2007-04-09 20:08:04 +08:00
#
#
#
2005-11-07 11:42:38 +08:00
msgid ""
msgstr ""
2007-04-09 20:08:04 +08:00
"Project-Id-Version: Django\n"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
"POT-Creation-Date: 2007-03-31 14:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 21:49+0200\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: Slovak\n"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: oldforms/__init__.py:357 db/models/fields/__init__.py:117
#: db/models/fields/__init__.py:274 db/models/fields/__init__.py:610
#: db/models/fields/__init__.py:621 newforms/models.py:178
#: newforms/fields.py:78 newforms/fields.py:374 newforms/fields.py:450
#: newforms/fields.py:461
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
#: oldforms/__init__.py:392
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgstr "Uisite sa, že text je kratší ako %s znakov."
#: oldforms/__init__.py:397
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Zalomenia riadkov nie sú povolené."
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Vyberte platnú možnosť; '%(data)s' nie je v %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Súbor nebol odoslaný. Skontrolujte atribút 'enctype' encoding vo formulári."
#: oldforms/__init__.py:674
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Odoslaný súbor je prázdný."
#: oldforms/__init__.py:730
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Zadajte celé číslo s hodnotou medzi -32768 a 32767."
#: oldforms/__init__.py:740
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Zadajte celé kladné číslo."
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Zadajte celé číslo s hodnotou medzi 0 a 32767."
#: db/models/manipulators.py:307
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s s %(type)s už existuje pre prvok %(field)s."
#: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
msgid "and"
msgstr "a"
#: db/models/fields/__init__.py:42
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s s %(fieldname)s už existuje."
#: db/models/fields/__init__.py:367
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Táto hodnota musí byť celé číslo."
#: db/models/fields/__init__.py:402
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Táto hodnota musí byť True alebo False."
#: db/models/fields/__init__.py:423
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Toto pole nemôže obsahovať null."
#: db/models/fields/__init__.py:457 core/validators.py:148
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Zadajte platný dátum vo formáte RRRR-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:526 core/validators.py:157
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Zadajte platný dátum a čas vo formáte RRRR-MM-DD HH:MM."
#: db/models/fields/__init__.py:630
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Zadajte platný názov súboru."
#: db/models/fields/__init__.py:751
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Táto hodnota musí byť None, True alebo False."
#: db/models/fields/related.py:53
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Prosím, zadajte platné %s."
#: db/models/fields/related.py:642
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Oddeľte viacnásobné ID čiarkami."
#: db/models/fields/related.py:644
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Ak chcete vybrať viacero možností, podržte \"Control\" alebo \"Command\" na Mac-u."
#: db/models/fields/related.py:691
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr "Prosím, vložte platné %(self)s ID-čka. Hodnota %(value)r je neplatná."
"Prosím, vložte platné %(self)s ID-čka. Hodnoty %(value)r sú neplatné."
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálsky"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Czech"
msgstr "Česky"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Welsh"
msgstr "Welšsky"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "German"
msgstr "Nemecky"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Greek"
msgstr "Grécky"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Španielsky"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentínska španielčina"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Finnish"
msgstr "Fínsky"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "French"
msgstr "Francúzsky"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Galician"
msgstr "Galicijsky"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsky"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsky"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Italian"
msgstr "Taliansky"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyšsky"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Macedonian"
msgstr "Mecedónsky"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Dutch"
msgstr "Holandsky"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Norwegian"
msgstr "Nórsky"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Polish"
msgstr "Poľsky"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Portugese"
msgstr "Portugalsky"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazílsky"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensky"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinsky"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsky"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Čínsky (zjednodušene)"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Čínsky (tradične)"
#: core/validators.py:64
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Táto hodnota môže obsahovať len písmená, číslice a podčiarkovníky."
#: core/validators.py:68
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr "Táto hodnota môže obsahovať len písmena, číslice, podčiarkovniky, pomlčky a lomítka."
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Táto hodnota môže obsahovať len písmená, číslice, počiarkovníky a pomlčky."
#: core/validators.py:76
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Veľké písmená nie sú povolené."
#: core/validators.py:80
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Malé písmena nie sú povolené."
#: core/validators.py:87
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Zadávajte len číslice oddelené čiarkami."
