXX-XXXX haben."
2007-04-29 00:37:02 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Bitte einen gültigen brasilianischen Bundesstaat auswählen."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Ungültige CPF-Nummer."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Dieses Feld benötigt mindestens 11 Ziffern oder 14 Zeichen."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Ungültige CNPJ-Nummer."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Dieses Feld benötigt mindestens 14 Ziffern."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Postleitzahl im Format XXX XXX eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige kanadische Sozialversicherungsnummer im Format XXX-XXX-XXX eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Bern"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Freiburg"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Genf"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Graubünden"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Luzern"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Zürich"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
2008-03-07 21:14:59 +08:00
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Bitte eine gültige Postleitzahl im Format XXXX eingeben."
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
msgstr "Bitte eine gültige Schweizer Identifikations- oder Reisepassnummer im FormatX1234567<0 oder 1234567890 eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige chilenische RUT eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Bitte eine chilenische RUT im Format XX.XXX.XXX-X eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Diese chilenische RUT ist ungültig."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bayern"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Niedersachsen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Nordrhein-Westfalen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rheinland-Pfalz"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Sachsen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Sachsen-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thüringen"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:12
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Bitte eine gültige Postleitzahl im Format XXXXX eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
msgstr "Bitte eine gültige deutsche Personalausweisnummer im Format XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr ""
2007-04-29 00:37:02 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Galicien"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Postleitzahl im Format 01XXX bis 52XXX eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
msgstr "Bitte eine gültige Telefonnummer in einem der folgenden Formate eingeben 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX oder 9XXXXXXXX."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige NIF, NIE oder CIF eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige NIF oder NIE eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Ungültige Prüfsumme für NIF."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Ungültige Prüfsumme für NIE."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Ungültige Prüfsumme für CIF."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "Bitte eine gültige Kontonummer im Format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Ungültige Prüfsumme für Kontonummer."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Bitte eine gültige finnische Sozialversicherungsnummer eingeben."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Postleitzahl im Format XXXXXXX eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Bitte eine gültige isländische Identifikationsnummer im Format XXXXXX-XXXX eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Die isländische Identifikationsnummer ist nicht gültig."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Postleitzahl eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Sozialversicherungsnummer eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Umsatzsteuernummer eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Postleitzahl im Format XXXXXXX oder XXX-XXXX eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Postleitzahl eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Telefonnummer eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige SoFi-Nummer eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drente"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Bitte eine gültige norwegische Sozialversicherungsnummer eingeben."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Dieses Feld benötigt 8 Zeichen."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Dieses Feld benötigt 11 Zeichen."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Nationale Identifikationsnummer besteht aus 11 Ziffern."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:40
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Falsche Prüfsumme für die nationale Identifikationsnummer."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "Bitte eine Steuernummer (NIP) im Format XXX-XXX-XX-XX oder XX-XX-XXX-XXX eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:73
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Falsche Prüfsumme für die Steuernummer (NIP)."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Nationale Geschäftsregistrierungsnummer (REGON) besteht aus 7 oder 9 Zeichen."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:113
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Falsche Prüfsumme für die nationale Geschäftsregistrierungsnummer (REGON)."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:156
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Postleitzahl im Format XX-XXX eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Postleitzahl im Format XXXXX oder XXX XX eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Postleitzahl eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr ""
2007-04-29 00:37:02 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr ""
2007-04-29 00:37:02 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "England"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Nordirland"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Schottland"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr ""
2007-04-29 00:37:02 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Postleitzahl im Format XXXXX oder XXXXX-XXXX eingeben."
2007-04-29 00:37:02 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige US-amerikanische Sozialversicherungsnummer im Format XXX-XX-XXXX eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige südafrikanische Identifikationsnummer eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige südafrikanische Postleitzahl eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
msgstr ""
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:7
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "redirect from"
msgstr "Umleitung von"
2005-11-04 23:30:15 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:8
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
msgstr "Hier sollte ein absoluter Pfad stehen, ohne den Domainnamen. Beispiel: '/events/search/'."
