2008-08-31 01:52:11 +08:00
# translation of django.po to Arabic
2006-07-10 22:14:00 +08:00
# This file is distributed under the same license as the django package.
#
msgid ""
msgstr ""
2008-08-31 01:52:11 +08:00
"Project-Id-Version: django\n"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
"POT-Creation-Date: 2007-11-29 10:57-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-02 01:46+0300\n"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1? 0 : (n == 2? 1 : (n <= 10? 2 : 3)))\n"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "العربيّة"
#: conf/global_settings.py:40
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Bengali"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "البنغاليّة"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Bulgarian"
msgstr "البلغاريّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Catalan"
msgstr "الكتلانيّة"
#: conf/global_settings.py:43
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Czech"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "التشيكيّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:44
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Welsh"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "الويلز"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:45
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Danish"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "الدنماركيّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:46
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "German"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "الألمانيّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:47
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Greek"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "اليونانيّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:48
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "English"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "الإنجليزيّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:49
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Spanish"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "الإسبانيّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:50
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Argentinean Spanish"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "الإسبانيّة الأرجنتينيّة"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Persian"
msgstr "الفارسيّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Finnish"
msgstr "الفنلنديّة"
#: conf/global_settings.py:53
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "French"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "الفرنسيّة"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Gaeilge"
msgstr "الآيرلندية"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:55
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Galician"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "الجليقيّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:56
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Hungarian"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "الهنغاريّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:57
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Hebrew"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "العبريّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Croatian"
msgstr "الكرواتيّة"
#: conf/global_settings.py:59
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Icelandic"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "الآيسلنديّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:60
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Italian"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "الإيطاليّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:61
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Japanese"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "اليابانيّة"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Korean"
msgstr "الكوريّة"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Khmer"
msgstr "الخمر"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Kannada"
msgstr "الهنديّة (كنّادا)"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Latvian"
msgstr "اللاتفيّة"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Macedonian"
msgstr "المقدونيّة"
#: conf/global_settings.py:67
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Dutch"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "الهولنديّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:68
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Norwegian"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "النرويجيّة"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Polish"
msgstr "البولنديّة"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Portugese"
msgstr "البرتغاليّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:71
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Brazilian"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "البرازيليّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:72
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Romanian"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "الرومانيّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:73
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Russian"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "الروسيّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:74
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Slovak"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "السلوفاكيّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:75
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Slovenian"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "السلوفانيّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:76
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Serbian"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "الصربيّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:77
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Swedish"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "السويديّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Tamil"
msgstr "التاميل"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Telugu"
msgstr "التيلوغو"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Turkish"
msgstr "التركيّة"
#: conf/global_settings.py:81
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Ukrainian"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "الأكرانيّة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:82
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Simplified Chinese"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "الصينيّة المبسطة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: conf/global_settings.py:83
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Traditional Chinese"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "الصينيّة التقليدية"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>بواسطة %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "All"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "الكل"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Any date"
msgstr "أي تاريخ"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Past 7 days"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "الأيام السبعة الماضية"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "This month"
msgstr "هذا الشهر"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "This year"
msgstr "هذه السنة"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "No"
msgstr "لا"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Unknown"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "مجهول"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/models.py:18
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "action time"
msgstr "وقت العملية"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/models.py:21
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "object id"
msgstr "معرف العنصر"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/models.py:22
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "object repr"
msgstr "ممثل العنصر"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/models.py:23
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "action flag"
msgstr "علامة العملية"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/models.py:24
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "change message"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "غيّر الرسالة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/models.py:27
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "log entry"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "مُدخل السجل"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/models.py:28
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "log entries"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "مُدخلات السجل"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Page not found"
msgstr "تعذر العثور على الصفحة"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "نحن آسفون، لكننا لم نعثر على الصفحة المطلوبة."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:37
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Server error"
msgstr "خطأ في المزود"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Server error (500)"
msgstr "خطأ في المزود (500)"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "خطأ في المزود <em>(500)</em>"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "حدث خطأ، وقم تم الابلاغ عنه إلى مدراء الموقع عبر البريد الإلكتروني وسيتم حل المشكلة قريبا. شكرا لك على صبرك."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Welcome,"
msgstr "أهلا، "
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Documentation"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "الوثائق"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Change password"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "غيّر كلمة المرور"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Log out"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "اخرج"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Django site admin"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "إدارة موقع جانغو"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Django administration"
msgstr "إدارة جانغو"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Add"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "أضف"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "History"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "تاريخ"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "View on site"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "مشاهدة على الموقع"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr[0] "رجاءً صحّح الأخطاء التالية."
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr[1] "رجاءً صحّح الأخطاء التالية."
msgstr[2] "رجاءً صحّح الأخطاء التالية."