#: core/validators.py:99
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Zadajte platné e-mailové adresy oddelené čiarkami."
#: core/validators.py:103
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Prosím, zadajte platnú IP adresu."
#: core/validators.py:107
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Prázdne hodnoty tu nie sú povolené."
#: core/validators.py:111
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Iné ako numerické znaky tu nie sú povolené."
#: core/validators.py:115
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Táto hodnota nemôže byť čisto numerická."
#: core/validators.py:120 newforms/fields.py:126
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Zadajte celé číslo."
#: core/validators.py:124
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Tu sú povolené len alfanumerické znaky."
#: core/validators.py:139
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "Rok musí byť 1900 alebo neskôr."
#: core/validators.py:143
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Neplatný dátum: %s"
#: core/validators.py:153
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Zadajte platný čas vo formáte HH:MM."
#: core/validators.py:162 newforms/fields.py:269
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Zadajte platnú e-mailovú adresu."
#: core/validators.py:178
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "Nahrajte platný obrázok. Súbor, ktorý ste odoslali nebol obrázkový formát alebo bol poškodený."
#: core/validators.py:185
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL %s neodkazuje na platný obrázok."
#: core/validators.py:189
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Telefónne číslo musí mať formát XXX-XXX-XXXX. Číslo \"%s\" je neplatné."
#: core/validators.py:197
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL %s neodkazuje na platné QuickTime video."
#: core/validators.py:201
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Je požadovaná platná adresa URL."
#: core/validators.py:215
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr "HTML kód musí zodpovedať špecifikácii. Zistené chyby sú:\n"
"%s"
#: core/validators.py:222
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Chybné XML nezodpovedajúce definícii: %s"
#: core/validators.py:239
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Neplatná adresa URL: %s"
#: core/validators.py:244 core/validators.py:246
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Odkaz na URL %s je neplatný."
#: core/validators.py:252
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Zadajte platnú skratku štátu USA."
#: core/validators.py:266
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgstr "Vyjadrujte sa slušne! Slovo %s tu nie je dovolené použivať."
#: core/validators.py:273
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Toto pole sa musí zhodovať s poľom '%s'. "
#: core/validators.py:292
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Prosím, vyplňte aspoň jedno pole."
#: core/validators.py:301 core/validators.py:312
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Prosím, vyplňte buď obidve polia, alebo ich nechajte prázdne."
#: core/validators.py:320
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Toto pole musí byť vyplnené ak, %(field)s je %(value)s"
#: core/validators.py:333
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Toto pole musí byť vyplnené, ak %(field)s nie je %(value)s"
#: core/validators.py:352
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Duplicitné hodnoty nie sú povolené."
#: core/validators.py:367
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Táto hodnota musí byť medzi %(lower)s a %(upper)s."
#: core/validators.py:369
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Táto hodnota musí byť prinajmenšom %s."
#: core/validators.py:371
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Táto hodnota musí byť väčšia ako %s."
#: core/validators.py:407
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Táto hodnota musí byť mocninou %s."
#: core/validators.py:418
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Prosím, vložte platné desatinné číslo. "
#: core/validators.py:422
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr "Prosím vlož platné desatinné číslo s najviac %s číslicou."
"Prosím vlož platné desatinné číslo s najviac %s číslicami."
#: core/validators.py:425
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr "Prosím, zadajte platné desatinné číslo s najviac %s číslicou pred desatinnou čiarkou."
"Prosím, zadajte platné desatinné číslo s najviac %s číslicami pred desatinnou čiarkou."
#: core/validators.py:428
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr "Prosím, zadajte platné desatinné číslo s najviac %s desatinným miestom."
"Prosím, zadajte platné desatinné číslo s najviac %s desatinnými miestami."
#: core/validators.py:438
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Uistite sa, že posielaný súbor nemá menej ako %s bajtov."
#: core/validators.py:439
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Uistite sa, že posielaný súbor nemá viac ako %s bajtov."
