2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
# András Veres-Szentkirályi, 2016
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
# János Péter Ronkay <transifex2@hangya.net>, 2014
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Szilveszter Farkas <szilveszter.farkas@gmail.com>, 2011
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-07-19 07:41+0000\n"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: András Veres-Szentkirályi\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
|
|
"hu/)\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: hu\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Személyes információ"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Jogosultságok"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
msgstr "Fontos dátumok"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "%(name)s objektum %(key)r elsődleges kulccsal nem létezik."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "Sikeres jelszóváltoztatás."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
msgstr "Jelszó megváltoztatása: %s"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Hitelesítés és engedélyezés"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "jelszó"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
msgstr "utolsó bejelentkezés"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "No password set."
|
|
|
|
msgstr "Nincs jelszó beállítva."
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Érvénytelen jelszóformátum vagy ismeretlen hash-algoritmus."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "A két jelszó mező tartalma nem egyezik meg."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Jelszó megerősítése"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Írja be az előbb megadott jelszót, ellenőrzés céljából."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
|
|
|
"\">this form</a>."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"A kódolatlan jelszavakat nem tároljuk, így a felhasználó jelszavát nem lehet "
|
|
|
|
"megtekinteni, azonban <a href=\"../password/\">ezzel az űrlappal</a> a "
|
|
|
|
"jelszó megváltoztatható."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Írjon be egy helyes %(username)s és jelszót. Mindkét mező kisbetű-nagybetű "
|
|
|
|
"érzékeny lehet."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Ez a fiók inaktív."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
msgstr "Új jelszó"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Új jelszó megerősítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
msgstr "A régi jelszó hibásan lett megadva. Írja be újra."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
msgstr "Régi jelszó"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
msgstr "Jelszó újra"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "algorithm"
|
2012-03-23 10:48:24 +08:00
|
|
|
msgstr "algoritmus"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
2012-03-23 10:48:24 +08:00
|
|
|
msgstr "iterációk"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "salt"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "salt"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hash"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "hash"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "variety"
|
|
|
|
msgstr "változat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
msgstr "verzió"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "memory cost"
|
|
|
|
msgstr "memória költség"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time cost"
|
|
|
|
msgstr "idő költség"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "parallelism"
|
|
|
|
msgstr "párhuzamosság"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "work factor"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "erősség"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
2012-03-23 10:48:24 +08:00
|
|
|
msgstr "ellenőrző összeg"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
msgstr "név"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "content type"
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
msgstr "tartalom típusa"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
msgstr "kódnév"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
msgstr "jogosultság"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
msgstr "jogosultságok"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
msgstr "csoport"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
msgstr "csoportok"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
msgstr "rendszergazda státusz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Megadja, hogy ez a felhasználó rendelkezik-e minden jogosultsággal anélkül, "
|
|
|
|
"hogy azt külön meg kellene adni."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"each of their groups."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"A csoportok, amelyekhez a felhasználó tartozik. A felhasználó minden egyes "
|
|
|
|
"csoportja jogosultságaival rendelkezni fog."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
msgstr "felhasználói jogosultságok"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "A felhasználó egyedi jogosultságai."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
msgstr "felhasználónév"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Kötelező. Legfeljebb 150 karakter. Betűk, számok és @/./+/-/_ karakterek."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
msgstr "Létezik már egy felhasználó ezzel a névvel."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
msgstr "keresztnév"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
msgstr "vezetéknév"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "email address"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "e-mail cím"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
msgstr "személyzet státusz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Megadja, hogy a felhasználó bejelentkezhet-e erre az adminisztrációs oldalra."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
msgstr "aktív"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Megadja, hogy a felhasználó aktív-e. Állítsa át ezt az értéket a fiók "
|
|
|
|
"törlése helyett."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
msgstr "csatlakozás dátuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "felhasználó"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
msgstr "felhasználók"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Ez a jelszó túl rövid. Legalább %(min_length)d karakter hosszú legyen."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Ez a jelszó túl rövid. Legalább %(min_length)d karakter hosszú legyen."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"A jelszavának legalább %(min_length)d karakter hosszúnak kell lennie."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"A jelszavának legalább %(min_length)d karakter hosszúnak kell lennie."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "A jelszava túlságosan hasonlít a következőhöz: %(verbose_name)s."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "A jelszava nem lehet túlságosan hasonló egyéb személyes adataihoz."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Ez a jelszó túlságosan gyakori."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "A jelszava nem lehet gyakran használt jelszó."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "A jelszava kizárólag számjegyekből áll."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "A jelszava nem állhat kizárólag számjegyekből."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
2012-03-23 10:48:24 +08:00
|
|
|
msgstr "Jelszó újragenerálása ezen az oldalon: %(site_name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
|
|
|
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Írjon be egy érvényes felhasználónevet, mely csak ékezetmentes betűket, "
|
|
|
|
"számokat és @/./+/-/_ karaktereket tartalmazhat."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
|
|
|
"@/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Írjon be egy érvényes felhasználónevet, mely csak betűket, számokat és @/./"
|
|
|
|
"+/-/_ karaktereket tartalmazhat."
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezve"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Jelszó újragenerálása"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Jelszó beállítás infók elküldve"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Írja be az új jelszavát"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Jelszó beállítása sikertelen"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Jelszó beállítása kész"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Jelszó megváltoztatása"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Sikeres jelszóváltoztatás"
|