django1/django/contrib/admin/locale/pl/LC_MESSAGES/django.po

880 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# angularcircle, 2011-2013
# angularcircle, 2013-2014
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Janusz Harkot <jh@blueice.pl>, 2014
# Karol <kfuks2@o2.pl>, 2012
# konryd <inactive+konryd@transifex.com>, 2011
# konryd <inactive+konryd@transifex.com>, 2011
# Ola Sitarska <ola@sitarska.com>, 2013
# Ola Sitarska <ola@sitarska.com>, 2013
# Roman Barczyński <rombar@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-19 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-19 11:16+0000\n"
"Last-Translator: sidewinder <adam.klosiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
"pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: contrib/admin/actions.py:50
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Usunięto %(count)d %(items)s."
#: contrib/admin/actions.py:62 contrib/admin/options.py:1616
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Nie można usunąć %(name)s"
#: contrib/admin/actions.py:64 contrib/admin/options.py:1618
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jesteś pewien?"
#: contrib/admin/actions.py:84
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Usuń wybrane %(verbose_name_plural)s"
#: contrib/admin/apps.py:11
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
#: contrib/admin/filters.py:104 contrib/admin/filters.py:199
#: contrib/admin/filters.py:239 contrib/admin/filters.py:276
#: contrib/admin/filters.py:387
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: contrib/admin/filters.py:240
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: contrib/admin/filters.py:241
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: contrib/admin/filters.py:255
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: contrib/admin/filters.py:315
msgid "Any date"
msgstr "Dowolna data"
#: contrib/admin/filters.py:316
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: contrib/admin/filters.py:320
msgid "Past 7 days"
msgstr "Ostatnie 7 dni"
#: contrib/admin/filters.py:324
msgid "This month"
msgstr "Ten miesiąc"
#: contrib/admin/filters.py:328
msgid "This year"
msgstr "Ten rok"
#: contrib/admin/forms.py:14
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Wprowadź poprawne dane w polach \"%(username)s\" i \"hasło\" dla konta "
"należącego do zespołu. Uwaga: wielkość liter może mieć znaczenie."
#: contrib/admin/helpers.py:23
msgid "Action:"
msgstr "Akcja:"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "action time"
msgstr "czas akcji"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "object id"
msgstr "id obiektu"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "object repr"
msgstr "reprezentacja obiektu"
#: contrib/admin/models.py:30
msgid "action flag"
msgstr "flaga akcji"
#: contrib/admin/models.py:31
msgid "change message"
msgstr "zmień wiadomość"
#: contrib/admin/models.py:36
msgid "log entry"
msgstr "log"
#: contrib/admin/models.py:37
msgid "log entries"
msgstr "logi"
#: contrib/admin/models.py:46
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "Dodano \" %(object)s \"."
#: contrib/admin/models.py:48
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "Zmieniono \" %(object)s \" - %(changes)s "
#: contrib/admin/models.py:53
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "Usunięto \" %(object)s \"."
#: contrib/admin/models.py:55
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Obiekt typu LogEntry"
#: contrib/admin/options.py:230 contrib/admin/options.py:259
msgid "None"
msgstr "brak"
#: contrib/admin/options.py:956
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Zmieniono %s"
#: contrib/admin/options.py:956 contrib/admin/options.py:966
#: contrib/admin/options.py:1808
msgid "and"
msgstr "i"
#: contrib/admin/options.py:961
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Dodano %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:965
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Zmieniono %(list)s w %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:970
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Usunięto %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:974
msgid "No fields changed."
msgstr "Żadne pole nie zmienione."
#: contrib/admin/options.py:1098 contrib/admin/options.py:1138
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"%(name)s \"%(obj)s\" dodane pomyślnie. Możesz edytować ponownie wpis poniżej."
#: contrib/admin/options.py:1109
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may add another "
"%(name)s below."
msgstr ""
"Pomyślnie dodano %(name)s \"%(obj)s\". Poniżej możesz dodać dodać kolejny "
"%(name)s."
#: contrib/admin/options.py:1116
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" dodany pomyślnie."
#: contrib/admin/options.py:1131
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may edit it again "
"below."
msgstr ""
"Zmiany w %(name)s \"%(obj)s\" zostały zapisane. Poniżej możesz edytować go "
"ponownie."
#: contrib/admin/options.py:1148
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may add another "
"%(name)s below."
msgstr ""
"Zmiany w %(name)s \"%(obj)s\" zostały zapisane. Poniżej możesz dodać dodać "
"kolejny %(name)s."
#: contrib/admin/options.py:1157
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" zostało pomyślnie zmienione."