2006-11-16 01:30:02 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:9
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "redirect to"
msgstr "Umleitung zu"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:10
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
msgstr "Hier muss entweder ein absoluter Pfad oder eine komplette URL mit http:// am Anfang stehen."
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:13
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "redirect"
msgstr "Umleitung"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:14
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "redirects"
msgstr "Umleitungen"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:45
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "session key"
msgstr "Sitzungs-ID"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:47
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "session data"
msgstr "Sitzungsdaten"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:48
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "expire date"
msgstr "Verfallsdatum"
2005-11-14 02:02:55 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:53
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "session"
msgstr "Sitzung"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:54
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "sessions"
msgstr "Sitzungen"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/sites/models.py:32
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "domain name"
msgstr "Domainname"
2006-04-06 17:52:06 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/sites/models.py:33
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "display name"
msgstr "Anzeigename"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/sites/models.py:37
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "site"
msgstr "Website"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: contrib/sites/models.py:38
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "sites"
msgstr "Websites"
2005-12-29 07:02:09 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:72
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
2005-11-07 06:34:16 +08:00
msgstr "Dieser Wert darf nur Buchstaben, Ziffern und Unterstriche enthalten."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:76
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
msgstr "Dieser Wert darf nur Buchstaben, Ziffern, Unterstriche und Schrägstriche enthalten."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:80
2006-09-25 21:47:32 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Dieser Wert darf nur Buchstaben, Ziffern, Unterstriche und Bindestriche enthalten."
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:84
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Großbuchstaben sind hier nicht erlaubt."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:88
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Kleinbuchstaben sind hier nicht erlaubt."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:95
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Hier sind nur durch Komma getrennte Ziffern erlaubt."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:107
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Bitte mit Komma getrennte, gültige E-Mail-Adressen eingeben."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:111
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Please enter a valid IP address."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige IP-Adresse eingeben."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:115
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Dieses Feld darf nicht leer sein."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:119
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Nichtnumerische Zeichen sind hier nicht erlaubt."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:123
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Dieser Wert darf nicht nur aus Ziffern bestehen."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: core/validators.py:128
#: newforms/fields.py:152
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Bitte eine ganze Zahl eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:132
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Nur alphabetische Zeichen sind hier erlaubt."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:147
2006-09-25 21:47:32 +08:00
msgid "Year must be 1900 or later."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Das Jahr muss 1900 oder später sein."
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:151
2006-09-25 21:57:36 +08:00
#, python-format
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "Invalid date: %s"
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Ungültiges Datum: %s"
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: core/validators.py:156
#: db/models/fields/__init__.py:548
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Bitte ein gültiges Datum im Format JJJJ-MM-TT eingeben."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:161
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Zeit im Format SS:MM eingeben."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: core/validators.py:165
#: db/models/fields/__init__.py:625
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Datums- und Zeitangabe im Format JJJJ-MM-TT SS:MM eingeben."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: core/validators.py:170
#: newforms/fields.py:403
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid e-mail address."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige E-Mail-Adresse eingeben."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: core/validators.py:182
#: core/validators.py:474
#: newforms/fields.py:433
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: oldforms/__init__.py:687
2006-09-25 21:47:32 +08:00
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Es wurde keine Datei übermittelt. Eventuell ist das Formular-Encoding falsch."
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: core/validators.py:193
#: newforms/fields.py:459
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
msgstr "Bitte ein Bild hochladen. Die hochgeladene Datei ist kein Bild, oder ist defekt."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:200
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Die URL %s zeigt nicht auf ein gültiges Bild."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:204
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Telefonnummern müssen das Format XXX-XXX-XXXX haben. \"%s\" ist ungültig."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:212
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Die URL %s zeigt nicht auf ein gültiges QuickTime-Video."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:216
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "A valid URL is required."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Eine gültige URL wird hier verlangt."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:230
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
2007-02-15 08:17:59 +08:00
"Bitte gültiges HTML eingeben. Fehler sind:\n"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
"%s"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:237
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Ungültiges XML: %s"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:254
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Ungültige URL: %s"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: core/validators.py:259
#: core/validators.py:261
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Die URL %s funktioniert nicht."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:267
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Abkürzung für einen US-Staat eingeben."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:281
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Keine Schimpfworte! Das Wort %s ist hier nicht gern gesehen!"
