2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
# Alexander Chernihov <aleksandr.chernigov@gmail.com>, 2014
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
# Max V. Stotsky <transifex@ms.pereslavl.ru>, 2014
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Sergey Lysach <sergikoff88@gmail.com>, 2012
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 08:34+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/django/"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
"language/uk/)\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Administrative Documentation"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Адміністративна документація"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Домівка"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Документація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтерактивні закладки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтерактивні закладки документації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">Щоб встановити інтерактивні закладки, перетягніть лінк до\n"
|
|
|
|
|
"тулбару закладок, або клікніть правою кнопкою миші та додайте у\n"
|
|
|
|
|
"свої закладки. Тепер ви можете обрати інтерактивні закладки з будь-якої\n"
|
|
|
|
|
"сторінки сайту. Зауважте, що деякі з цих інтерактивних закладок на сайті\n"
|
|
|
|
|
"можуть переглядатися тільки з комп'ютера, що є в одній внутрішній мережі з \n"
|
|
|
|
|
"даним сайтом (запитайте у вашого системного адміністратора, якщо ви не "
|
|
|
|
|
"впевнені,\n"
|
|
|
|
|
"що сайт і ваш комп'ютер є в одній внутрішній мережі).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
|
msgstr "Документація для цієї сторінки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перекидає вас з будь-якої сторінки в документацію для функції, що "
|
|
|
|
|
"сгенерувала цю сторінку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати ID об'єкту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показує content-type та унікальний ID для сторінок, які являють собою єдиний "
|
|
|
|
|
"об'єкт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати цей об'єкт (поточне вікно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перекидає до адміністраторської сторінки для сторінок, що відображають "
|
|
|
|
|
"окремий об'єкт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати цей об'єкт (нове вікно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "Як і вище, але відкриває сторінку адміністрування у новому вікні."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Теги"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "List of all the template tags and their functions."
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Список усіх тегів шаблонів та їх функцій."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Фільтри"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
|
|
|
|
|
"the output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"Фільтри - це дії, які можуть бути виконані над змінними в шаблоні, щоб "
|
|
|
|
|
"змінити їх відображення."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Models"
|
|
|
|
|
msgstr "Моделі"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
|
|
|
|
|
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
|
|
|
|
|
"template variables"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Відображення"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
|
|
|
|
|
"template is used to generate the page and which objects are available to "
|
|
|
|
|
"that template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"Інструменти для вашого браузеру для швидкого доступу до адміністративних "
|
|
|
|
|
"функцій."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please install docutils"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, встановіть docutils"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
|
|
|
|
|
"\">docutils</a> library."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"Система адміністраторською документації вимагає Python бібліотеку <a href="
|
|
|
|
|
"\"%(link)s\">docutils</a>."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"Будь ласка, попросить вашого адміністратора встановити <a href=\"%(link)s"
|
|
|
|
|
"\">docutils</a>."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model: %(name)s"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Модель: %(name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Field"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Поле"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Model Documentation"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Назад до документації моделі"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model documentation"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Документація моделі"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model groups"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Групи моделей"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Template: %(name)s"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Шаблон: %(name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Template: \"%(name)s\""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Шаблон: «%(name)s»"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Шляхи для пошуку шаблону «%(name)s»:"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(does not exist)"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "(не існує)"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Documentation"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Назад до Документації"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filters"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Фільтри у шаблонах"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filter documentation"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Документація фільтрів у шаблонах"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in filters"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вбудовані фільтри"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
|
|
|
|
|
"using the filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"Щоб використовувати ці фільтри, помістіть <code>%(code)s</code> в ваш шаблон "
|
|
|
|
|
"перед використанням фільтру."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tags"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Теги шаблонів"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tag documentation"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Документація по тегам шаблонів"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in tags"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вбудовані теги"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
|
|
|
|
|
"the tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"Щоб використовувати ці теги, помістіть <code>%(code)s</code> в ваш шаблон "
|
|
|
|
|
"перед використанням тегу."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "View: %(name)s"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Відображення: %(name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Context:"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Контекст:"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Шаблони:"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Views Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View documentation"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Переглянути документацію"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to namespace"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти до іменованої зони"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty namespace"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Порожня іменована зона"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Views by namespace %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views by empty namespace"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
|
"code>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "Булеве значення (True або False)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип поля: %(field_type)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
|
msgstr "тег:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "відфільтрувати:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
|
msgstr "переглянути:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "App %(app_label)r not found"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Застосунок %(app_label)r не знайдено"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
|
msgstr "Модель %(model_name)r не знайдено в прикладній системі %(app_label)r"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
|
msgstr "модель:"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
|
msgstr "пов'язаний `%(app_label)s.%(data_type)s` об'єкт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
|
msgstr "пов'язані з `%(app_label)s.%(object_name)s` об'єкти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "всі %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "кількість з %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не є об'єктом urlpattern"
|