django1/django/conf/locale/nl/LC_MESSAGES/django.po

1187 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Bas Peschier <bas.peschier@gmail.com>, 2011,2013
# Blue <alexandervanratingen@gmail.com>, 2011-2012
# Bouke Haarsma <bouke@webatoom.nl>, 2013
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
# Erik Romijn <transifex@solidlinks.nl>, 2013
# Harro van der Klauw <hvdklauw@gmail.com>, 2011-2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Jeffrey Gelens <jeffrey@noppo.pro>, 2011-2012,2014
# Michiel Overtoom <motoom@xs4all.nl>, 2014
# Sander Steffann <sander@steffann.nl>, 2014-2015
# Tino de Bruijn <tinodb@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 09:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-20 22:26+0000\n"
"Last-Translator: Sander Steffann <sander@steffann.nl>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
"nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturisch"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
msgid "Czech"
msgstr "Tjechisch"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
msgid "German"
msgstr "Duits"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "Australian English"
msgstr "Australisch-Engels"
msgid "British English"
msgstr "Brits-Engels"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentijns-Spaans"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexicaans Spaans"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nicaraguaans Spaans"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venezolaans Spaans"
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
msgid "French"
msgstr "Frans"
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreews"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachs"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgs"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmaans"
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noorse Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noorse Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetisch"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Braziliaans Portugees"
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaaks"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Servisch Latijn"
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telegu"
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
msgid "Tatar"
msgstr "Tataars"
msgid "Udmurt"
msgstr "Oedmoerts"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
msgid "Site Maps"
msgstr "Sitemaps"
msgid "Static Files"
msgstr "Statische bestanden"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndicatie"
msgid "Web Design"
msgstr "Webdesign"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Geef een geldige waarde."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Geef een geldige URL op."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Geef een geldig geheel getal op."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Vul een geldig emailadres in."
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Vul een geldigde 'slug' in, bestaande uit letters, cijfers, liggende "
"streepjes en verbindingsstreepjes."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Geef een geldig IPv4-adres op."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Voer een geldig IPv6-adres in."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Voer een geldig IPv4 of IPv6-adres in."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Geef alleen cijfers op, gescheiden door komma's."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat deze waarde gelijk is aan %(limit_value)s (het is nu "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Zorg ervoor dat deze waarde hoogstens %(limit_value)s is."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Zorg ervoor dat deze waarde minstens %(limit_value)s is."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Zorg dat deze waarde ten minste %(limit_value)d teken bevat (het zijn er nu "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Zorg dat deze waarde ten minste %(limit_value)d tekens bevat (het zijn er nu "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Zorg dat deze waarde niet meer dan %(limit_value)d teken bevat (het zijn er "
"nu %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Zorg dat deze waarde niet meer dan %(limit_value)d tekens bevat (het zijn er "
"nu %(show_value)d)."
msgid "and"
msgstr "en"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s met deze %(field_labels)s bestaat al."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Waarde %(value)r is geen geldige keuze."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Dit veld mag niet leeg zijn."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Dit veld kan niet leeg zijn"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Er bestaat al een %(model_name)s met eenzelfde %(field_label)s."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s moet uniek zijn voor %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Veld van type: %(field_type)s"
msgid "Integer"
msgstr "Geheel getal"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "'%(value)s' waarde moet een geheel getal zijn."
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "'%(value)s' waarde moet True of False zijn."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (True danwel False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Karakterreeks (hooguit %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Komma-gescheiden gehele getallen"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"'%(value)s' waarde heeft een ongeldige datumnotatie. Deze moet in de YYYY-MM-"
"DD notatie opgegeven worden."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"'%(value)s' waarde heeft een geldige notatie (YYYY-MM-DD) maar is een "
"ongeldige datum."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (zonder tijd)"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"'%(value)s' waarde heeft een ongeldige notatie. Deze moet in de YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] notatie opgegeven worden."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"'%(value)s' waarde heeft een geldige notatie (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) maar is een ongeldige datum/tijd."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (met tijd)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "'%(value)s' waarde moet een decimaal getal zijn."
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimaal getal"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"'%(value)s' waarde heeft een ongeldig formaat. Het juiste formaat is [DD] "
"[HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "'%(value)s' waarde moet een decimaal getal zijn."
msgid "Floating point number"
msgstr "Decimaal getal"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Groot (8 byte) geheel getal"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 address"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "'%(value)s' waarde moet None, True of False zijn."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (True, False of None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positief geheel getal"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Postitief klein geheel getal"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (max. lengte %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Klein geheel getal"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"'%(value)s' waarde heeft een ongeldige notatie. Deze moet in de HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]] notatie opgegeven worden."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"'%(value)s' waarde heeft een geldige notatie (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) maar is "
"een ongeldige tijd."
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Ruwe binaire data"
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
msgstr "'%(value)s' is geen geldige UUID."
