2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
# Bashar Al-Abdulhadi, 2015
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Bashar Al-Abdulhadi, 2014
|
|
|
|
|
# Eyad Toma <d.eyad.t@gmail.com>, 2013-2014
|
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
|
|
|
# Ossama Khayat <okhayat@gmail.com>, 2011
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 09:16+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-18 08:44+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
"ar/)\n"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
"Language: ar\n"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الإفريقية"
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "العربيّة"
|
|
|
|
|
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
|
|
|
msgstr "الأسترية"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
|
|
msgstr "الأذربيجانية"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr "البلغاريّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "البيلاروسية"
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "البنغاليّة"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "البريتونية"
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
|
|
msgstr "البوسنيّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "الكتلانيّة"
|
|
|
|
|
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "التشيكيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الويلز"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الدنماركيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الألمانيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "اليونانيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الإنجليزيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
|
|
|
msgstr "الإنجليزية الإسترالية"
|
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
|
|
|
msgstr "الإنجليزيّة البريطانيّة"
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الاسبرانتو"
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "الإسبانيّة"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الأسبانية الأرجنتينية"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الأسبانية المكسيكية"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الإسبانية النيكاراغوية"
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الإسبانية الفنزويلية"
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
|
msgstr "الإستونيّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
|
|
msgstr "الباسك"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
|
msgstr "الفارسيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "الفنلنديّة"
|
|
|
|
|
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "French"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الفرنسيّة"
|
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
|
|
|
msgstr "الفريزيّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
|
msgstr "الإيرلنديّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الجليقيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "العبريّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 19:28:01 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
|
msgstr "الهندية"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "الكرواتيّة"
|
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "الهنغاريّة"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "اللغة الوسيطة"
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
|
|
|
msgstr "الإندونيسيّة"
|
|
|
|
|
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
|
|
|
msgstr "ايدو"
|
|
|
|
|
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الآيسلنديّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الإيطاليّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "اليابانيّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "الجورجيّة"
|
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الكازاخستانية"
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "الخمر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "الهنديّة (كنّادا)"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "الكوريّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "اللوكسمبرجية"
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr "اللتوانيّة"
|
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
|
msgstr "اللاتفيّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
|
msgstr "المقدونيّة"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "المايالام"
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
|
|
msgstr "المنغوليّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
|
|
|
msgstr "المهاراتية"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
|
|
msgstr "البورمية"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
|
|
|
msgstr "البوكمال نرويجيّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "النيبالية"
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "الهولنديّة"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
|
|
|
msgstr "النينورسك نرويجيّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
|
|
|
msgstr "الأوسيتيكية"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "البنجابيّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "البولنديّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "البرتغاليّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "البرتغاليّة البرازيليّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "الرومانيّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "الروسيّة"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "السلوفاكيّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "السلوفانيّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
|
|
msgstr "الألبانيّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "الصربيّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "اللاتينيّة الصربيّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "السويديّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "السواحلية"
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "التاميل"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "التيلوغو"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "التايلنديّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "التركيّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "التتاريية"
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الأدمرتية"
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "الأكرانيّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الأوردو"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "الفيتناميّة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "الصينيّة المبسطة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "الصينيّة التقليدية"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
|
|
|
msgstr "خرائط الموقع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
|
|
|
msgstr "الملفات الثابتة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
|
|
|
msgstr "توظيف النشر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Web Design"
|
|
|
|
|
msgstr "تصميم الموقع"
|
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل قيمة صحيحة."
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رابطاً صحيحاً."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رقم صالح."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صحيح."