#: contrib/admin/options.py:1240 contrib/admin/options.py:1481
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Wykonanie akcji wymaga wybrania obiektów. Żaden obiekt nie został zmieniony."
#: contrib/admin/options.py:1259
msgid "No action selected."
msgstr "Nie wybrano akcji."
#: contrib/admin/options.py:1271
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" usunięty pomyślnie."
#: contrib/admin/options.py:1348 contrib/admin/options.py:1593
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "Obiekt %(name)s o kluczu głównym %(key)r nie istnieje."
#: contrib/admin/options.py:1398
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
#: contrib/admin/options.py:1398
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Zmień %s"
#: contrib/admin/options.py:1460
msgid "Database error"
msgstr "Błąd bazy danych"
#: contrib/admin/options.py:1523
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s został pomyślnie zmieniony."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s zostały pomyślnie zmienione."
msgstr[2] "%(count)s %(name)s zostało pomyślnie zmienionych."
#: contrib/admin/options.py:1550
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s wybrany"
msgstr[1] "%(total_count)s wybrane"
msgstr[2] "%(total_count)s wybranych"
#: contrib/admin/options.py:1556
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 z %(cnt)s wybranych"
#: contrib/admin/options.py:1655
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historia zmian: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation, suitable to be
#. an item in a list
#: contrib/admin/options.py:1802
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#: contrib/admin/options.py:1809
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Usunięcie %(class_name)s %(instance)s spowoduje usunięcia następujących "
"chronionych obiektów pokrewnych: %(related_objects)s"
#: contrib/admin/sites.py:36 contrib/admin/templates/admin/base_site.html:3
msgid "Django site admin"
msgstr "Administracja stroną Django"
#: contrib/admin/sites.py:39 contrib/admin/templates/admin/base_site.html:6
msgid "Django administration"
msgstr "Administracja Django"
#: contrib/admin/sites.py:42
msgid "Site administration"
msgstr "Administracja stroną"
#: contrib/admin/sites.py:345 contrib/admin/templates/admin/login.html:47
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:18
#: contrib/admin/tests.py:113
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: contrib/admin/sites.py:472
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s - administracja"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Strona nie znaleziona"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Niestety, żądana strona nie została znaleziona."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:50
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:7
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
msgid "Home"
msgstr "Początek"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:7
msgid "Server error"
msgstr "Błąd serwera"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:11
msgid "Server error (500)"
msgstr "Błąd serwera (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:14
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Błąd Serwera <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:15
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Niestety wystąpił błąd. Administratorzy strony zostali o nim powiadomieni "
"poprzez email i niebawem zaistniały problem powinien zostać rozwiązany. "
"Dziękujemy za wyrozumiałość."
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Run the selected action"
msgstr "Wykonaj wybraną akcję"
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Go"
msgstr "Wykonaj"
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Kliknij by wybrać obiekty na wszystkich stronach"
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Wybierz wszystkie %(total_count)s %(module_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:13
msgid "Clear selection"
msgstr "Wyczyść wybór"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Najpierw podaj nazwę użytkownika i hasło. Następnie będziesz mógł edytować "
"więcej opcji użytkownika."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:8
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika i hasło."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:51
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:39
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
msgid "Change password"
msgstr "Zmiana hasła"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:47
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:67
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Proszę, popraw poniższe błędy."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:47
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:67
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Proszę, popraw poniższe błędy."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:31
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Podaj nowe hasło dla użytkownika <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:44
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:42
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (powtórz)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Podaj powyższe hasło w celu weryfikacji."
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
msgid "Welcome,"
msgstr "Witaj,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:36
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:41
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:31
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:33
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:35
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:30
msgid "View on site"
msgstr "Pokaż na stronie"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:58
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Dodaj %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:78
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list_results.html:17
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Usuń z sortowania"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list_results.html:18
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Priorytet sortowania: %(priority_number)s "
#: contrib/admin/templates/admin/change_list_results.html:19
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Zmień sortowanie"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:12
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:19
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Usunięcie %(object_name)s '%(escaped_object)s' spowoduje skasowanie "
"obiektów, które są z nim powiązane. Niestety nie posiadasz uprawnień do "
"usunięcia następujących typów obiektów:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:27
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Usunięcie %(object_name)s '%(escaped_object)s' wymaga skasowania "
"następujących chronionych obiektów, które są z nim powiązane:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:35
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Czy chcesz skasować %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Następujące "
"zależne obiekty zostaną skasowane:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:45
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Tak, na pewno"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:11
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Usuwanie wielu obiektów"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:18
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Usunięcie %(objects_name)s spowoduje skasowanie obiektów, które są z nim "
"powiązane. Niestety nie posiadasz uprawnień do usunięcia następujących typów "
"obiektów:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:26
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Usunięcie %(objects_name)s wymaga skasowania następujących chronionych "
"obiektów, które są z nim powiązane:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:34
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Czy chcesz skasować zaznaczone %(objects_name)s? Następujące obiekty oraz "
"obiekty od nich zależne zostaną skasowane:"
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:78
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:77
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Dodaj kolejne %(verbose_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:17
msgid "Delete?"