#: core/validators.py:456
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Formát pre toto pole je chybný."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: core/validators.py:471
msgid "This field is invalid."
msgstr "Toto pole nie je platné."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: core/validators.py:507
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Z %s nič neprišlo."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: core/validators.py:510
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "Adresa URL %(url)s vrátila v hlavičke neplatný Content-Type '%(contenttype)s'."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: core/validators.py:543
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr "Prosím, uzatvorte tag %(tag)s na riadku %(line)s. (Riadok začína "
"s \"%(start)s\".)"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: core/validators.py:547
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Text začínajúci na riadku %(line)s nie je povolený v tomto kontexte. (Riadok začína s \"%(start)s\".)"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: core/validators.py:552
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr "\"%(attr)s\" na riadku %(line)s je neplatný atribút. (Riadok začína s \"%"
"(start)s\".)"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: core/validators.py:557
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr "\"<%(tag)s>\" na riadku %(line)s je neplatný tag. (Riadok začína s \"%"
"(start)s\".)"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: core/validators.py:561
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "V tagu na riadku %(line)s chýba jeden alebo viac atribútov. (Riadok "
"začína s \"%(start)s\".)"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: core/validators.py:566
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Atribút \"%(attr)s\" na riadku %(line)s má neplatnú hodnotu. (Riadok začína "
"s \"%(start)s\".)"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "Objekt %(verbose_name)s bol úspešne vytvorený."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "Objekt %(verbose_name)s bol úspešne zmenený."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "Objekt %(verbose_name)s bol zmazaný."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: newforms/models.py:165 newforms/fields.py:360
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Vyberte platnú možnosť. Vybraná položka nepatrí medzi platné možnosti."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: newforms/models.py:182 newforms/fields.py:378 newforms/fields.py:454
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Vložte zoznam hodnôt."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: newforms/models.py:188 newforms/fields.py:387
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Vyberte platnú možnost. %s nepatrí medzi dostupné možnosti."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Uistite sa, že hodnota má najviac %d znakov."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Uistite sa, že zadaná hodnota má menej ako %d znakov."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: newforms/fields.py:128
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Uistite sa, že táto hodnota je menšia alebo rovná %s."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: newforms/fields.py:130
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Uistite sa, že hodnota je väčšia alebo rovná %s."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: newforms/fields.py:163
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Zadajte platný dátum."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: newforms/fields.py:190
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Zadajte platný čas."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: newforms/fields.py:226
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Zadajte platný dátum a čas."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: newforms/fields.py:240
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Zadajte platnú hodnotu."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: newforms/fields.py:287 newforms/fields.py:309
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Zadajte platnú adresu URL."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: newforms/fields.py:311
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Odkaz na URL neexistuje."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
msgstr "th"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "st"
msgstr "st"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "nd"
msgstr "nd"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
msgstr "rd"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgstr "%(value).1f milión"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgstr "%(value).1f miliarda"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgstr "%(value).1f bilión"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "one"
msgstr "jeden"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "dva"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr "tri"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr "štyri"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr "päť"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "šesť"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "sedem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "osem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr "deväť"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "presmerovať z"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Tu by sa mala použiť absolútna cesta bez názvu domény. Napríklad: '/events/search/'."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "presmerovať na "
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Tu môže byť buď absolútna cesta (ako je uvedené vyššie) alebo úplná adresa URL začínajúca s 'http://'."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:13
2006-06-12 22:45:28 +08:00
msgid "redirect"
msgstr "presmerovanie"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:14
2006-06-12 22:45:28 +08:00
msgid "redirects"
msgstr "presmerovania"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "object ID"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "ID objektu"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:68
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "headline"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "nadpis"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "comment"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "komentár"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:70
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #1"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "hodnotenie #1"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:71
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #2"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "hodnotenie #2"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:72
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #3"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "hodnotenie #3"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:73
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #4"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "hodnotenie #4"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:74
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #5"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "hodnotenie #5"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:75
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #6"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "hodnotenie #6"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:76
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #7"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "hodnotenie #7"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:77
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #8"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "hodnotenie #8"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:82
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "is valid rating"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "je platné hodnotenie"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "date/time submitted"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "dátum a čas odoslania"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "is public"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "je verejný"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "IP address"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "IP adresa"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:86
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "is removed"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "je vymazaný"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:86
2005-11-23 06:53:02 +08:00
msgid ""
2005-11-24 01:14:54 +08:00
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak je komentár nevhodný. Správa \"Tento komenár bol zmazaný\" sa bude zobrazovať namiesto neho."