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل اختصار 'slug' صحيح يتكوّن من أحرف، أرقام، شرطات سفلية وعاديّة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل عنوان IPv4 صحيح."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أدخل عنوان IPv6 صحيح."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أدخل عنوان IPv4 أو عنوان IPv6 صحيح."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل أرقاما فقط مفصول بينها بفواصل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
|
|
|
msgstr "تحقق من أن هذه القيمة هي %(limit_value)s (إنها %(show_value)s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
|
|
|
msgstr "تحقق من أن تكون هذه القيمة أقل من %(limit_value)s أو مساوية لها."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
|
|
|
msgstr "تحقق من أن تكون هذه القيمة أكثر من %(limit_value)s أو مساوية لها."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
"%(show_value)d)."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
"%(show_value)d)."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأقل (هي تحتوي "
|
|
|
|
|
"حالياً على %(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على حرف أو رمز %(limit_value)d على الأقل (هي تحتوي "
|
|
|
|
|
"حالياً على %(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف و رمز على الأقل (هي تحتوي "
|
|
|
|
|
"حالياً على %(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأقل (هي تحتوي "
|
|
|
|
|
"حالياً على %(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
|
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأقل (هي تحتوي "
|
|
|
|
|
"حالياً على %(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[5] ""
|
|
|
|
|
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأقل (هي تحتوي "
|
|
|
|
|
"حالياً على %(show_value)d)."
|
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
|
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
|
|
|
"%(show_value)d)."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأكثر (هي تحتوي "
|
|
|
|
|
"حالياً على %(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على حرف أو رمز %(limit_value)d على الأكثر (هي تحتوي "
|
|
|
|
|
"حالياً على %(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف و رمز على الأكثر (هي تحتوي "
|
|
|
|
|
"حالياً على %(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأكثر (هي تحتوي "
|
|
|
|
|
"حالياً على %(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
|
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأكثر (هي تحتوي "
|
|
|
|
|
"حالياً على %(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[5] ""
|
|
|
|
|
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأكثر (هي تحتوي "
|
|
|
|
|
"حالياً على %(show_value)d)."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "و"
|
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "%(model_name)s بهذا %(field_labels)s موجود سلفاً."
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
|
|
|
msgstr "القيمة %(value)r ليست خيارا صحيحاً."
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تعيين null كقيمة لهذا الحقل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن ترك هذا الحقل فارغاً."
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "النموذج %(model_name)s والحقل %(field_label)s موجود مسبقاً."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
|
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(field_label)s يجب أن يكون فريد لـ %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
|
|
|
msgstr "حقل نوع: %(field_type)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "عدد صحيح"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
|
|
|
msgstr "قيمة '%(value)s' يجب ان تكون عدد صحيح."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "قيمة '%(value)s' يجب أن تكون True أو False."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "ثنائي (إما True أو False)"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "سلسلة نص (%(max_length)s كحد أقصى)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
|
msgstr "أرقام صحيحة مفصولة بفواصل"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
|
|
|
"format."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"قيمة '%(value)s' ليست من بُنية تاريخ صحيحة. القيمة يجب ان تكون من البُنية YYYY-"
|
|
|
|
|
"MM-DD."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
|
|
|
"date."
|
|
|
|
|
msgstr "قيمة '%(value)s' من بُنية صحيحة (YYYY-MM-DD) لكنها تحوي تاريخ غير صحيح."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
|
msgstr "التاريخ (دون الوقت)"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"قيمة '%(value)s' ليست من بُنية صحيحة. القيمة يجب ان تكون من البُنية YYYY-MM-DD "
|
|
|
|
|
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] ."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
|
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"قيمة '%(value)s' من بُنية صحيحة (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) لكنها "
|
|
|
|
|
"تحوي وقت و تاريخ غير صحيحين."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
|
msgstr "التاريخ (مع الوقت)"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
|
|
|
msgstr "قيمة '%(value)s' يجب ان تكون عدد عشري."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
|
msgstr "رقم عشري"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
|
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "المدّة"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "عنوان بريد إلكتروني"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
|
msgstr "مسار الملف"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
|
|
|
msgstr "قيمة '%(value)s' يجب ان تكون عدد فاصل عائم."