msgstr[3] "رجاءً صحّح الأخطاء التالية."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Ordering"
msgstr "الترتيب"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Order:"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "الترتيب:"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "أضف %(name)s"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Delete"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "احذف"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr "حذف العنصر %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة به، إلا أنك لا تملك صلاحية حذف العناصر التالية:"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"متأكد أنك تريد حذف العنصر %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"؟ "
"سيتم حذف جميع العناصر التالية المرتبطة به:"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "نعم، أنا متأكد"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " بواسطة %(filter_title)s "
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Filter"
msgstr "مرشح"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "النماذج المتوفرة في التطبيق %(name)s."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Change"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "عدّل"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "ليست لديك الصلاحية لتعديل أي شيء."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Recent Actions"
msgstr "العمليات الأخيرة"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "My Actions"
msgstr "عملياتي"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "None available"
msgstr "لا يوجد"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr "هنالك أمر خاطئ في تركيب قاعدة بياناتك، تأكد من أنه تم انشاء جداول قاعدة البيانات الملائمة، وأن قاعدة البيانات قابلة للقراءة من قبل المستخدم الملائم."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:25
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Log in"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "ادخل"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Date/time"
msgstr "التاريخ/الوقت"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "User"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "مستخدم"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Action"
msgstr "العملية"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "DATE_WITH_TIME_FULL"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr "ليس لهذا العنصر سجلّ تغييرات، على الأغلب أنه يُنشأ من خلال نظام إدارة الموقع."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Show all"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "أظهر الكل"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Go"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "نفّذ"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr[0] "نتيجة واحدة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgstr[1] "نتيجتان"
msgstr[2] "%(counter)s نتائج"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr[3] "%(counter)s نتيجة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "المجموع %(full_result_count)s"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Save as new"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "احفظ كجديد"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Save and add another"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "احفظ وأضف آخر"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Save and continue editing"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "احفظ واستمر بالتعديل"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Save"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "احفظ"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr "أولاً، أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور. ومن ثم تستطيع تعديل المزيد من خيارات المستخدم."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38
msgid "Password (again)"
msgstr "كلمة المرور (مجدداً)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "أدخل كلمة المرور ذاتها التي أعلاه لتأكيدها."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة للمستخدم <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Bookmarklets"
msgstr "أوامر المفضلة"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Documentation bookmarklets"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "أوامر مفضلة الوثائق"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">لتركيب أوامر المفضلة، قم بسحب الوصلة إلى\n"
"شريط أدات المفضلات في متصفحك، أو قم بالضغط عليها بالزر الأيمن وأضفها إلى مفضلاتك.\n"
"سيمكنك الآن أن اختيار أوامر المفضلة من أي صفحة في الموقع، لاحظ بأن بعض\n"
"أوامر المفضلة هذه معدة لتعمل على أجهزة كمبيوتر تعتبر على أنها \"داخلية\"\n"
"(تحدث إلى مسؤول النظم إذا لم تكن متأكدا ما إذا كان كمبيوتر يعتبر \"داخليا\").</p>\n"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Documentation for this page"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "الوثائق لهذه الصفحة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "ينتقل بك من أي صفحة إلى وثائق العرض الذي أنشأ هذه الصفحة."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Show object ID"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "أظهر معرف الكائن"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr "عرض نوع البيانات والمعرف الفريد للصفحات التي تمثل كائناً واحداً."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Edit this object (current window)"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "عدّل هذا العنصر (النافذة الحالية)"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "ينتقل بك إلى صفحة الإدارة للصفحات التي تمثل عنصراً واحداً."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Edit this object (new window)"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "عدّل هذا العنصر (نافذة جديدة)"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "كما سبق، لكن يفتح صفحة الإدارة في نافذة جديدة."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "شكراً لك على قضائك بعض الوقت مع الموقع اليوم."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Log in again"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "ادخل مجدداً"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Password change"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "غيّر كلمة مرورك"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Password change successful"
msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Your password was changed."
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "تمّ تغيير كلمة مرورك."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "رجاءً أدخل كلمة مرورك القديمة، للأمان، ثم أدخل كلمة مرور الجديدة مرتين كي تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Old password:"
msgstr "كلمة المرور القديمة:"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "New password:"
msgstr "كلمة المرور الجديدة:"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Confirm password:"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "أكّد كلمة المرور:"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Change my password"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "غيّر كلمة مروري"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Password reset"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "استعادة كلمة المرور"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Password reset successful"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "تم إعادة ضبط كلمة المرور بنجاح"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr "لقد قمنا بإرسال كلمة مرور جديدة إلى عنوان البريد الإلكتروني الذي أدخلته وستصلك قريباً."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "لقد وصلتك رسالة البريد الإلكتروني هذه لأنك طلبت إعادة تعيين كلمة المرور."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "لحساب المستخدم الخاص بك في %(site_name)s"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "كلمة مرورك الجديدة هي: %(new_password)s"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "يمكنك تغيير كلمة المرور هذه بالذهاب إلى هذه الصفحة:"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "اسم المستخدم الخاص بك، في حال كنت قد نسيته:"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Thanks for using our site!"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "شكراً لاستخدامك موقعنا!"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "فريق %(site_name)s"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr "نسيت كلمة مرورك؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني بالأسفل وسنقوم باستعادتها وإرسالها إلك عبر البريد الإلكتروني."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "E-mail address:"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Reset my password"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "استعد كلمة مروري"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ:"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Time:"
msgstr "الوقت:"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Currently:"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "حالياً:"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Change:"
msgstr "تغيير:"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "All dates"
msgstr "كافة التواريخ"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:267
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "تم اضافة %(name)s \"%(obj)s\" بنجاح."
#: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:271
#: contrib/admin/views/main.py:356
msgid "You may edit it again below."
msgstr "يمكنك تعديله مجددا في الأسفل."
#: contrib/admin/views/auth.py:31
msgid "Add user"
msgstr "أضف مستخدم"
#: contrib/admin/views/auth.py:58
msgid "Password changed successfully."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح."