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr[1] "Keine Schimpfworte! Die Wörter %s sind hier nicht gern gesehen!"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:288
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Dieses Feld muss zum Feld '%s' passen."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:307
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Please enter something for at least one field."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Bitte mindestens eines der Felder ausfüllen."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: core/validators.py:316
#: core/validators.py:327
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Bitte entweder beide Felder ausfüllen, oder beide leer lassen."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:335
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Dieses Feld muss gefüllt sein, wenn Feld %(field)s den Wert %(value)s hat."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:348
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Dieses Feld muss gefüllt sein, wenn Feld %(field)s nicht %(value)s ist."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:367
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Doppelte Werte sind hier nicht erlaubt."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:382
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Dieser Wert muss zwischen %(lower)s und %(upper)s sein."
2006-11-16 01:30:02 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:384
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
2006-11-16 01:30:02 +08:00
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Dieser Wert muss mindestens %s sein."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:386
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
2006-11-16 01:30:02 +08:00
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Dieser Wert darf maximal %s sein."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:427
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Dieser Wert muss eine Potenz von %s sein."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:437
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Dezimalzahl eingeben."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:444
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr[0] "Bitte eine gültige Dezimalzahl mit maximal %s Ziffer eingeben."
msgstr[1] "Bitte eine gültige Dezimalzahl mit maximal %s Ziffern eingeben."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:447
2006-09-25 21:57:36 +08:00
#, python-format
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Bitte eine gültige Dezimalzahl mit einer Gesamtzahl von maximal %s Ziffer eingeben."
msgstr[1] "Bitte eine gültige Dezimalzahl mit einer Gesamtzahl von maximal %s Ziffern eingeben."
2006-09-25 21:47:32 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:450
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Bitte eine gültige Dezimalzahl mit maximal %s Dezimalstelle eingeben."
msgstr[1] "Bitte eine gültige Dezimalzahl mit maximal %s Dezimalstellen eingeben."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:458
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Bitte eine gültige Dezimalzahl eingeben."
#: core/validators.py:467
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte sicherstellen, dass die hochgeladene Datei mindestens %s Bytes groß ist."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:468
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte sicherstellen, dass die hochgeladene Datei maximal %s Bytes groß ist."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:485
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "The format for this field is wrong."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Das Format für dieses Feld ist falsch."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:500
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "This field is invalid."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Dieses Feld ist ungültig."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:536
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Konnte nichts von %s empfangen."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:539
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgstr "Die URL %(url)s lieferte den falschen Content-Type '%(contenttype)s'."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:572
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Bitte das ungeschlossene %(tag)s Tag in Zeile %(line)s schließen. Die Zeile beginnt mit \"%(start)s\"."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:576
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "In Zeile %(line)s ist Text, der nicht in dem Kontext erlaubt ist. Die Zeile beginnt mit \"%(start)s\"."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:581
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Das Attribute %(attr)s in Zeile %(line)s ist ungültig. Die Zeile beginnt mit \"%(start)s\"."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:586
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "<%(tag)s> in Zeile %(line)s ist ungültig. Die Zeile beginnt mit \"%(start)s\"."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:590
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Ein Tag in Zeile %(line)s hat eines oder mehrere Pflichtattribute nicht. Die Zeile beginnt mit \"%(start)s\"."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: core/validators.py:595
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Das Attribut %(attr)s in Zeile %(line)s hat einen ungültigen Wert. Die Zeile beginnt mit \"%(start)s\"."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: db/models/manipulators.py:308
2006-09-25 21:57:36 +08:00
#, python-format
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Ein '%(object)s' in dieser '%(type)s' existiert bereits für dieses '%(field)s'."
2005-12-15 00:30:40 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:51
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "Ein '%(optname)s' mit diesem '%(fieldname)s' existiert bereits."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:176
#: db/models/fields/__init__.py:348
#: db/models/fields/__init__.py:780
#: db/models/fields/__init__.py:791
#: newforms/fields.py:46
#: oldforms/__init__.py:374
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "This field is required."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Dieses Feld ist zwingend erforderlich."