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
2006-05-24 22:18:09 +08:00
msgstr "komentáre"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "Content object"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "Obsah objektu"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:159
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2005-11-23 06:53:02 +08:00
msgid ""
2005-11-24 01:14:54 +08:00
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
msgstr ""
2007-04-09 20:08:04 +08:00
"Pridaný užívateľom %(user)s dňa %(date)s\n"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:168
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "person's name"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "meno osoby"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:171
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "ip address"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "ip adresa"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:173
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "approved by staff"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "je zamestnancom"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
2006-05-24 22:18:09 +08:00
msgstr "voľný komentár"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
2006-05-24 22:18:09 +08:00
msgstr "voľné komentáre"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:233
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "score"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "stav skóre"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:234
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "score date"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "dátum stavu skóre"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "karma"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "karma"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:242
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "%(score)d od hodnotiteľa %(user)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Tento komentár bol označený užívateľom %(user)s:\n"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "flag date"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "dátumové príznak"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "uživateľský príznak"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "užívateľské príznaky"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:273
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "Flag by %r"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr " %r návestie"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:278
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "deletion date"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "dátum zmazania"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "zmazania moderátorom"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Zmazané moderátorom"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:285
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "Moderator deletion by %r"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Zmazanané moderátorom %r"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:19
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "Anonymous users cannot vote"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "Hlasovať môžu len prihlásení užívatelia"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:23
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "Invalid comment ID"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "Chybné ID komentára"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:25
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "No voting for yourself"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Nemôžete hlasovať za samého seba"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:27
2005-11-23 06:53:02 +08:00
msgid ""
2005-11-24 01:14:54 +08:00
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "Toto hlasovanie je nevyhnutné, lebo súvisí s predchádzjúcou voľbou."
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:111
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr ""
"Tento komentár je od užívateľa, ktorý doteraz poslal menej ako %(count)s "
2005-11-25 02:31:49 +08:00
"komentár:\n"
"\n"
"%(text)s"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
"Tento komentár je od užívateľa, ktorý doteraz poslal menej ako %(count)s "
2005-11-25 02:31:49 +08:00
"komentárov:\n"
"\n"
"%(text)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:116
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Tento komentár je od užívateľa, ktorý sa rád vyjadruje v náznakoch:\n"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
"\n"
"%(text)s"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:188
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:280
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "Only POSTs are allowed"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "Dovolené sú len POST"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:192
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:284
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "Jedno alebo viac povinných polí nebolo vložených"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:196
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:286
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Niekto sa pokúšal manipulovať s formulárom komentára (porušenie bezpečnosti)"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:206
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:292
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
msgstr ""
2007-04-09 20:08:04 +08:00
"Formulár komentára ma chybný 'target' parameter -- ID objektu je neplatné"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Formulár komentára neobsahuje ani jednu z možností 'náhľad' alebo 'odoslať'."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
2006-02-02 18:25:15 +08:00
msgid "Username:"
msgstr "Meno:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
2006-02-02 18:25:15 +08:00
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásenie"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Zabudli ste heslo?"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
2006-02-02 19:52:35 +08:00
msgstr "Hodnotenia"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
2006-02-02 19:52:35 +08:00
msgstr "Požadované"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Nepovinné"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
2006-02-02 19:52:35 +08:00
msgstr "Pošli foto"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhľad komentára"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Tvoje meno:"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "názov domény"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "zobrazené meno"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "web"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "weby"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Od %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
2006-06-12 22:45:28 +08:00
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Všetky dátumy"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Posledných 7 dní"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Tento mesiac"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Tento rok"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:16
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "action time"
msgstr "čas udalosti"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:19
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "object id"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "id objektu"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:20
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "object repr"
msgstr "objekt repr"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:21
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "action flag"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "príznak udalosti"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "zmeniť zprávu"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "záznam priebehu"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "záznamy priebehu"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
msgid "All dates"
msgstr "Všetky dátumy"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
2005-12-01 18:40:07 +08:00
msgstr "Objekt %(name)s \"%(obj)s\" bol úspešne pridaný."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261
#: contrib/admin/views/main.py:347
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "You may edit it again below."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Môžete pokračovať v zmenách."