#: contrib/admin/views/auth.py:65
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "غيّر كلمة المرور: %s"
#: contrib/admin/views/decorators.py:11 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr "رجاءً أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور صحيحين، وانتبه إلى أن كلا الحقلين حساس لحالة الأحرف."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:63
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr "رجاءً ادخل مرةً أخرى لأن جلستك انتهت، لا تقلق: البيانات التي قمت بإرسالها حفظت."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:70
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgstr "يبدو بأن متصفحك غير معد لقبول الكوكيز، قم بتفعيل الكوكيز من فضلك ثم تحديث هذه الصفحة والمحاولة مرة أخرى."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "اسم المستخدم يجب أن لا يحتوي على علامة '@'."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:86
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "بريدك الإلكتروني ليس اسم المستخدم الخاص بك، جرب استخدام '%s' بدلا من ذلك."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:48 contrib/admin/views/doc.py:50
#: contrib/admin/views/doc.py:52
msgid "tag:"
msgstr "وسم:"
#: contrib/admin/views/doc.py:79 contrib/admin/views/doc.py:81
#: contrib/admin/views/doc.py:83
msgid "filter:"
msgstr "مرشّح"
#: contrib/admin/views/doc.py:137 contrib/admin/views/doc.py:139
#: contrib/admin/views/doc.py:141
msgid "view:"
msgstr "عرض:"
#: contrib/admin/views/doc.py:166
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "التطبيق %r غير موجود"
#: contrib/admin/views/doc.py:173
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "النموذج %(name)r غير موجود في التطبيق %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:185
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "العنصر `%(label)s.%(type)s` المرتبط"
#: contrib/admin/views/doc.py:185 contrib/admin/views/doc.py:207
#: contrib/admin/views/doc.py:221 contrib/admin/views/doc.py:226
msgid "model:"
msgstr "نموذج:"
#: contrib/admin/views/doc.py:216
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "العناصر related `%(label)s.%(name)s` المرتبطة"
#: contrib/admin/views/doc.py:221
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "كل %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:226
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "عدد %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:231
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "الحقول في عناصر %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:304
#: contrib/admin/views/doc.py:306 contrib/admin/views/doc.py:312
#: contrib/admin/views/doc.py:313 contrib/admin/views/doc.py:315
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحيح"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:294
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Boolean (Either True or False)"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "ثنائي (إما True أو False)"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:314
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "سلسلة نص (%(max_length)s كحد أقصى)"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:296
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Comma-separated integers"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "أرقام صحيحة مفصولة بفواصل"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:297
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Date (without time)"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "التاريخ (دون الوقت)"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:298
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Date (with time)"
msgstr "التاريخ (مع الوقت)"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Decimal number"
msgstr "رقم عشري"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "E-mail address"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "عنوان بريد إلكتروني"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:301 contrib/admin/views/doc.py:302
#: contrib/admin/views/doc.py:305
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "File path"
msgstr "مسار الملف"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:303
msgid "Floating point number"
msgstr "رقم فاصلة عائمة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:307 contrib/comments/models.py:85
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "IP address"
msgstr "عنوان IP"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:309
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "ثنائي (إما True أو False أو None)"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:310
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Relation to parent model"
msgstr "العلاقة بالنموذج الأب"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:311
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Phone number"
msgstr "رقم هاتف"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:316
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Text"
msgstr "نص"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:317
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Time"
msgstr "وقت"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:318 contrib/flatpages/models.py:7
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "URL"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "رابط"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:319
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "ولاية أمريكية (حرفان كبيران)"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:320
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "XML text"
msgstr "نص XML"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:346
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "يبدو أن %s ليس عنصر urlpattern"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:233
msgid "Site administration"
msgstr "إدارة الموقع"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:280 contrib/admin/views/main.py:365
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "يمكنك إضافة %s آخر بالأسفل."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:298
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "Add %s"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "أضف %s"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:344
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "Added %s."
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "أضاف %s."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:344 contrib/admin/views/main.py:346
#: contrib/admin/views/main.py:348 core/validators.py:283
#: db/models/manipulators.py:309
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "and"
msgstr "و"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:346
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "Changed %s."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "عدّل %s."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:348
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "حذف %s."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:351
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "No fields changed."
msgstr "لم يتم تغيير أية حقول."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:354
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "تم تغيير %(name)s \"%(obj)s\" بنجاح."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:362
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "تمت إضافة %(name)s \"%(obj)s\" بنجاح، يمكنك تعديله مرة أخرى بالأسفل."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:400
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "Change %s"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "عدّل %s"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:487
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "%(fieldname)s واحد أو أكثر في %(name)s: %(obj)s"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:492
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "%(fieldname)s واحد أو أكثر في %(name)s:"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:524
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "تم حذف %(name)s \"%(obj)s\" بنجاح."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:527
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "هل أنت متأكد؟"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:549
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "تاريخ التغيير: %s"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:583
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "اختر %s"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:583
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "اختر %s لتغييره"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:784
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Database error"
msgstr "خطـأ في قاعدة البيانات"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "حقلا كلمتي المرور غير متطابقين."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "هناك مستخدم موجود مسبقاً بهذا الاسم."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgstr "يبدو بأن الكوكيز غير مفعله في متصفحك، الكوكيز مطلوبة للتمكن من الدخول."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:62
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "This account is inactive."
msgstr "هذا الحساب غير فعال."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني هذا ليس مرتبط بأي حساب مستخدم. أأنت متأكد أنك قمت بالتسجيل؟"
#: contrib/auth/forms.py:107
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "استعادة كلمة المرور في %s"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "حقلا 'كلمة المرور الجديدة' غير متطابقين."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "كلمة مرورك القديمة غير صحيحة. رجاءً أدخلها مرة أخرى."