msgstr "Usunąć?"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Używając %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:20
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modele w aplikacji %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:37
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:47
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Nie masz uprawnień by edytować cokolwiek."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:55
msgid "Recent Actions"
msgstr "Ostatnie akcje"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
msgid "My Actions"
msgstr "Moje akcje"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:60
msgid "None available"
msgstr "Brak"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:74
msgid "Unknown content"
msgstr "Zawartość nieznana"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:12
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Instalacja Twojej bazy danych jest niepoprawna. Upewnij się, że odpowiednie "
"tabele zostały utworzone i odpowiedni użytkownik jest uprawniony do ich "
"odczytu."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:37
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:43
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Nie pamiętasz swojego hasła, bądź nazwy konta użytkownika?"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Data/czas"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Ten obiekt nie ma historii zmian. Najprawdopodobniej wpis ten nie został "
"dodany poprzez panel administracyjny."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:7
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:9
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s wynik"
msgstr[1] "%(counter)s wyniki"
msgstr[2] "%(counter)s wyników"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:9
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s trafień"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:8
msgid "Save as new"
msgstr "Zapisz jako nowe"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:9
msgid "Save and add another"
msgstr "Zapisz i dodaj nowe"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:10
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Zapisz i kontynuuj edycję"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Dziękujemy za odwiedzenie serwisu."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Zaloguj się ponownie"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:7
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:8
msgid "Password change"
msgstr "Zmiana hasła"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:14
msgid "Your password was changed."
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:26
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Podaj swoje stare hasło i dwa razy nowe."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:32
msgid "Old password"
msgstr "Stare hasło"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:37
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:48
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:24
msgid "Change my password"
msgstr "Zmień hasło"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:7
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:7
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:7
msgid "Password reset"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:16
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Twoje hasło zostało ustawione. Możesz się teraz zalogować."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:7
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zresetowania hasła"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:17
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Podaj dwukrotnie nowe hasło, by można było zweryfikować, czy zostało wpisane "
"poprawnie."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "New password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:23
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:29
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Link pozwalający na reset hasła jest niepoprawny - być może dlatego, że "
"został już raz użyty. Możesz ponownie zażądać zresetowania hasła."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:15
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
msgstr ""
"Instrukcja pozwalająca ustawić nowe hasło dla podanego adresu email została "
"wysłana. Niebawem powinna się pojawić na Twoim koncie pocztowym."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:17
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"W przypadku nieotrzymania wiadomości email: upewnij się czy adres "
"wprowadzony jest zgodny z tym podanym podczas rejestracji i sprawdź "
"zawartość folderu SPAM na swoim koncie."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Otrzymujesz tę wiadomość, gdyż skorzystano z opcji resetu hasła dla Twojego "
"konta na stronie %(site_name)s."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:4
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
"Aby wprowadzić nowe hasło, proszę przejść na stronę, której adres widnieje "
"poniżej:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:8
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Twoja nazwa użytkownika:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:10
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Dziękujemy za skorzystanie naszej strony."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:12
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Zespół %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:15
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Nie pamiętasz swojego hasła? Wprowadź w poniższym polu swój adres email, a "
"wyślemy Ci instrukcję opisującą sposób ustawienia nowego hasła."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:19
msgid "Email address:"
msgstr "Adres email:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:19
msgid "Reset my password"
msgstr "Zresetuj moje hasło"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:379
msgid "All dates"
msgstr "Wszystkie daty"
#: contrib/admin/views/main.py:34
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: contrib/admin/views/main.py:107
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Zaznacz %s"
#: contrib/admin/views/main.py:109
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Zaznacz %s aby zmienić"
#: contrib/admin/widgets.py:91
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: contrib/admin/widgets.py:92
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: contrib/admin/widgets.py:176
msgid "Lookup"
msgstr "Szukaj"
#: contrib/admin/widgets.py:280
msgid "Add Another"
msgstr "Dodaj kolejny"
#: contrib/admin/widgets.py:333
msgid "Currently:"
msgstr "Aktualny:"
#: contrib/admin/widgets.py:334
msgid "Change:"
msgstr "Zmień:"