2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Ahmad Khayyat <akhayyat@gmail.com>, 2013
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
# Bashar Al-Abdulhadi, 2015-2016
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Bashar Al-Abdulhadi, 2014
|
|
|
|
|
# Eyad Toma <d.eyad.t@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 08:39+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/django/django/language/ar/)\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language: ar\n"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "المعلومات الشخصية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "الصلاحيات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "تواريخ مهمة"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "العنصر %(name)s الذي به الحقل الأساسي %(key)r غير موجود."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "غيّر كلمة المرور: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
|
|
|
|
msgstr "المصادقة والتخويل"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "آخر دخول"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "No password set."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "لا يوجد كلمة سر حتى الآن."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "تنسيق كلمة المرور غير صالح أو خوارزمية التجزئة غير معروفة."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "حقلا كلمتي المرور غير متطابقين."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "تأكيد كلمة المرور"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أدخل كلمة المرور أعلاه مرة أخرى لتأكيدها."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
|
|
|
|
"\">this form</a>."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
"لا يتم حفظ كلمات المرور كما هي، لذلك لا يمكن عرض كلمة السر هذه، ولكن يمكن "
|
|
|
|
|
"تغييرها باستخدام <a href=\"../password/\">هذا النموذج</a>."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الرجاء إدخال ال%(username)s و كلمة السر الصحيحين."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "هذا الحساب غير نشط."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "بريد إلكتروني"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور الجديدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "تأكيد كلمة المرور الجديدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة مرورك القديمة غير صحيحة. رجاءً أدخلها مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور القديمة"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور (مجدداً)"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "algorithm"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "خوارزمية"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "التكرارات"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "salt"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "salt"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hash"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "hash"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "variety"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "memory cost"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time cost"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "parallelism"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "work factor"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "عامل العمل"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "تدقيق المجموع"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "الاسم"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "نوع المحتوى"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "الاسم الرمزي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
|
msgstr "الصلاحية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "الصلاحيات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "مجموعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
|
msgstr "المجموعات"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "حالة المستخدم الخارق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"حدد بأن هذا المستخدم يمتلك كافة الصلاحيات دون الحاجة لتحديدها له تصريحا."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"each of their groups."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"المجموعات التي ينتمي إليها هذا المستخدم. ويمكن للمستخدم الحصول على كافة "
|
|
|
|
|
"الأذونات الممنوحة لكل من مجموعاتهم."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "صلاحيات المستخدم"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
|
|
|
|
msgstr "صلاحيات خاصة لهذا المستخدم."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم المستخدم"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "هناك مستخدم موجود مسبقاً بهذا الاسم."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "الاسم الأول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "الاسم الأخير"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "email address"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "عنوان بريد إلكتروني"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "حالة الطاقم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "يحدد ما إذا كان المستخدم يستطيع الدخول إلى موقع الإدارة هذا."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "نشط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يحدد ما إذا كان المستخدم سيُعامل على أنّه نشط. أزل تحديد ها الخيار بدلاً من حذف "
|
|
|
|
|
"الحسابات."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ الانضمام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
|
msgstr "مستخدم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
|
msgstr "المستخدمين"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
"كلمة المرور هذه قصيرة جدا. يجب أن تتكون من %(min_length)d حرف على الأقل."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
"كلمة المرور هذه قصيرة جدا. يجب أن تتكون من %(min_length)d حرف واحد على الأقل."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
"كلمة المرور هذه قصيرة جدا. يجب أن تتكون من %(min_length)d حرفين على الأقل."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
"كلمة المرور هذه قصيرة جدا. يجب أن تتكون من %(min_length)d حروف على الأقل."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[4] ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
"كلمة المرور هذه قصيرة جدا. يجب أن تتكون من %(min_length)d حرف على الأقل."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[5] ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
"كلمة المرور هذه قصيرة جدا. يجب أن تتكون من %(min_length)d حرف على الأقل."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "كلمة المرور الخاصة بك يجب أن تتضمن %(min_length)d حرف على الأقل."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
"كلمة المرور الخاصة بك يجب أن تتضمن %(min_length)d حرف واحد على الأقل."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "كلمة المرور الخاصة بك يجب أن تتضمن %(min_length)d حرفين على الأقل."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "كلمة المرور الخاصة بك يجب أن تتضمن %(min_length)d حروف على الأقل."
|
|
|
|
|
msgstr[4] "كلمة المرور الخاصة بك يجب أن تتضمن %(min_length)d أحرف على الأقل."
|
|
|
|
|
msgstr[5] "كلمة المرور الخاصة بك يجب أن تتضمن %(min_length)d حرف على الأقل."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور هذه مشابة جدا لـ %(verbose_name)s."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
"كلمة المرور الخاصة بكم لا يمكن أن تكون مشابة لأي من المعلومات الشخصية الأخرى "
|
|
|
|
|
"الخاصة بك."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور هذه شائعة جدا."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور الخاصة بك لا يمكن أن تكون كلمة مرور مستخدمة بشكل شائع."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور هذه تتكون من أرقام فقط."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور الخاصة بك لا يمكن أن تكون أرقام فقط."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور على %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
|
|
|
|
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
|
|
|
|
"@/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "تم الخروج"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "إعادة ضبط كلمة المرور"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
|
|
|
|
msgstr "إعادة ضبط كلمة المرور تم ارسالها"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل عملية إعادة تعيين كلمة المرور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
|
msgstr "تم إعادة ضبط كلمة المرور بنجاح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "تغيير كلمة المرور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح"
|