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:93
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "name"
msgstr "الاسم"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:75
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "codename"
msgstr "الاسم الرمزي"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:78
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "permission"
msgstr "الصلاحية"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:94
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "permissions"
msgstr "الصلاحيات"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:97
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "group"
msgstr "المجموعة"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:98 contrib/auth/models.py:141
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "groups"
msgstr "المجموعات"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:131
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "username"
msgstr "اسم المستخدم"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:131
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgstr "مطلوب. 30 خانة أو أقل. خانات حرف رقمية فقط (أحرف، أرقام والشرطة السفلية)."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:132
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "first name"
msgstr "الاسم الأول"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:133
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "last name"
msgstr "الاسم الأخير"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:134
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "e-mail address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:135
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "password"
msgstr "كلمة المرور"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:135
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr "استخدم '[algo]$[salt]$[hexdigest]' أو استخدم <a href=\"password/\">استمارة تغيير كلمة المرور</a>."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:136
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "staff status"
msgstr "حالة الطاقم"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:136
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "يحدد ما إذا كان المستخدم يستطيع الدخول إلى موقع الإدارة هذا."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:137
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "active"
msgstr "فعال"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:137
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgstr "يحدد ما إذا كان المستخدم يستطيع الدخول إلى لوحة تحكم جانغو، قم بتحديد هذا الخيار بدلا من حذف حسابات المستخدمين."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:138
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "superuser status"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "حالة المستخدم الخارق"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:138
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgstr "حدد بأن هذا المستخدم يمتلك كافة الصلاحيات دون الحاجة لتحديدها له تصريحا."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:139
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "last login"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "آخر دخول"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:140
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "date joined"
msgstr "تاريخ الانضمام"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:142
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgstr "بالإضافة إلى الصلاحيات المحددة للمستخدم يدويا، فإن المستخدم يحصل أيضا على كافة صلاحيات المجموعة التي ينتمي إليها."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:143
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "user permissions"
msgstr "صلاحيات المستخدم"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:147
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "user"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "مستخدم"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:148
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "users"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "مستخدمون"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:154
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Personal info"
msgstr "المعلومات الشخصية"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:155
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:156
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Important dates"
msgstr "تواريخ مهمة"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:157
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Groups"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "مجموعات"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/models.py:316
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "message"
msgstr "رسالة"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/auth/views.py:47
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Logged out"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "تم الخروج"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:169
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "object ID"
msgstr "معرف العنصر"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:68
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "headline"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "ترويسة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:170
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "comment"
msgstr "تعليق"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:70
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "rating #1"
msgstr "تقييم #1"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:71
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "rating #2"
msgstr "تقييم #2"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:72
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "rating #3"
msgstr "تقييم #3"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:73
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "rating #4"
msgstr "تقييم #4"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:74
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "rating #5"
msgstr "تقييم #5"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:75
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "rating #6"
msgstr "تقييم #8"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:76
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "rating #7"
msgstr "تقييم #7"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:77
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "rating #8"
msgstr "تقييم #8"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:82
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "is valid rating"
msgstr "تقييم صالح"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:172
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "date/time submitted"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "تاريخ ووقت الإرسال"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:173
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "is public"
msgstr "عام"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:86
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "is removed"
msgstr "محذوف"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr "انتق هذا المربع إذا كان التعليق غير لائق، سيتم عرض الرسالة \"تم حذف هذا التعليق\" بدلا منه."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:91
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "comments"
msgstr "تعليقات"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:134 contrib/comments/models.py:213
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Content object"
msgstr "عنصر محتوى"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:162
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
2008-09-02 10:45:54 +08:00
"كتبه %(user)s في %(date)s\n"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:171
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "person's name"
msgstr "اسم الشخص"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:174
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "ip address"
msgstr "عنوان ip"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:176
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "approved by staff"
msgstr "موافق عليه من قبل الطاقم"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:179
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "free comment"
msgstr "تعليق حر"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:180
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "free comments"
msgstr "تعليقات حرة"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:239
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "score"
msgstr "الدرجة"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:240
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "score date"
msgstr "تاريخ الدرجة"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:243
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "karma score"
msgstr "درجة الكارما"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:244
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "karma scores"
msgstr "درجات الكارما"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:248
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "تقييم %(score)d بواسطة %(user)s"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:264
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"هذا التعليق تم تعليمه بواسطة %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:271
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "flag date"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "تاريخ العلامة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:274
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "user flag"
msgstr "علامة مستخدم"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:275
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "user flags"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "علامات المستخدمين"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:279
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "علامة بواسطة %r"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:284
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "deletion date"
msgstr "تاريخ الحذف"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:286
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "moderator deletion"
msgstr "حذف المراقب"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:287
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "moderator deletions"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "حذوفات المراقبين"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/models.py:291
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "حذف المراقب بواسطة %r"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "نسيت كلمة المرور؟"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Ratings"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "تقييمات"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Required"
msgstr "مطلوب"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Post a photo"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "إرسال صورة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Comment:"
msgstr "تعليق:"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Preview comment"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "عاين التعليق"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Your name:"
msgstr "اسمك:"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:28
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "هذا التقييم مطلوب لأنك قمت بادخال تقييم واحد على الأقل."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:112
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid ""
2008-09-02 10:45:54 +08:00
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
2008-09-02 10:45:54 +08:00
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
2008-09-02 10:45:54 +08:00
"هذا التعليق كتب بواسطة شخص لديه أقل من تعليق:\n"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
2008-09-02 10:45:54 +08:00
"هذا التعليق كتب بواسطة شخص لديه أقل من تعليقين:\n"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgstr[2] ""
"هذا التعليق كتب بواسطة شخص لديه أقل من %(count)s تعليقات:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[3] ""
"هذا التعليق كتب بواسطة شخص لديه أقل من %(count)s تعليق:\n"
"\n"
"%(text)s"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:117
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
2008-09-02 10:45:54 +08:00
"هذا التعليق كتب بواسطة مستخدم مُريب:\n"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
"\n"
"%(text)s"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:190
#: contrib/comments/views/comments.py:283
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "يسمح باستخدام POST فقط"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:194
#: contrib/comments/views/comments.py:287
