2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
# Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
# znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-15 10:02+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: znotdead <zhirafchik@gmail.com>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
|
|
|
"be/)\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: be\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
|
|
|
|
|
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "Асабістыя зьвесткі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Дазволы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Важныя даты"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Аб'ект %(name)s з першасным ключом %(key)r не існуе."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль зьмянілі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Зьмяніць пароль: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Аўтэнтыфікацыя і аўтарызацыя"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "апошні раз уваходзіў"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "No password set."
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль не зададзены."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Няправільны фармат паролю або невядомы алгарытм хэшавання."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Не супадаюць паролі ў двух палях."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Пацьвердзіце пароль"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дзеля пэўнасьці набярыце такі самы пароль яшчэ раз."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
|
|
|
|
"\">this form</a>."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"Паролі не захоўваюцца ў такім выглядзе, як іх набралі, таму ўбачыць пароль "
|
|
|
|
|
"карыстальніка нельга, але яго можна зьмяніць выкарыстоўваючы <a href=\"../"
|
|
|
|
|
"password/\">гэту форму</a>."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
"Калі ласка, увядзіце правільны %(username)s і пароль. Адзначым, што абодва "
|
|
|
|
|
"палі могуць быць адчувальныя да рэгістра."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Рахунак ня дзейнічае."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Электронная пошта"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Новы пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Пацьвердзіце новы пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
|
msgstr "Пазначылі неадпаведны стары пароль. Набярыце яго зноўку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Стары пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль (яшчэ раз)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "альґарытм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
|
|
|
|
msgstr "паўтарэньні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "salt"
|
|
|
|
|
msgstr "соль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hash"
|
|
|
|
|
msgstr "скарот"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "variety"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "мноства"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "версія"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "memory cost"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "кошт памяці"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time cost"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "кошт часу"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "parallelism"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "паралелізм"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "work factor"
|
|
|
|
|
msgstr "множнік працы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
|
|
|
|
msgstr "кантрольная сума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "назва"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "content type"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "від змесціва"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "найменьне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
|
msgstr "дазвол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "дазволы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "суполка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
|
msgstr "суполкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "становішча спраўніка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Паказвае, ці мае карыстальнік усе дазволы без таго, каб іх яўна прызначаць."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"each of their groups."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
"Суполкі, у якія ўваходзіць карыстальнік. Карыстальнік атрымае дазволы, якія "
|
|
|
|
|
"мае кожная ягоная суполка."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "дазволы карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Адмысловыя правы для гэтага карыстальніка."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "імя карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Абавязковае поле. Да 150 знакаў. Толькі літары, лічбы ды @/./+/-/_."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Карыстальнік з такім іменем ужо існуе."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "імя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "прозьвішча"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "email address"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "адрас электроннай пошты"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "становішча"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "Паказвае, ці можа карыстальнік ўваходзіць на кіраўнічую пляцоўку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "дзейны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Паказвае, ці трэба ставіцца да карыстальніка як да дзейнага. Замест таго "
|
|
|
|
|
"каб, каб выдаляць рахунак, зраіце карыстальніка нядзейным."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "калі далучылі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
|
msgstr "карыстальнік"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
|
msgstr "карыстальнікі"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"Гэты пароль занадта кароткі. Ён павінен мець не менш %(min_length)d сімвал."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"Гэты пароль занадта кароткі. Ён павінен мець не менш %(min_length)d сімвала."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"Гэты пароль занадта кароткі. Ён павінен мець не менш %(min_length)d сімвалаў."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"Гэты пароль занадта кароткі. Ён павінен мець не менш %(min_length)d сімвалаў."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Ваш пароль павінен мець не менш %(min_length)d сімвал."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ваш пароль павінен мець не менш %(min_length)d сімвала."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ваш пароль павінен мець не менш %(min_length)d сімвалаў."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Ваш пароль павінен мець не менш %(min_length)d сімвалаў."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль занадта падобны да %(verbose_name)s."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"Ваш пароль ня можа быць занадта падобным да вашай іншай асабістай інфармацыі."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Гэты пароль занадта распаўсюджаны."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль ня можа быць адным з шырока распаўсюджаных пароляў."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Гэты пароль цалкам лікавы."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль ня можа быць цалкам лікавым."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Узнавіць пароль на %(site_name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
|
|
|
|
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"Увядзіце імя карыстальніка. Гэта значэнне можа ўтрымліваць толькі Ангельскія "
|
|
|
|
|
"літары, лічбы і сімвалы @/./+/-/_."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
|
|
|
|
"@/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"Увядзіце імя карыстальніка. Гэта значэнне можа ўтрымліваць толькі літары, "
|
|
|
|
|
"лічбы і сімвалы @/./+/-/_."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "Не ўвайшоў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Аднаўленне пароля"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Запыт на аднаўленне пароля адасланы"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пазначце новы пароль"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не ўдалося аднавіць пароль"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Аднаўленне пароля скончана"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Змена пароля"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Змена пароля прайшла паспяхова"
|