|
2009-04-10 19:28:01 +08:00
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
|
|
|
msgstr "رقم فاصلة عائمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
|
|
|
msgstr "عدد صحيح كبير (8 بايت)"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "عنوان IPv4"
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان IP"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "قيمة '%(value)s' يجب ان تكون None أو True أو False."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
|
msgstr "ثنائي (إما True أو False أو None)"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "عدد صحيح موجب"
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "عدد صحيح صغير موجب"
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Slug (حتى %(max_length)s)"
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "عدد صحيح صغير"
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "نص"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
|
|
|
"format."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"قيمة '%(value)s' ليست من بُنية صحيحة. القيمة يجب ان تكون من البُنية HH:MM[:ss[."
|
|
|
|
|
"uuuuuu]]."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
|
|
|
"invalid time."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"قيمة '%(value)s' من بُنية صحيحة (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) لكنها تحوي وقت غير صحيح."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "وقت"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "رابط"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
|
|
|
msgstr "البيانات الثنائية الخام"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ملف"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "صورة"
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
|
|
|
msgstr "الحقل المرتبط (تم تحديد النوع وفقاً للحقل المرتبط)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
|
|
|
msgstr "علاقة واحد إلى واحد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
|
|
|
msgstr "علاقة متعدد إلى متعدد"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
|
msgstr "هذا الحقل مطلوب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رقما صحيحا."
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رقماً."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام لا أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "تحقق من أن تدخل رقم %(max)s لا أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "تحقق من أن تدخل %(max)s رقمين لا أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام لا أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[4] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام لا أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[5] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام لا أكثر."
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانات عشرية لا أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "تحقق من أن تدخل خانة %(max)s عشرية لا أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانتين عشريتين لا أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانات عشرية لا أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[4] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانات عشرية لا أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[5] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانات عشرية لا أكثر."
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "تحقق من أن تدخل رقم %(max)s قبل الفاصل العشري لا أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "تحقق من أن تدخل %(max)s رقمين قبل الفاصل العشري لا أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[4] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[5] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
2009-04-10 19:28:01 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أدخل تاريخاً صحيحاً."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
2009-04-10 19:28:01 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أدخل وقتاً صحيحاً."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
2009-04-10 19:28:01 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أدخل تاريخاً/وقتاً صحيحاً."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل مدّة صحيحة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
|
msgstr "لم يتم ارسال ملف، الرجاء التأكد من نوع ترميز الاستمارة."
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
|
|
|
msgstr "لم يتم إرسال اي ملف."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "الملف الذي قمت بإرساله فارغ."
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 19:28:01 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرف على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
|
|
|
|
|
"%(length)d حرف)."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على حرف %(max)d على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
|
|
|
|
|
"%(length)d حرف)."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرفين على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
|
|
|
|
|
"%(length)d حرف)."
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرف على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
|
|
|
|
|
"%(length)d حرف)."
|
|
|
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
|
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرف على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
|
|
|
|
|
"%(length)d حرف)."
|
|
|
|
|
msgstr[5] ""
|
|
|
|
|
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرف على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
|
|
|
|
|
"%(length)d حرف)."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "رجاءً أرسل ملف أو صح علامة صح عند مربع اختيار \"فارغ\"، وليس كلاهما."
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-10 19:28:01 +08:00
|
|
|
|
"قم برفع صورة صحيحة، الملف الذي قمت برفعه إما أنه ليس ملفا لصورة أو أنه ملف "
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
"معطوب."
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
2009-04-10 19:28:01 +08:00
|
|
|
|
msgstr "انتق خياراً صحيحاً. %(value)s ليس أحد الخيارات المتاحة."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل قائمة من القيم."
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
|
|
|
msgstr "إدخال قيمة كاملة."