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "لم يتم ارسال واحد أو أكثر من الحقول المطلوبة."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:198
#: contrib/comments/views/comments.py:289
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "شخص ما قام بالتلاعب بنموذج التعليق (انتهاك أمني)"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:208
#: contrib/comments/views/comments.py:295
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr "استمارة التعليق تحتوي مُعطى 'هدف' غير صالح -- معرف العنصر كان غير صالح"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:259
#: contrib/comments/views/comments.py:324
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "استمارة التعليق لم تحتوي أيا من 'استعراض' أو 'ارسال'"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:21
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "لا يمكن للمستخدمين المجهولين التصويت"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:25
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "معرف التعليق غير صحيح"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:27
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "No voting for yourself"
msgstr "لا يمكنك التصويت لنفسك"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:37
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "python model class name"
msgstr "اسم صنف النموذج في python"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:40
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "content type"
msgstr "نوع البيانات"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:41
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "content types"
msgstr "أنواع البيانات"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:8
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "مثال: '/about/contact/'. تأكد من وضع شرطات في البداية والنهاية."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:9
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "title"
msgstr "العنوان"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:10
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "content"
msgstr "المحتوى"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:11
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "enable comments"
msgstr "السماح بالتعليقات"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:12
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "template name"
msgstr "اسم القالب"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "مثال: 'flatpages/contact_page.html'. إن لم تكن الصفحة موجودة، فسوف يستخدم النظام 'flatpages/default.html'."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:14
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "registration required"
msgstr "التسجيل مطلوب"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:14
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "إذا كان هذا الخيار محددا، فإن المستخدمين الداخلين فقط سيتمكنون من مشاهدة الصفحة."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:18
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "flat page"
msgstr "صفحة مسطحة"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:19
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "flat pages"
msgstr "صفحات مسطحة"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "th"
msgstr " "
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "st"
msgstr " "
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "nd"
msgstr " "
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "rd"
msgstr " "
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:52
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f مليون"
msgstr[1] "%(value).1f مليون"
msgstr[2] "%(value).1f مليون"
msgstr[3] "%(value).1f مليون"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:55
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f مليار"
msgstr[1] "%(value).1f مليار"
msgstr[2] "%(value).1f مليار"
msgstr[3] "%(value).1f مليار"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:58
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f بليار"
msgstr[1] "%(value).1f بليار"
msgstr[2] "%(value).1f بليار"
msgstr[3] "%(value).1f بليار"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "one"
msgstr "واحد"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "two"
msgstr "إثنان"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "three"
msgstr "ثلالثة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "four"
msgstr "أربعة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "five"
msgstr "خمسة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "six"
msgstr "ستة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "seven"
msgstr "سبعة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "eight"
msgstr "ثمانية"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "nine"
msgstr "تسعة"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:94
msgid "today"
msgstr "اليوم"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:96
msgid "tomorrow"
msgstr "غداً"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:98
msgid "yesterday"
msgstr "أمس"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:30 contrib/localflavor/ar/forms.py:38
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق NNNN أو ANNNNAAA."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:61 contrib/localflavor/br/forms.py:103
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:34 contrib/localflavor/pe/forms.py:57
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "يتطلب هذا الحقل أرقاماً فقط."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:64
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "يتطلب الحقل 7 أو 8 أعداد."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:75
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "أدخل رمز CUIT صالح بالنسق XX-XXXXXXXX-X أو XXXXXXXXXXXX."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:88
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "رمز CUIT غير صالح."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً من 4 أعداد."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:23
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق XXXXX-XXX."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:35
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "أرقام الهاتف يجب أن تكون بالنسق XX-XXXX-XXXX."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:68
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr "انتق ولايةً برازيلية صالحة. تلك الولاية ليست ضمن الولايات المتاحة."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:105
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "يتطلب هذا الحقل 11 رقماً أو 14 حرفاً كحد أقصى."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:115
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "رقم CPF غير صالح."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:137
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "يتطلب هذا الحقل 14 رقماً على الأقل."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:147
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "رقم CNPJ غير صالح."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:19
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بنسق XXX XXX."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:81
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXXX format."
msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي كندي صالح بالنسق XXX-XXX-XXXX."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgstr ""
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "جنيف"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "زيورخ"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 contrib/localflavor/no/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "أدخل رمز zip بالنسق XXXX."
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr "أدخل رقم هوية سويسرية صالح أو رقم جواز سفر بالنسق X1234567<0 أو 1234567890."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:32
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "أدخل رقم RUT تشيلي صالح. النسق هو XX.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:37
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
msgstr "أدخل رقم RUT تشيلي صالح"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "بافاريا"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "برلين"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "هامبورغ"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/forms.py:16 contrib/localflavor/fi/forms.py:14
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "أدخل رمز zip بالنسق XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr "أدخل رقم بطاقة هوية ألمانية صالحة بالنسق XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "برشلونة"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "ليون"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "مدريد"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "جزر الكناري"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:22
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً صالحاً بالمدى والنسق 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
"أدخل رقم هاتف صالح بأحد الأنساق 6XXXXXXXX، 8XXXXXXXX أو "
"9XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:73 contrib/localflavor/es/forms.py:108
#: db/models/fields/related.py:55
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "رجاءً أدخل %s صالح."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:91
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "تدقيق مجموع NIF غير صالح."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:97
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "تدقيق مجموع NIE غير صالح."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:106
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "تدقيق مجموع CIF غير صالح."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:136
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr ""
"رجاءً أدخل رقم حساب بنكي صالح بالنسق "
"XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:150
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "تدقيق مجموع رقم حساب البنك غير صالح."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماع فنلندي صالح."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "أدخل رمز zip بالنسق XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "رجاءً أدخل رقم مُعرّف آيسلندي صالح. النسق هو XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:31
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "رقم المُعرّف الآيسلندي غير صالح."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "أدخل رمز zip صالح."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي صالح."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "أدخل رقم ضريبة VAT صالح."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق XXXXXXX أو XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "طوكيو"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "هيروشيما"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:25
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً صالحاً."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:53
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "أدخل رقم هاتف صالح"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:76
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "أدخل رقم SoFi صالح."
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drente"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/no/forms.py:35
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي نرويجي صالح."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:36
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "يتطلب هذا الحقل 8 أرقام."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:59
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "يتطلب هذا الحقل 11 أرقام."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:41
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "يتكون رقم الهوية الوطني من 11 رقماً."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:47
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "تدقيق مجموع خاطئ لرقم الهوية الوطنية."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "أدخل حقل رقم الضريبة (NIP) بالنسق XXX-XXX-XX-XX أو XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:78
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "تدقيق مجموع خاطئ لرقم الضريبة (NIP)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:107
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr "رقم السجل التجاري الوطني (REGON) يتكون من 7 إلى 0 أرقام."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:113
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "تدقيق مجموع خاطئ لرقم السجل التجاري الوطني (REGON)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:32
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق XXXXX أو XXX XX."
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً. يجب فصل أجزاء الرمز البريدي بمسافة."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "أدخل رمز zip بالنسق XXXXX أو XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي أميركي صالح بالنسق XXX-XX-XXXX."