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:448
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Dieser Wert muss eine Ganzzahl sein."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:487
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Dieser Wert muss wahr oder falsch sein."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:511
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Dieses Feld darf nicht leer sein."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:689
2008-03-07 21:14:59 +08:00
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Dieser Wert muss eine Ganzzahl sein."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:800
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "Enter a valid filename."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Bitte einen gültigen Dateinamen eingeben."
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:981
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Dieser Wert muss None, True oder False sein."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: db/models/fields/related.py:94
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Bitte ein gültiges '%s' eingeben."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: db/models/fields/related.py:746
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Mehrere IDs können mit Komma getrennt werden."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: db/models/fields/related.py:748
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Um mehr als eine Selektion zu treffen, \"Strg\", oder auf dem Mac \"Command\", beim Klicken gedrückt halten."
2007-04-29 00:37:02 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: db/models/fields/related.py:795
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Bitte gültige IDs für %(self)s eingeben. Der Wert %(value)r ist ungültig."
msgstr[1] "Bitte gültige IDs für %(self)s eingeben. Die Werte %(value)r sind ungültig."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:47
2008-03-07 21:14:59 +08:00
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Bitte einen gültigen Wert eingeben."
2007-04-29 00:37:02 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:124
2007-02-26 16:30:14 +08:00
#, python-format
2008-03-07 21:14:59 +08:00
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte sicherstellen, dass der Text maximal %(max)d Zeichen hat. (Er hat %(length)d)."
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:125
2007-02-26 16:30:14 +08:00
#, python-format
2008-03-07 21:14:59 +08:00
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte sicherstellen, dass der Text wenigstens %(min)d Zeichen hat. (Er hat %(length)d.)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:153
#: newforms/fields.py:182
#: newforms/fields.py:211
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Dieser Wert darf maximal %s sein."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:154
#: newforms/fields.py:183
#: newforms/fields.py:212
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Dieser Wert muss größer oder gleich %s sein."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:181
#: newforms/fields.py:210
2008-03-07 21:14:59 +08:00
msgid "Enter a number."
msgstr "Bitte eine Zahl eingeben."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:213
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Bitte geben Sie nicht mehr als insgesamt %s Ziffern ein."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:214
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Bitte geben Sie nicht mehr als %s Dezimalstellen ein."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:215
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Bitte geben Sie nicht mehr als %s Ziffern vor dem Komma ein."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:263
#: newforms/fields.py:750
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Enter a valid date."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Bitte ein gültiges Datum eingeben."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:296
#: newforms/fields.py:751
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Enter a valid time."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Uhrzeit eingeben."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:335
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Enter a valid date/time."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Bitte gültiges Datum und Uhrzeit eingeben."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:434
2008-03-07 21:14:59 +08:00
msgid "No file was submitted."
msgstr "Es wurde keine Datei übertragen."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:435
#: oldforms/__init__.py:689
2008-03-07 21:14:59 +08:00
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:497
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Enter a valid URL."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Adresse eingeben."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:498
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "This URL appears to be a broken link."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Diese Adresse scheint nicht gültig zu sein."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:559
#: newforms/models.py:305
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Bitte eine gültige Auswahl treffen."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: newforms/fields.py:598
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Auswahl treffen. %(value)s ist keine gültige Auswahl."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:599
#: newforms/fields.py:661
#: newforms/models.py:372
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Enter a list of values."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Eine Liste mit Werten eingeben."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/fields.py:779
2008-03-07 21:14:59 +08:00
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Bitte eine gültige IPv4-Adresse eingeben."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: newforms/models.py:373
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Bitte eine gültige Auswahl treffen. %s ist keine gültige Auswahl."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: oldforms/__init__.py:409
2006-05-16 15:48:17 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
2006-11-16 01:30:02 +08:00
msgstr[0] "Bitte sicherstellen, dass der Text weniger als %s Zeichen hat."
msgstr[1] "Bitte sicherstellen, dass der Text weniger als %s Zeichen hat."