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
|
msgstr "(الحقل الخفي %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
|
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
|
|
|
#. label
|
|
|
|
|
msgid ":?.!"
|
|
|
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
|
|
|
msgstr "بيانات ManagementForm مفقودة أو تم العبث بها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "الرجاء إرسال %d إستمارة أو أقل."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "الرجاء إرسال إستمارة %d أو أقل"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "الرجاء إرسال %d إستمارتين أو أقل"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "الرجاء إرسال %d إستمارة أو أقل"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "الرجاء إرسال %d إستمارة أو أقل"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "الرجاء إرسال %d إستمارة أو أقل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "الرجاء إرسال %d إستمارة أو أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "الرجاء إرسال إستمارة %d أو أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "الرجاء إرسال %d إستمارتين أو أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "الرجاء إرسال %d إستمارة أو أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[4] "الرجاء إرسال %d إستمارة أو أكثر."
|
|
|
|
|
msgstr[5] "الرجاء إرسال %d إستمارة أو أكثر."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
|
msgstr "الترتيب"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "احذف"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:13:17 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
|
|
|
msgstr "رجاء صحّح بيانات %(field)s المتكررة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
|
|
|
msgstr "رجاء صحّح بيانات %(field)s المتكررة والتي يجب أن تكون مُميّزة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
|
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
"رجاء صحّح بيانات %(field_name)s المتكررة والتي يجب أن تكون مُميّزة لـ%(lookup)s "
|
|
|
|
|
"في %(date_field)s."
|
2009-07-23 21:13:17 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
|
|
|
msgstr "رجاءً صحّح القيم المُكرّرة أدناه."
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:12:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
2009-04-10 19:28:01 +08:00
|
|
|
|
msgstr "حقل foreign key المحدد لا يطابق الحقل الرئيسي له."
|
2008-11-14 15:12:28 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
2009-04-10 19:28:01 +08:00
|
|
|
|
msgstr "انتق خياراً صحيحاً. اختيارك ليس أحد الخيارات المتاحة."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%(pk)s\" قيمة غير صحيحة للرقم المرجعي."
|
2009-04-10 19:28:01 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
|
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"%(datetime)s لا يمكن تفسيرها في المنطقة الزمنية %(current_timezone)s; قد "
|
|
|
|
|
"تكون غامضة أو أنها غير موجودة."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "حالياً"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "عدّل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "تفريغ"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "مجهول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "نعم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "لا"
|
|
|
|
|
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "نعم,لا,ربما"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%(size)d بايت"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "بايت واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "بايتان"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%(size)d بايتان"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%(size)d بايت"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%(size)d بايت"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-24 17:44:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s KB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ك.ب"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-24 17:44:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s م.ب"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-24 17:44:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ج.ب"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-24 17:44:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s TB"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s ت.ب"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-24 17:44:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s PB"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s ب.ب"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
|
msgstr "م"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
|
msgstr "ص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr "م"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
|
msgstr "ص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
|
msgstr "منتصف الليل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
|
msgstr "ظهراً"
|
|
|
|
|
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "الاثنين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "الثلاثاء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "الأربعاء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "الخميس"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "الجمعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "السبت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "الأحد"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "إثنين"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ثلاثاء"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أربعاء"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "خميس"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "جمعة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "سبت"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أحد"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "يناير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "فبراير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "مارس"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "إبريل"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "مايو"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "يونيو"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "يوليو"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "أغسطس"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "سبتمبر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "أكتوبر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "نوفمبر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "ديسمبر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "jan"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "يناير"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "feb"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "فبراير"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "mar"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "مارس"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "apr"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "إبريل"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "may"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "مايو"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "jun"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "يونيو"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "jul"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "يوليو"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "aug"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أغسطس"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sep"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "سبتمبر"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "oct"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أكتوبر"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nov"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "نوفمبر"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "dec"
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ديسمبر"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 06:25:50 +08:00
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "يناير"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 06:25:50 +08:00
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "فبراير"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 06:25:50 +08:00
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "مارس"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "إبريل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "مايو"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "يونيو"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "يوليو"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أغسطس"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 06:25:50 +08:00
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "سبتمبر"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 06:25:50 +08:00
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أكتوبر"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 06:25:50 +08:00
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "نوفمبر"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 06:25:50 +08:00
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
2010-05-12 21:29:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ديسمبر"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "يناير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "فبراير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "مارس"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أبريل"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "مايو"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "يونيو"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "يوليو"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "أغسطس"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "سبتمبر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "أكتوبر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "نوفمبر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "ديسمبر"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
|
|
|
msgstr "هذا ليس عنوان IPv6 صحيح."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
|
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr "أو"
|
|
|
|
|
|
2010-12-13 06:53:49 +08:00
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr "، "
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d سنة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d سنة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d سنوات"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d سنوات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%d سنوات"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%d سنوات"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d شهر"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d شهر"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d شهرين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d أشهر"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%d شهر"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%d شهر"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "%d week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d اسبوع."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d اسبوع."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d أسبوعين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d أسابيع"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%d اسبوع."