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "إعادة التوجيه من"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr "يجب أن يكون هذا مساراً مطلقاً وبدون اسم النطاق. مثال: '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "إعادة التوجيه إلى"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr "يجب أن يكون هذا مسارا مطلقا (كما هو أعلاه) أو عنوانا كاملا يبدأ بالمقطع 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "إعادة التوجيه"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "إعادات التوجيه"
#: contrib/sessions/models.py:80
msgid "session key"
msgstr "مفتاح الجلسة"
#: contrib/sessions/models.py:81
msgid "session data"
msgstr "بيانات الجلسة"
#: contrib/sessions/models.py:82
msgid "expire date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: contrib/sessions/models.py:87
msgid "session"
msgstr "جلسة"
#: contrib/sessions/models.py:88
msgid "sessions"
msgstr "جلسات"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "اسم النطاق"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "اسم العرض"
#: contrib/sites/models.py:37
msgid "site"
msgstr "موقع"
#: contrib/sites/models.py:38
msgid "sites"
msgstr "مواقع"
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "هذه القيمة يجب أن تحتوي فقط على الأحرف والأرقام والشرطة السفلية."
#: core/validators.py:76
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr "هذه القيمة يجب أن تحتوي فقط على الأحرف والأرقام والشرطات السفلية والشرطة العادية والشرطات المائلة."
#: core/validators.py:80
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "يجب أن تحتوي هذه القيمة أحرفاً، أرقاماً، وشرطات سفلية وعادية فقط."
#: core/validators.py:84
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "الحروف الكبيرة غير مسموح بها هنا."
#: core/validators.py:88
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "الحروف الصغيرة غير مسموح بها هنا."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "أدخل أرقاما فقط مفصول بينها بفواصل."
#: core/validators.py:107
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "أدخل عناوين بريد إلكتروني صالحة مفصول بينها بفواصل."
#: core/validators.py:111
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "رجاءً أدخل عنوان IP صالح."
#: core/validators.py:115
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "القيم الفارغة غير مسموح بها هنا."
#: core/validators.py:119
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "الخانات غير الرقمية غير مسموح بها هنا."
#: core/validators.py:123
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "لا يمكن أن تكون القيمة مكونة من الأرقام فقط."
#: core/validators.py:128 newforms/fields.py:157
msgid "Enter a whole number."
msgstr "أدخل رقما صحيحا."
#: core/validators.py:132
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "فقط الخانات الحرفية مسموح بها هنا."
#: core/validators.py:147
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "يجب أن تكون السنة 1900 وما بعدها."
#: core/validators.py:151
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "تاريخ غير صالح: %s"
#: core/validators.py:156 db/models/fields/__init__.py:509
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "أدخل تاريخا صحيحا بالنسق YYYY-MM-DD."
#: core/validators.py:161
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "أدخل وقتا صحيحا بالنسق HH:MM."
#: core/validators.py:165 db/models/fields/__init__.py:583
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "أدخل تاريخ/وقت صحيحين بالنسق YYYY-MM-DD HH:MM."
#: core/validators.py:170 newforms/fields.py:408
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح."
#: core/validators.py:182 core/validators.py:474 newforms/fields.py:438
#: oldforms/__init__.py:687
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "لم يتم ارسال ملف، الرجاء التأكد من نوع ترميز الاستمارة."
#: core/validators.py:193 newforms/fields.py:462
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "قم برفع صورة صالحة، الملف الذي قمت برفعه إما أنه ليس ملفا لصورة أو أنه ملف معطوب."
#: core/validators.py:200
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "الرابط %s لا يشير إلى صورة صالحة."
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "رقم الهاتف يجب أن يكون بتنسيق XXX-XXX-XXXX. \"%s\" غير صالح."
#: core/validators.py:212
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "هذا العنوان %s لا يشير إلى مقطع فيديو QuickTime صالح."
#: core/validators.py:216
msgid "A valid URL is required."
msgstr "يجب إدخال رابط صالح."
#: core/validators.py:230
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"مطلوب شفرة HTML صالحة، الأخطاء على وجه التحديد هي:\n"
"%s"
#: core/validators.py:237
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "نص XML سيّء التهيئة: %s"
#: core/validators.py:254
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "رابط غير صحيح: %s"
#: core/validators.py:259 core/validators.py:261
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "الرابط %s غير صحيح."
#: core/validators.py:267
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "أدخل اختصار ولاية أمريكية صحيح."
#: core/validators.py:281
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "انتبه إلى ما تقول! الكلمة %s غير مسموح بها هنا."
msgstr[1] "انتبه إلى ما تقول! الكلمتان %s غير مسموح بهما هنا."
msgstr[2] "انتبه إلى ما تقول! الكلمات %s غير مسموح بها هنا."
msgstr[3] "انتبه إلى ما تقول! الكلمات %s غير مسموح بها هنا."
#: core/validators.py:288
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "هذا الحقل يجب أن يطابق الحقل '%s'."
#: core/validators.py:307
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "رجاء أكتب أي شيء في حقل واحد على الأقل."
#: core/validators.py:316 core/validators.py:327
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "رجاءً أكتب الحقلين أو اتركهما فارغين."
#: core/validators.py:335
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "هذا الحقل يجب أن يعطي إذا كان %(field)s %(value)s"
#: core/validators.py:348
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "هذا الحقل يجب أن يعطى إذا لم يكن %(field)s %(value)s"
#: core/validators.py:367
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "القيم المكررة غير مسموح بها."
#: core/validators.py:382
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "يجب أن تكون القيمة بين %(lower)s و %(upper)s."
#: core/validators.py:384
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "يجب أن تكون القيمة %s على الأقل."
#: core/validators.py:386
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "يجب أن تكون القيمة أكبر من %s."
#: core/validators.py:427
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "يجب أن تكون القيام من مضاعفات %s أسّيّة."
#: core/validators.py:437
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "الرجاء ادخال رقم عشري صالح."
#: core/validators.py:444
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "رجاء أدخل رقم عشري صالح مكون من خانة على الأكثر."
msgstr[1] "رجاء أدخل رقم عشري صالح مكون من خانتين على الأكثر."
msgstr[2] "رجاء أدخل رقم عشري صالح مكون من %s خانات على الأكثر."
msgstr[3] "رجاء أدخل رقم عشري صالح مكون من %s خانة على الأكثر."