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Image"
msgstr "Plaatje"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s-instantie met %(field)s %(value)r bestaat niet."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Refererende sleutel (type wordt bepaalde door gerelateerde veld)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Één-op-één relatie"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Veel-op-veel relatie"
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Geef een geheel getal op."
msgid "Enter a number."
msgstr "Geef een getal op."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfer is."
msgstr[1] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfers zijn."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfer achter de komma staat."
msgstr[1] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfers achter de komma staan."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfer voor de komma staat."
msgstr[1] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfers voor de komma staan."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Geef een geldige datum op."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Geef een geldige tijd op."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Geef een geldige datum/tijd op."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Geef een geldige tijdsduur op."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Er was geen bestand verstuurd. Controleer het coderingstype van het "
"formulier."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Er was geen bestand verstuurd."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Het verstuurde bestand is leeg."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Zorg dat deze bestandsnaam niet meer dan %(max)d teken bevat (het zijn er nu "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Zorg dat deze bestandsnaam niet meer dan %(max)d tekens bevat (het zijn er "
"nu %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Upload a.u.b. een bestand of vink de verwijder vink, niet allebei."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Bestand ongeldig. Het bestand dat is gegeven is geen afbeelding of is "
"beschadigd."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Selecteer een geldige keuze. %(value)s is geen beschikbare keuze."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Geef een lijst op met waardes."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Geef een volledige waarde op."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Geef een geldige UUID op."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Verborgen veld %(name)s) %(error)s"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "ManagementForm gegevens missen of zijn mee geknoeid"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Verstuur niet meer dan %d formulier."
msgstr[1] "Verstuur niet meer dan %d formulieren."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Geef alstublieft %d of meer formulieren op."
msgstr[1] "Geef alstublieft %d of meer formulieren op."
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Verbeter de dubbele gegevens voor %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Verbeter de dubbele gegevens voor %(field)s, welke uniek moet zijn."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Verbeter de dubbele gegevens voor %(field_name)s, welke uniek moet zijn voor "
"de %(lookup)s in %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Verbeter de dubbele waarden hieronder."
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"De secundaire sleutel komt niet overeen met de primaire sleutel van de "
"bovenliggende instantie."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Selecteer een geldige keuze. Deze keuze is niet beschikbaar."
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%(pk)s\" is geen geldige waarde voor een primaire sleutel."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s kon niet worden geïnterpreteerd in tijdzone "
"%(current_timezone)s. Waarschijnlijk is deze ambigu of bestaat niet."
msgid "Currently"
msgstr "Huidige"
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
msgid "Clear"
msgstr "Verwijder"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nee,misschien"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "middernacht"
msgid "noon"
msgstr "middag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
msgid "Tue"
msgstr "di"
msgid "Wed"
msgstr "woe"
msgid "Thu"
msgstr "don"
msgid "Fri"
msgstr "vrij"
msgid "Sat"
msgstr "zat"
msgid "Sun"
msgstr "zon"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "augustus"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mrt"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "mei"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mrt"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "apr"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "jun"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "jul"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "aug"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sep"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "dec"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "augustus"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Dit is geen geldig IPv6-adres."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "of"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d jaar"
msgstr[1] "%d jaren"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d maand"
msgstr[1] "%d maanden"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d week"
msgstr[1] "%d weken"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagen"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uren"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minuten"
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF verificatie mislukt. Verzoek afgebroken."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"U ziet deze melding omdat deze HTTPS website vereist dat uw webbrowser een "
"'Referer header' meestuurt, maar deze ontbreekt. Deze header is noodzakelijk "
"om veiligheidsredenen om er zeker van te zijn dat uw browser niet door "
"derden gekaapt wordt."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Als u uw webbrowser ingesteld heeft om geen 'Referer headers' mee te sturen, "
"schakelt u deze dan alstublieft weer in, op zijn minst voor deze website, "
"voor HTTPS verbindingen, of voor 'same-origin' verzoeken."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"U ziet deze melding omdat deze website vereist dat een CSRF cookie wordt "
"meegestuurd bij het versturen van formulieren. Dit cookie is vereist om "
"veiligheidsredenen om er zeker van te zijn dat uw browser niet door derden "
"gekaapt wordt."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Als u cookies in uw webbrowser heeft uitgeschakeld, schakel deze dan "
"alstublieft weer in, op zijn minst voor deze website of voor 'same-origin' "
"verzoeken."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Meer informatie is beschikbaar met DEBUG=True."
msgid "Welcome to Django"
msgstr "Welkom bij Django"
msgid "It worked!"
msgstr "Het werkt!"
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
msgstr "Gefeliciteerd met uw eerste Django-aangedreven pagina."
msgid ""
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
msgstr ""
"U heeft natuurlijk nog geen echt werk gedaan. Om verder te gaan start u uw "
"eerste app door <code>python manage.py startapp [app_label]</code> uit te "
"voeren."
msgid ""
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
msgstr ""
"U ziet dit bericht omdat u <code>DEBUG = True</code> in uw Django settings "
"bestand heeft staan en u nog geen URLs geconfigureerd heeft. Aan het werk!"
msgid "No year specified"
msgstr "Geen jaar opgegeven"
msgid "No month specified"
msgstr "Geen maand opgegeven"
msgid "No day specified"
msgstr "Geen dag opgegeven"
msgid "No week specified"
msgstr "Geen week opgegeven"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Geen %(verbose_name_plural)s beschikbaar"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Geen toekomstige %(verbose_name_plural)s beschikbaar omdat %(class_name)s."
"allow_future de waarde False (Onwaar) heeft."
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "Ongeldige datum tekst '%(datestr)s' op basis van formaat '%(format)s'"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Geen %(verbose_name)s gevonden die voldoet aan de query"
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Pagina is niet 'last' en kan ook niet geconverteerd worden naar een int."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Ongeldige pagina (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr ""
"Lege lijst en %(class_name)s.allow_empty heeft de waarde False (Onwaar)."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Directory overzicht is hier niet toegestaan"
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" bestaat niet"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Overzicht van %(directory)s"