#: contrib/admin/views/auth.py:30
msgid "Add user"
msgstr "Pridať užívateľa"
#: contrib/admin/views/auth.py:57
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Heslo bolo úspešne zmenené."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/auth.py:64
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Zmeniť heslo: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:223
msgid "Site administration"
msgstr "Administrácia"
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Môžete pokračovať v pridávaní ďaľších %s."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:289
2005-12-01 22:57:54 +08:00
#, python-format
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "Add %s"
2005-12-01 18:40:07 +08:00
msgstr "Pridaj %s"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:335
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
msgid "Added %s."
2005-12-01 18:40:07 +08:00
msgstr "Bol pridaný %s."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:337
2005-12-01 22:57:54 +08:00
#, python-format
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "Changed %s."
2005-12-01 18:40:07 +08:00
msgstr "Bol zmenený %s"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:339
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
msgid "Deleted %s."
2005-12-01 18:40:07 +08:00
msgstr "Bol vymazaný %s."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:342
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "No fields changed."
2005-12-01 18:40:07 +08:00
msgstr "Polia neboli zmenené."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:345
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
2005-12-01 18:40:07 +08:00
msgstr "Objekt %(name)s \"%(obj)s\" boli úspešne zmenený."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:353
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
2006-06-12 22:45:28 +08:00
"Objekt %(name)s \"%(obj)s\" bol úspešne zmenený. Ďalšie zmeny môžeš urobiť "
2005-12-01 22:57:54 +08:00
"zase nižšie."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:391
2005-12-01 22:57:54 +08:00
#, python-format
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "Change %s"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Zmeniť %s"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:476
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
2005-12-01 18:40:07 +08:00
msgstr "Jeden alebo viac %(fieldname)s v %(name)s: %(obj)s"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:481
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
2005-12-01 18:40:07 +08:00
msgstr "Jeden alebo viac %(fieldname)s v %(name)s:"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:514
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
2005-12-01 18:40:07 +08:00
msgstr "Objekt %(name)s \"%(obj)s\" bol úspešne vymazaný."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:517
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "Are you sure?"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Ste si istý?"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:539
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#, python-format
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "Change history: %s"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Zmeniť históriu: %s"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:573
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Výber %s"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:573
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#, python-format
msgid "Select %s to change"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
msgstr "Ktorý %s sa má zmeniť?"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:768
msgid "Database error"
msgstr "Chyba databázy"
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Prosím, zadajte užívateľské meno a heslo. Pozor na malé a veľké písmená."
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr "Vaša session vypršala. Prosím, príhlaste sa znovu. Nemusíte sa obávať, vaše údaje boli uchované."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Vyzerá to tak, že váš prehliadač nemá povolené cookies. Prosím, povoľte si cookies a skúste znova načítať stránku."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Užívateľské meno nemože obsahovať znak '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Vaša e-mailová adresa nie je užívateľským menom. Skúste použiť meno '%s'."
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Aplikáciu %r sa nepodarilo nájsť."
