2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# David Forgoz <david.forgoz@gmail.com>, 2012
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
# Rag sagar <ragsagar@gmail.com>, 2016
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Rajeesh Nair <rajeeshrnair@gmail.com>, 2012
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-23 18:44+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Rag sagar <ragsagar@gmail.com>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
|
|
"ml/)\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: ml\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
msgstr "വ്യക്തിപരമായ വിവരങ്ങള്"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "അനുമതികള്"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
msgstr "പ്രധാന തീയതികള്"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "%(key)r പ്രൈമറി കീയായുള്ള %(name)s ന്റെ ഒബ്ജക്ട് നിലവിലില്ല."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "പാസ് വേര്ഡ് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
msgstr "പാസ് വേര്ഡ് മാറ്റുക: %s"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "ആധികാരികതയും അധികാരപെടുത്തലും"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "പാസ്വേര്ഡ്"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
msgstr "അവസാനമായി ലോഗിന് ചെയ്തതു"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "No password set."
|
|
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്കിന്റെ ഫോർമാറ്റ് അഥവാ അറിയാത്ത ഹാഷിങ് അൽഗോരിതം."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "പാസ്വേര്ഡ് നല്കിയ കള്ളികള് രണ്ടും തമ്മില് സാമ്യമില്ല."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "പാസ്വേര്ഡ്"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "പാസ്വേര്ഡ് ഉറപ്പാക്കല്"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "നേരത്തെ നല്കിയ രഹസ്യവാക്ക് പരിശോധിക്കനായി പിന്നെയും നല്കുക. "
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
|
|
|
"\">this form</a>."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"രഹസ്യവാക്ക് അങ്ങനെ തന്നെ സൂക്ഷിക്കാറില്ല, അതുകൊണ്ട് അതു കാണാൻ കഴിയില്ല. പക്ഷെ <a href=\"../"
|
|
|
|
"password/\">ഇവിടെ</a> നിന്ന് അതു മാറ്റാൻ കഴിയും."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"ദയവായി ശരിയായ %(username)s ഉം രഹസ്യവാക്കും നല്കുക. രണ്ട് കള്ളികളിലും വലിയക്ഷരങ്ങളും "
|
|
|
|
"ചെറിയക്ഷരങ്ങളും വെവ്വേറെയായിരിക്കും."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
msgstr "ഈ അക്കൗണ്ട് മരവിപ്പിച്ചതാണ്."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "ഈമെയിൽ"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "New password"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "പുതിയ പാസ്വേര്ഡ്"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "പുതിയ പാസ്വേര്ഡ് ഉറപ്പാക്കല്"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "നിങ്ങളുടെ പഴയ പാസ്വേര്ഡ് തെറ്റായാണ് നല്കിയത്. തിരുത്തുക."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "Old password"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "പഴയ പാസ്വേര്ഡ്"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "പാസ്വേര്ഡ് (വീണ്ടും)"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "algorithm"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "അല്ഗോരിതം"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "പുനരാവൃത്തികള്"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "salt"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "സോള്ട്ട്"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hash"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "ഹാഷ്"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "variety"
|
|
|
|
msgstr "തരം"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
msgstr "പതിപ്പ്"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "memory cost"
|
|
|
|
msgstr "മെമ്മറി ചിലവ്"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time cost"
|
|
|
|
msgstr "സമയത്തിന്റെ ചിലവ്"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "parallelism"
|
|
|
|
msgstr "സമാന്തരമായി"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "work factor"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "വര്ക്ക് ഫാക്ടര്"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "ചെക്സം"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
msgstr "പേര്"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "content type"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "കണ്ടന്റ് ടൈപ്പ്"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
msgstr "കോഡ്-നാമം"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
msgstr "അനുമതി"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