#: core/validators.py:447
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "رجاء أدخل رقم عشري صالح يكون الجزء الصحيح منه مكونا من خانة على الأكثر."
msgstr[1] "رجاء أدخل رقم عشري صالح يكون الجزء الصحيح منه مكونا من خانتين على الأكثر."
msgstr[2] "رجاء أدخل رقم عشري صالح يكون الجزء الصحيح منه مكونا من %s خانات على الأكثر."
msgstr[3] "رجاء أدخل رقم عشري صالح يكون الجزء الصحيح منه مكونا من %s خانة على الأكثر."
#: core/validators.py:450
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "الرجاء ادخال رقم عشري صالح تكون فيه خانة عشرية على الأكثر."
msgstr[1] "الرجاء ادخال رقم عشري صالح تكون فيه خانتين عشريتين على الأكثر."
msgstr[2] "الرجاء ادخال رقم عشري صالح تكون فيه %s خانات عشرية على الأكثر."
msgstr[3] "الرجاء ادخال رقم عشري صالح تكون فيه %s خانة عشرية على الأكثر."
#: core/validators.py:458
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "رجاءً أدخل رقم فاصلة عائمة صالح."
#: core/validators.py:467
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "تأكد من أن حجم الملف الذي قمت برفعه لا يقل عن %s بايت."
#: core/validators.py:468
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "تأكد من أن الملف الذي قمت برفعه لا يزيد عن %s بايت."
#: core/validators.py:485
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "تنسيق هذا الحقل خاطئ."
#: core/validators.py:500
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "This field is invalid."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr "هذا الحقل غير صالح."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: core/validators.py:536
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "تعذر جلب أي شيء من %s."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: core/validators.py:539
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "الوصلة %(url)s أعادت ترويسة نوع محتويات خاطئة '%(contenttype)s'."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: core/validators.py:572
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "الرجاء اغلاق الوسم %(tag)s في السطر %(line)s. (يبدأ السطر هكذا \"%(start)s\".)"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: core/validators.py:576
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "بعض النص الذي يبدأ به السطر %(line)s غير مسموح به في هذا السياق. (يبدأ السطر هكذا \"%(start)s\".)"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: core/validators.py:581
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr "السّمة \"%(attr)s\" في السطر %(line)s غير صالحة. (يبدأ السطر هكذا \"%(start)s\".)"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: core/validators.py:586
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr "الوسْم \"<%(tag)s>\" في السطر %(line)s غير صالح. (يبدأ السطر هكذا \"%(start)s\".)"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: core/validators.py:590
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgstr "هنالك وسم في السطر %(line)s تنقصه سمة واحدة أو أكثر. (يبدأ السطر هكذا \"%(start)s\".)"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: core/validators.py:595
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "السمة \"%(attr)s\" في السطر %(line)s لها قيمة غير صالحة. (يبدأ السطر هكذا \"%(start)s\".)"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: db/models/manipulators.py:308
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s مع هذا %(type)s موجودة بالفعل لأجل %(field)s."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:52
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s بالحقل %(fieldname)s موجود بالفعل."
#: db/models/fields/__init__.py:161 db/models/fields/__init__.py:318
#: db/models/fields/__init__.py:735 db/models/fields/__init__.py:746
#: newforms/fields.py:45 oldforms/__init__.py:374
msgid "This field is required."
msgstr "هذا الحقل مطلوب."
#: db/models/fields/__init__.py:418
msgid "This value must be an integer."
msgstr "هذه القيمة يجب أن تكون رقما صحيحا."
#: db/models/fields/__init__.py:454
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "هذه القيمة يجب أن تكون إما True أو False."
#: db/models/fields/__init__.py:475
msgid "This field cannot be null."
msgstr "لا يمكن ترك هذا الحقل فارغاً."
#: db/models/fields/__init__.py:644
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "يجب أن تكون هذه القيمة رقماً عشرياً."
#: db/models/fields/__init__.py:755
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "أدخل اسم ملف صالح."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:904
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "يجب أن تكون هذه القيمة None، أو True أو False."
#: db/models/fields/related.py:658
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Separate multiple IDs with commas."
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "افصل بين المعرفات بفواصل."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: db/models/fields/related.py:660
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "اضغط زر التحكم \"Control\", أو \"Command\" على أجهزة Mac لاختيار أكثر من واحد."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: db/models/fields/related.py:707
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr[0] "رجاء ادخال معرفات %(self)s صالحة. القيمة %(value)r غير صالحة."
msgstr[1] "رجاء ادخال معرفات %(self)s صالحة. القيمتان %(value)r غير صالحتين."
msgstr[2] "رجاء ادخال معرفات %(self)s صالحة. القيم %(value)r غير صالحة."
msgstr[3] "رجاء ادخال معرفات %(self)s صالحة. القيم %(value)r غير صالحة."
#: newforms/fields.py:46
msgid "Enter a valid value."
msgstr "أدخل قيمة صالحة."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: newforms/fields.py:129
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "تحقق من أن هذه القيمة %(max)d أحرف على الأكثر (تحتوي حالياً %(length)d حرفاً)."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: newforms/fields.py:130
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "تحقق من أن هذه القيمة %(min)d أحرف على الأقل (تحتوي حالياً %(length)d حرفاً)."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: newforms/fields.py:158 newforms/fields.py:187 newforms/fields.py:216
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "تحقق من أن تكون هذه القيمة أقل من %s أو مساوية لها."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: newforms/fields.py:159 newforms/fields.py:188 newforms/fields.py:217
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "تحقق من أن تكون هذه القيمة أكثر من %s أو مساوية لها."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: newforms/fields.py:186 newforms/fields.py:215
msgid "Enter a number."
msgstr "أدخل رقماً."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: newforms/fields.py:218
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "تحقق من أن تدخل %s أرقام لا أكثر."
#: newforms/fields.py:219
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "تحقق من أن تدخل %s خانات عشرية لا أكثر."