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Model %(name)r sa nenachádza v aplikácii %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "Prepojenie na objekt `%(label)s.%(type)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "súvisiace objekty `%(label)s.%(name)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "všetky %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "počet %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Polia objektu %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Integer"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Celé číslo"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:292
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Boolean (Either True or False)"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Logická hodnota (True alebo False)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Dĺžka reťazca (maximálne do %(maxlength)s znakov)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:294
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Comma-separated integers"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Celé čísla oddelené čiarkou"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:295
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Date (without time)"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "Dátum (bez času)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:296
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Date (with time)"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Dátum (a čas)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:297
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
#: contrib/admin/views/doc.py:302
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "File path"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "Cesta k súboru"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:300
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Decimal number"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Desatinné číslo"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:306
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Logická hodnota (True, False alebo None)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:307
2005-12-01 22:57:54 +08:00
msgid "Relation to parent model"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Má vzťah k nadradenému modelu"
2005-12-01 22:57:54 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:308
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Phone number"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "Číslo telefónu"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:313
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Text"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "Text"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:314
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Time"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "Čas"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Štát USA (dve veľké písmena)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:317
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "XML text"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "XML text"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:343
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s nie je urlpattern objekt"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Aktuálne:"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Zmeniť:"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
2006-01-13 06:08:00 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
2006-01-13 06:08:00 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
2005-12-01 22:57:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
2005-12-01 22:57:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
2005-12-01 22:57:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
2005-12-01 22:57:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
2005-12-01 22:57:54 +08:00
msgid "Change password"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Zmeniť heslo"
2005-12-01 22:57:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
2005-11-07 11:42:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
2005-11-07 11:42:38 +08:00
msgid "Home"
msgstr "Začiatok"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Pridať %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Podľa %(filter_title)s "
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "History"
msgstr "História"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Dátum a čas"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "User"
msgstr "Uživateľ"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Udalosť"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "DATE_WITH_TIME_FULL"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
2007-04-09 20:08:04 +08:00
"Tento object nemá históriu vykonaných zmien. Možno nebol pridaný prostredníctvom tohoto administračného rozhrania."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Choď"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#, python-format
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "1 result"
msgstr "1 výsledok"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#, python-format
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s spolu"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Zobraziť všetky"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django administrácia"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administrácia Django"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2005-11-26 07:25:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Chyba servera"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2005-11-26 07:25:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Chyba servera (500)"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2005-11-26 07:25:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Chyba servera <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Vznikla neočakávaná chyba. Prostredníctvom e-mailu bol o nej informovaný správca a dá sa predpokladať, že bude v krátkej dobe odstránená. Ďakujeme za pochopenie."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr "S inštaláciou alebo nastavením vašej databázy nie je niečo v poriadku. Uistite sa, že ste vytvorili potrebné databázové tabuľky. Taktiež skontrolujte, či má systémový užívateľ, pod ktorým beží aplikácia, právo na prístup k databáze a čítanie súborov databázy."
2006-02-02 19:52:35 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Modely dostupné v aplikácii %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
2005-11-26 07:25:59 +08:00
msgid "Add"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Pridať"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
2005-11-26 07:25:59 +08:00
msgid "Change"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Zmeniť"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
2005-11-26 07:25:59 +08:00
msgid "You don't have permission to edit anything."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Nemáte právo na vykonávanie zmien."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
2005-11-26 07:25:59 +08:00
msgid "Recent Actions"
msgstr "Posledné udalosti"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
2005-11-26 07:25:59 +08:00
msgid "My Actions"
msgstr "Moje udalosti"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
2005-11-26 07:25:59 +08:00
msgid "None available"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Nedostupné"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nebola nájdená"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Ľutujeme, ale požadovaná stránka nebola nájdená."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
2006-06-12 22:45:28 +08:00
msgid "View on site"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Pozrieť na stránke"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
2006-06-12 22:45:28 +08:00
msgid "Please correct the error below."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Prosím, opravte chyby uvedené nižšie."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
2006-06-12 22:45:28 +08:00
msgid "Ordering"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Radenie"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
2006-06-12 22:45:28 +08:00
msgid "Order:"
msgstr "Poradie:"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgid ""
2007-04-09 20:08:04 +08:00
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr "Zmazanie objektu %(object_name)s '%(escaped_object)s' by spôsobilo zmazanie súvisiacich objektov, avšak vaše užívateľské práva vám neumožňujú zmazať nasledujúce typy objektov:"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgid ""
2007-04-09 20:08:04 +08:00
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať objekt %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Zmazané budú aj všetky tieto súvisiace objekty:"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "Yes, I'm sure"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Áno, som si istý"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Vitajte,"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Uložiť ako nový"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Uložiť a pridať ďaľší"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Uložiť a pokračovať v zmenách"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Uložiť"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Zadajte nové heslo pre užívateľa <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (potvrdiť)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Znova zadajte heslo kvôli overeniu."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr "Najskôr zadajte užívateľské meno a heslo. Neskôr budete môcť upraviť ostatné užívateľské nastavnia."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Užívateľské meno"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2005-11-07 11:42:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Zmena heslo"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Heslo bolo úspešne zmenené"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Vaše heslo bolo zmenené."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
2005-11-26 07:25:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Obnovenie hesla"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Zabudli ste svoje heslo? Zadajte svoju e-mailovú adresu, na ktorú vám bude zaslané nové heslo."