msgstr "അനുമതികള്"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
msgstr "ഗ്രൂപ്പ്"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള്"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
msgstr "സൂപ്പര്-യൂസര് പദവി"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
msgstr "ഈ ഉപയോക്താവിന് എടുത്തു പറയാതെ തന്നെ എല്ലാ അനുമതികളും ലഭിക്കുന്നതാണെന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്നു"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"each of their groups."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"ഈ ഉപയോക്താവ് ഭാഗമായിട്ടുള്ള ഗ്രൂപ്പുകൾ. ഒരു ഉപയോക്താവ് ഭാഗമായിട്ടുള്ള ഓരോ ഗ്രൂപ്പിലേ അനുമതികളും "
|
|
|
|
"ആ ഉപയോക്താവിനു ലഭിക്കുന്നതാണ്."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
msgstr "യൂസര് (ഉപയോക്താവ്)നുള്ള അനുമതികള്"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "ഈ ഉപയോക്താവിനു മാത്രമായുള്ള അനുമതികൾ."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
msgstr "യൂസര് നാമം (ഉപയോക്ത്രു നാമം)"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"നിര്ബന്ധം. 150 ഓ അതില് കുറവോ അക്ഷരങ്ങള്, അക്കങ്ങള്, പിന്നെ @/./+/-/_ എന്നിവയും മാത്രം."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
msgstr "ആ പേരുള്ള ഒരു ഉപയോക്താവ് നിലവിലുണ്ട്."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
msgstr "പേര് - ആദ്യഭാഗം"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
msgstr "പേര് - അന്ത്യഭാഗം"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "email address"
|
|
|
|
msgstr "ഈമെയിൽ വിലാസം"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
msgstr "സ്റ്റാഫ് പദവി"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "ഈ യൂസര്ക്ക് ഈ അഡ്മിന് സൈറ്റിലേക്ക് പ്രവേശിക്കാമോ എന്നു വ്യക്തമാക്കാന്"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
msgstr "സജീവം"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ഈ യൂസര് സജീവമാണോയെന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്നു. അക്കൗണ്ട് ഡിലീറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനു പകരം ഇത് ഒഴിവാക്കുക."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
msgstr "ചേര്ന്ന തീയതി"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "യൂസര് (ഉപയോക്താവ്)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
msgstr "യൂസേര്സ് (ഉപയോക്താക്കള്)"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"ഈ രഹസ്യവാക്ക് വളരെ ചെറുതാണ്. രഹസ്യവാക്കിൽ കുറഞ്ഞത് %(min_length)d അക്ഷരമെങ്കിലും വേണം."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"ഈ രഹസ്യവാക്ക് വളരെ ചെറുതാണ്. രഹസ്യവാക്കിൽ കുറഞ്ഞത് %(min_length)d അക്ഷരങ്ങളെങ്കിലും വേണം."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "താങ്കളുടെ രഹസ്യവാക്കിൽ കുറഞ്ഞത് %(min_length)d അക്ഷരമെങ്കിലും ഉണ്ടാവണം."
|
|
|
|
msgstr[1] "താങ്കളുടെ രഹസ്യവാക്കിൽ കുറഞ്ഞത് %(min_length)d അക്ഷരങ്ങളെങ്കിലും ഉണ്ടാവണം."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "ഈ രഹസ്യവാക്കിനു %(verbose_name)s ആയി വളരെ സാമ്യം കാണുന്നു."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"താങ്കളുടെ മറ്റു വ്യക്തി വിവരുങ്ങളുമായി താങ്കളുടെ രഹസ്യവാക്കിനു ഒരുപാട് സാമ്യമുണ്ടാകാൻ പാടില്ല."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "ഈ രഹസ്യവാക്ക് വളരെ സാധാരണമാണ്."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "താങ്കളുടെ രഹസ്യവാക്ക് വളരെ സാധാരണമായ ഒരു രഹസ്യവാക്കാകാൻ പാടില്ല."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "ഈ രഹസ്യവാക്ക് മുഴുവനും അക്കങ്ങൾ മാത്രമാണ്."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "താങ്കളുടെ രഹസ്യവാക്ക് മുഴുവനായി അക്കങ്ങൾ മാത്രമാകാൻ പാടില്ല."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "%(site_name)s ലെ പാസ്വേര്ഡ് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
|
|
|
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ശരിയായ ഉപയോക്ത്രു നാമം നല്കുക. ഇതിൽ ഇംഗ്ഗ്ലീഷ് അക്ഷരങ്ങളും അക്കങ്ങളും പിന്നെ @/./+/-/_ "
|
|
|
|
"എന്നിവയും മാത്രമേ അനുവദനീയമായുള്ളൂ."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
|
|
|
"@/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ശരിയായ ഉപയോക്ത്രു നാമം നല്കുക. ഇതിൽ അക്ഷരങ്ങളും അക്കങ്ങളും പിന്നെ @/./+/-/_ എന്നിവയും "
|
|
|
|
"മാത്രമേ അനുവദനീയമായുള്ളൂ."
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
msgstr "ലോഗ്-ഔട്ട് ചെയ്തു (പുറത്തിറങ്ങി)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് പുനർക്രമീകരിക്കുക."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് പുനർക്രമീകരിക്കാൻ അയച്ചു"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് പുനർക്രമീകരണം പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് പുനർക്രമീകരണം പൂർത്തിയായി."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റം"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് വിജയകരമായി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു."
|