2005-12-26 19:52:42 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: oldforms/__init__.py:414
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "Line breaks are not allowed here."
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgstr "Zeilenumbrüche sind hier nicht erlaubt."
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: oldforms/__init__.py:512
#: oldforms/__init__.py:586
#: oldforms/__init__.py:625
2006-05-16 15:48:17 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
msgstr "Bitte eine gültige Auswahl treffen; '%(data)s' ist nicht in %(choices)s."
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: oldforms/__init__.py:745
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
2007-02-26 16:30:14 +08:00
msgstr "Bitte eine Ganzzahl zwischen -32.768 und 32.767 eingeben."
2006-05-16 15:48:17 +08:00
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: oldforms/__init__.py:755
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Bitte eine ganze, positive Zahl eingeben."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: oldforms/__init__.py:765
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Bitte eine ganze Zahl zwischen 0 und 32.767 eingeben."
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: template/defaultfilters.py:698
2006-05-16 15:48:17 +08:00
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "Ja,Nein,Vielleicht"
2007-02-15 08:17:59 +08:00
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: template/defaultfilters.py:729
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d Byte"
msgstr[1] "%(size)d Bytes"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: template/defaultfilters.py:731
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: template/defaultfilters.py:733
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: template/defaultfilters.py:734
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:41
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "p.m."
msgstr "nachm."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dateformat.py:42
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "a.m."
msgstr "vorm."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dateformat.py:47
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "PM"
msgstr "nachm."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dateformat.py:48
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "AM"
msgstr "vorm."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dateformat.py:97
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "midnight"
msgstr "Mitternacht"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dateformat.py:99
2007-04-29 00:37:02 +08:00
msgid "noon"
msgstr "Mittag"
#: utils/dates.py:6
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: utils/dates.py:6
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: utils/dates.py:6
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: utils/dates.py:6
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: utils/dates.py:6
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: utils/dates.py:7
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: utils/dates.py:7
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
2008-02-03 12:26:00 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "So"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:18
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "January"
msgstr "Januar"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:18
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "February"
msgstr "Februar"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "March"
msgstr "März"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "April"
msgstr "April"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "May"
msgstr "Mai"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "June"
msgstr "Juni"
2008-06-24 03:48:16 +08:00
#: utils/dates.py:19
#: utils/dates.py:31
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "July"
msgstr "Juli"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:19
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "August"
msgstr "August"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:19
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "September"
msgstr "September"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:19
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:19
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "November"
msgstr "November"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:20
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "December"
msgstr "Dezember"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "jan"
msgstr "Jan"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "feb"
msgstr "Feb"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "mar"
msgstr "Mär"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "apr"
msgstr "Apr"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "may"
msgstr "Mai"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "jun"
msgstr "Jun"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "jul"
msgstr "Jul"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "aug"
msgstr "Aug"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "sep"
msgstr "Sep"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "oct"
msgstr "Okt"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "nov"
msgstr "Nov"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "dec"
msgstr "Dez"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:31
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:31
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "Dec."
msgstr "Dez."
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/text.py:127
msgid "or"
msgstr "oder"
#: utils/timesince.py:21
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "Jahr"
msgstr[1] "Jahre"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/timesince.py:22
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "Monat"
msgstr[1] "Monate"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/timesince.py:23
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "Woche"
msgstr[1] "Wochen"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/timesince.py:24
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/timesince.py:25
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/timesince.py:26
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
2008-03-07 21:14:59 +08:00
#: utils/timesince.py:46
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: utils/timesince.py:51
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:57
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:403
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j. N Y"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:404
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j. N Y, H:i"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:405
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:421
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
2008-03-19 06:59:00 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:422
2007-02-15 08:17:59 +08:00
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j. F"
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: views/generic/create_update.py:43
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s wurde erfolgreich angelegt."
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: views/generic/create_update.py:117
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s wurde erfolgreich aktualisiert."
2007-04-29 00:37:02 +08:00
#: views/generic/create_update.py:184
2007-02-15 08:17:59 +08:00
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s wurde gelöscht"
2008-06-24 03:48:16 +08:00