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
2005-11-25 02:31:49 +08:00
msgstr "E-mailová adresa:"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Obnova môjho hesla"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Ďakujeme vám, za čas strávený na našich stránkach."
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Prihlásiť sa znovu"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Heslo bolo úspešne obnovené"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Bolo vám zaslané nové heslo na uvedenú adresu. Mali by ste ho obdržať v najbližšej dobe."
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2005-11-07 11:42:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Z bezpečnostných dôvodov zadajte najskôr staré heslo a potom dva krát nové heslo, tak aby sa mohlo overiť, či nevznikol preklep."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Staré heslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nové heslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potvrdenie hesla:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
msgstr "Zmeň svoje heslo"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Dostali ste túto správu, lebo ste si vyžiadali obnovu hesla."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2005-11-07 11:42:38 +08:00
msgid "for your user account at %(site_name)s"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "pre váš užívateľský účet na %(site_name)s"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2005-11-07 11:42:38 +08:00
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Vaše nové heslo je: %(new_password)s"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Heslo si kľudne môžete zmeniť na tejto stránke:"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Vaše užívateľské meno, pre prípad, že ste zabudli:"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Ďakujeme vám, že využívate služby našej stránky!"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2005-11-07 11:42:38 +08:00
msgid "The %(site_name)s team"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Tím %(site_name)s"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
2005-12-01 18:40:07 +08:00
msgstr "Záložky"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
2005-12-01 18:40:07 +08:00
msgstr "Dokumentácia záložiek"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "\n"
"<p class=\"help\">Ak chete nainštalovať záložky, pretiahnite linku do vášho panela so záložkami\n"
"alebo kliknite pravým tlačidlom myši na linku a pridajte ju do svojich záložiek.\n"
"Následne môžete záložky použiť na stránkach. Všimnite si, že použitie niektorých záložiek vyžaduje, aby bol váš počítač pridaný do zoznamu INTERNAL_IPS. Ak nie ste si istý, že ste v tomto zozname, oslovte vášho administrátora.</p>\n"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Dokumentácia k tejto stránke"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
2007-04-09 20:08:04 +08:00
"Skočte z ľubovoľnej stránky do dokumentácie, kde je popísané, ako sa táto stránka generuje."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Zobraziť ID objektu."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Zobrazuje content-type a ID stránok, ktoré reprezentujú jediný objekt."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Editácia tohoto objektu (v aktuálnom okne)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Skočiť na stránku admina, ktorá reprezentuje tento jeden objekt."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "Editácia tohoto objektu (v novom okne)"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "To isté ako predtým, akurát otvorí administračnú stránku v novom okne."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:36
msgid "python model class name"
msgstr "pythonové meno triedy modelu"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:39
msgid "content type"
msgstr "typ obsahu"
2005-11-12 06:10:35 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content types"
msgstr "typy obsahu"
2005-11-12 06:10:35 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/auth/views.py:39
msgid "Logged out"
msgstr "Odhlásený"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
msgid "name"
msgstr "meno"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:40
msgid "codename"
msgstr "codename"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:42
msgid "permission"
msgstr "povolenie"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
msgid "permissions"
msgstr "práva"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "group"
msgstr "skupina"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
msgid "groups"
msgstr "skupiny"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:90
msgid "username"
msgstr "užívateľské meno"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:90
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr "Povinná položka s dĺžkou 30 znakov alebo menej. Povolené sú len alfanumerické znaky (písmená, čísla a podtržník)."
#: contrib/auth/models.py:91
msgid "first name"
msgstr "krstné meno"
#: contrib/auth/models.py:92
msgid "last name"
msgstr "priezvisko"
#: contrib/auth/models.py:93
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mailová adresa"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr "Použite '[algo]$[salt]$[hexdigest]' alebo <a href=\"password/\">formulár na zmenu hesla</a>."
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "staff status"
msgstr "zamestnanec"
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Určuje, či má užívateľ oprávnenie prihlásiť sa do administračnej časti."
#: contrib/auth/models.py:96
msgid "active"
msgstr "aktívny"
#: contrib/auth/models.py:96
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "Určuje, či je účet aktívny. Odškrtnite, ak chcete deaktivovať užívateľský účet."