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%d أسبوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d يوم"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d يوم"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d يومان"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d أيام"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%d يوم"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%d يوم"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ساعة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ساعة واحدة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d ساعتين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d ساعات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%d ساعة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%d ساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d دقيقة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d دقيقة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d دقيقتين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d دقائق"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%d دقيقة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%d دقيقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "0 دقيقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "ممنوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "تم الفشل للتحقق من CSRF. تم إنهاء الطلب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
|
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
|
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
|
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع HTTPS يتطلب إرسال 'Referer header' من "
|
|
|
|
|
"قبل المتصفح، ولكن لم تم إرسال أي شيء. هذا الـheader مطلوب لأسباب أمنية، "
|
|
|
|
|
"لضمان أن متصفحك لم يتم اختطافه من قبل أطراف أخرى."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
|
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
|
|
|
"origin' requests."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"إذا قمت بضبط متصفحك لتعطيل 'Referer headers'، يرجى إعادة تفعيلها، على الأقل "
|
|
|
|
|
"بالنسبة لهذا الموقع، أو لاتصالات HTTPS، أو للطلبات من نفس المنشأ 'same-"
|
|
|
|
|
"origin'."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
|
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
|
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع يتطلب كعكة CSRF عند تقديم النماذج. ملف "
|
|
|
|
|
"الكعكة هذا مطلوب لأسباب أمنية في تعريف الإرتباط، لضمان أنه لم يتم اختطاف "
|
|
|
|
|
"المتصفح من قبل أطراف أخرى."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
|
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"إذا قمت بضبط المتصفح لتعطيل الكوكيز الرجاء إعادة تغعيلها، على الأقل بالنسبة "
|
|
|
|
|
"لهذا الموقع، أو للطلبات من نفس المنشأ 'same-origin'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
|
|
|
msgstr "يتوفر مزيد من المعلومات عند ضبط الخيار DEBUG=True."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to Django"
|
|
|
|
|
msgstr "مرحبا بك في جانغو"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "It worked!"
|
|
|
|
|
msgstr "أنه فعّال!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
|
|
|
|
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
|
|
|
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "لم تحدد السنة"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "لم تحدد الشهر"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "لم تحدد اليوم"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "لم تحدد الأسبوع"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "لا يوجد %(verbose_name_plural)s"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
|
|
|
"allow_future is False."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
"التاريخ بالمستقبل %(verbose_name_plural)s غير متوفر لأن قيمة %(class_name)s."
|
|
|
|
|
"allow_future هي False."
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "نسق تاريخ غير صحيح '%(datestr)s' محدد بالشكل '%(format)s'"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "لم يعثر على أي %(verbose_name)s مطابقة لهذا الإستعلام"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الصفحة ليست 'الأخيرة'، ولا يمكن تحويل القيمة إلى رقم صحيح."
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "صفحة خاطئة (%(page_number)s): %(message)s"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "قائمة فارغة و '%(class_name)s.allow_empty' قيمته False."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يسمح لفهارس الدليل هنا."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "المسار \"%(path)s\" غير موجود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
|
|
|
msgstr "فهرس لـ %(directory)s"
|