#: newforms/fields.py:220
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "تحقق من أن تدخل %s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
#: newforms/fields.py:268 newforms/fields.py:724
msgid "Enter a valid date."
msgstr "أدخل تاريخاً صالحاً."
#: newforms/fields.py:301 newforms/fields.py:725
msgid "Enter a valid time."
msgstr "أدخل وقتاً صالحاً."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: newforms/fields.py:340
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "أدخل تاريخاً/وقتاً صالحاً."
#: newforms/fields.py:439
msgid "No file was submitted."
msgstr "لم يتم إرسال اي ملف."
#: newforms/fields.py:440 oldforms/__init__.py:689
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "الملف الذي قمت بإرساله فارغ."
#: newforms/fields.py:498
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "أدخل رابطاً صحيحاً."
#: newforms/fields.py:499
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "يبدو أن هذا الرابط غير متوفر."
#: newforms/fields.py:560 newforms/models.py:155
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "انتق خياراً صالحاً. اختيارك ليس أحد الخيارات المتاحة."
#: newforms/fields.py:599
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "انتق خياراً صالحاً. %(value)s ليس أحد الخيارات المتاحة."
#: newforms/fields.py:600 newforms/fields.py:662 newforms/models.py:215
msgid "Enter a list of values."
msgstr "أدخل قائمة من القيم."
#: newforms/fields.py:753
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "أدخل عنوان IPv4 صالح."
#: newforms/models.py:216
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "انتق خياراً صالحاً. %s ليس أحد الخيارات المتاحة."
#: oldforms/__init__.py:409
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr[0] "تأكد من أن النص الذي أدخلته أقل من %s حرف."
msgstr[1] "تأكد من أن النص الذي أدخلته أقل من حرفين."
msgstr[2] "تأكد من أن النص الذي أدخلته أقل من %s أحرف."
msgstr[3] "تأكد من أن النص الذي أدخلته أقل من %s حرف."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: oldforms/__init__.py:414
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Line breaks are not allowed here."
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "الأسطر الجديدة غير مسموح هنا."
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: oldforms/__init__.py:512 oldforms/__init__.py:586 oldforms/__init__.py:625
2006-07-10 22:14:00 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "حدد خيارا صحيحا; '%(data)s' ليست ضمن %(choices)s."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: oldforms/__init__.py:745
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "أدخل رقما صحيحا بين -32,768 و 32,767."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: oldforms/__init__.py:755
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Enter a positive number."
msgstr "أدخل رقما موجبا."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: oldforms/__init__.py:765
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "أدخل رقما صحيحا بين 0 و 32,767."
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: template/defaultfilters.py:658
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "yes,no,maybe"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "نعم,لا,ربما"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: template/defaultfilters.py:689
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "بايت واحد"
msgstr[1] "%(size)d بايت"
msgstr[2] "%(size)d بايت"
msgstr[3] "%(size)d بايت"
#: template/defaultfilters.py:691
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f ك.ب"
#: template/defaultfilters.py:693
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f م.ب"
#: template/defaultfilters.py:694
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ج.ب"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "م"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "ص"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "م"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "ص"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "منتصف الليل"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "ظهراً"
#: utils/dates.py:6
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:6
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:6
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:6
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:6
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:7
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:7
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "إث"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "ثل"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "أر"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "خم"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "جم"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "سب"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "أح"
#: utils/dates.py:18
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "January"
msgstr "يناير"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:18
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "February"
msgstr "فبراير"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "March"
msgstr "مارس"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "April"
msgstr "ابريل"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "May"
msgstr "مايو"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "June"
msgstr "يونيو"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "July"
msgstr "يوليو"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:19
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:19
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:19
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:19
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:20
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:23
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "jan"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "ينا"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:23
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "feb"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "فبر"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:23
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "mar"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "مار"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:23
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "apr"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "ابر"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:23
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "may"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "ماي"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:23
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "jun"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "يون"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:24
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "jul"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "يول"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:24
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "aug"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "اغس"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:24
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "sep"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "سبت"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:24
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "oct"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "اكت"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:24
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "nov"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "نوف"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:24
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "dec"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "ديس"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:31
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Jan."
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "ينا"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:31
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Feb."
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "فبر"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:32
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Aug."
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "أغس"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:32
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Sept."
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "سبت"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:32
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Oct."
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "أكت"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:32
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Nov."
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "نوف"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/dates.py:32
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "Dec."
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "ديس"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/text.py:127
msgid "or"
msgstr "أو"
#: utils/timesince.py:21
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "سنة"
msgstr[1] "سنتان"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr[2] "سنين"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgstr[3] "سنة"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/timesince.py:22
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "شهر"
msgstr[1] "شهران"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
msgstr[2] "أشهر"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgstr[3] "شهر"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/timesince.py:23
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "أسبوع"
msgstr[1] "أسبوعان"
msgstr[2] "أسابيع"
msgstr[3] "أسبوع"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/timesince.py:24
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "يوم"
msgstr[1] "يومان"
msgstr[2] "أيام"
msgstr[3] "يوم"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/timesince.py:25
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعة"
msgstr[1] "ساعتان"
msgstr[2] "ساعات"
msgstr[3] "ساعة"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/timesince.py:26
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقيقة"
msgstr[1] "دقيقتان"
msgstr[2] "دقائق"
msgstr[3] "دقيقة"
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/timesince.py:46
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
#: utils/timesince.py:51
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:57
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr "، %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:399
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "DATE_FORMAT"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "DATE_FORMAT"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:400
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "DATETIME_FORMAT"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "DATETIME_FORMAT"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:401
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "TIME_FORMAT"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "TIME_FORMAT"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:417
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "YEAR_MONTH_FORMAT"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:418
2006-07-10 22:14:00 +08:00
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
2008-08-31 01:52:11 +08:00
msgstr "MONTH_DAY_FORMAT"
2006-07-10 22:14:00 +08:00
2008-09-02 10:45:54 +08:00
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s تم إنشاءه بنجاح."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s تم تحديثه بنجاح."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s تم حذفه."