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "superuser status"
msgstr "superužívateľ"
#: contrib/auth/models.py:97
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "Určuje, či užívateľ získava automaticky všetky práva aj bez priameho priradenia."
#: contrib/auth/models.py:98
msgid "last login"
msgstr "naposledy prihlásený"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "date joined"
msgstr "dátum registrácie"
#: contrib/auth/models.py:101
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Okrem ručne zadaných práv bude mať užívateľ aj všetky práva prislúchajúce skupinám, v ktorých sa nachádza."
#: contrib/auth/models.py:102
msgid "user permissions"
msgstr "užívateľské práva"
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "user"
msgstr "uživateľ"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "users"
msgstr "užívatelia"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "Personal info"
msgstr "Osobné údaje"
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "Important dates"
msgstr "Dôležité dátumy"
#: contrib/auth/models.py:114
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/auth/models.py:258
msgid "message"
msgstr "správa"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Pole hesla a jeho potvrdenie sa nezhodujú."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Užívateľ s týmto užívateľským menom už existuje."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr "Váš prehliadač nemá povolené cookies. Cookies sú potrebné pre úspešné prihlásenie."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Účet je deaktivovaný."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:85
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr "K danej e-mailovej adrese neexistuje užívateľský účet. Ste si istý, že ste sa zaregistrovali?"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Pole nového hesla a jeho potvrdenie sa nezhodujú."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Vaše staré heslo nebolo zadané správne. Prosím, zadajte heslo znova."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr "Zadajte britský poštový kód (PSČ). Medzera medzi dvomi časťami kódu je povinná."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/it/forms.py:15
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Vložte poštové smerovacie číslo v tvare XXXXX."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:17
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Zadajte americký poštový kód (ZIP) vo formáte XXXXX alebo XXXXX-XXXX."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgstr ""
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgstr ""
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgstr ""
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgstr ""
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgstr ""
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgstr ""
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgstr ""
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
2005-11-10 19:50:24 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""
2005-11-18 00:00:01 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
2006-04-13 19:16:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr ""
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
2005-11-14 03:38:31 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
2005-12-29 07:02:09 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
2006-04-13 19:16:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Zadajte poštové smerovacie číslo v tvare XXXXXXX alebo XXX-XXXX."
2005-11-14 02:02:55 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Vložte poštové smerovacie číslo v tvare XXXX."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Vložte platné nórske číslo sociálneho poistenia (social security number)."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:46
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Vložte platné fínske číslo sociálneho poistenia (social security number)."
2005-12-29 07:02:09 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "kľúč session"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "údaje session"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "dátum vypršania platnosti"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "session"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Príklad: '/about/contact/'. Uistite sa, že adresa obsahuje na začiatku a na konci.lomítka."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "názov"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "obsah"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "povoliť komentáre"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "názov šablóny"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:13
2006-06-12 22:45:28 +08:00
msgid ""
2007-04-09 20:08:04 +08:00
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
msgstr ""
2007-04-09 20:08:04 +08:00
"Príklad: 'flatpages/contact_page'. Ak táto šablóna neexistuje, systém použije "
"'flatpages/default'."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "je vyžadovaná registrácia"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, tak sa stránka zobrazí len prihlásenému užívateľovi."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "statická stránka"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "statické stránky"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Január"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Február"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Marec"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Apríl"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Máj"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Jún"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Júl"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "August"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "September"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Október"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "November"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "December"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "jan"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "feb"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "mar"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "apr"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "máj"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "jún"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "júl"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "aug"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "sep"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "okt"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "nov"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "dec"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgstr "rok"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgstr "mesiac"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgstr "týždeň"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgstr "deň"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgstr "hodina"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgstr "minúta"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dateformat.py:40
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dateformat.py:41
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:46
msgid "PM"
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dateformat.py:47
msgid "AM"
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dateformat.py:95
msgid "midnight"
msgstr "polnoc"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "noon"
msgstr "poludnie"
#: utils/translation/trans_real.py:362
msgid "DATE_FORMAT"
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:363
msgid "DATETIME_FORMAT"
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:364
msgid "TIME_FORMAT"
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:380
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:381
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgstr ""
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: template/defaultfilters.py:491
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "yes,no,maybe"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgstr "áno,nie,možno"
2006-04-13 19:16:28 +08:00