django1/django/contrib/admindocs/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po

308 lines
9.5 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Alexander Chernihov <aleksandr.chernigov@gmail.com>, 2014
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Max V. Stotsky <transifex@ms.pereslavl.ru>, 2014
# Sergey Lysach <sergikoff88@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 08:34+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/django/"
"language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "Administrative Documentation"
msgstr "Адміністративна документація"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Інтерактивні закладки"
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Інтерактивні закладки документації"
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Щоб встановити інтерактивні закладки, перетягніть лінк до\n"
"тулбару закладок, або клікніть правою кнопкою миші та додайте у\n"
"свої закладки. Тепер ви можете обрати інтерактивні закладки з будь-якої\n"
"сторінки сайту. Зауважте, що деякі з цих інтерактивних закладок на сайті\n"
"можуть переглядатися тільки з комп'ютера, що є в одній внутрішній мережі з \n"
"даним сайтом (запитайте у вашого системного адміністратора, якщо ви не "
"впевнені,\n"
"що сайт і ваш комп'ютер є в одній внутрішній мережі).</p>\n"
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Документація для цієї сторінки"
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Перекидає вас з будь-якої сторінки в документацію для функції, що "
"сгенерувала цю сторінку."
msgid "Show object ID"
msgstr "Показати ID об'єкту"
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Показує content-type та унікальний ID для сторінок, які являють собою єдиний "
"об'єкт."
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Редагувати цей об'єкт (поточне вікно)"
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Перекидає до адміністраторської сторінки для сторінок, що відображають "
"окремий об'єкт."
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Редагувати цей об'єкт (нове вікно)"
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Як і вище, але відкриває сторінку адміністрування у новому вікні."
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "List of all the template tags and their functions."
msgstr "Список усіх тегів шаблонів та їх функцій."
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid ""
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
"the output."
msgstr ""
"Фільтри - це дії, які можуть бути виконані над змінними в шаблоні, щоб "
"змінити їх відображення."
msgid "Models"
msgstr "Моделі"
msgid ""
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
"template variables"
msgstr ""
msgid "Views"
msgstr "Відображення"
msgid ""
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
"template is used to generate the page and which objects are available to "
"that template."
msgstr ""
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
msgstr ""
"Інструменти для вашого браузеру для швидкого доступу до адміністративних "
"функцій."
msgid "Please install docutils"
msgstr "Будь ласка, встановіть docutils"
#, python-format
msgid ""
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
"\">docutils</a> library."
msgstr ""
"Система адміністраторською документації вимагає Python бібліотеку <a href="
"\"%(link)s\">docutils</a>."
#, python-format
msgid ""
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
msgstr ""
"Будь ласка, попросить вашого адміністратора встановити <a href=\"%(link)s"
"\">docutils</a>."
#, python-format
msgid "Model: %(name)s"
msgstr "Модель: %(name)s"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Back to Model Documentation"
msgstr "Назад до документації моделі"
msgid "Model documentation"
msgstr "Документація моделі"
msgid "Model groups"
msgstr "Групи моделей"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#, python-format
msgid "Template: %(name)s"
msgstr "Шаблон: %(name)s"
#, python-format
msgid "Template: \"%(name)s\""
msgstr "Шаблон: «%(name)s»"
#, python-format
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
msgstr "Шляхи для пошуку шаблону «%(name)s»:"
msgid "(does not exist)"
msgstr "(не існує)"
msgid "Back to Documentation"
msgstr "Назад до Документації"
msgid "Template filters"
msgstr "Фільтри у шаблонах"
msgid "Template filter documentation"
msgstr "Документація фільтрів у шаблонах"
msgid "Built-in filters"
msgstr "Вбудовані фільтри"
#, python-format
msgid ""
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
"using the filter."
msgstr ""
"Щоб використовувати ці фільтри, помістіть <code>%(code)s</code> в ваш шаблон "
"перед використанням фільтру."
msgid "Template tags"
msgstr "Теги шаблонів"
msgid "Template tag documentation"
msgstr "Документація по тегам шаблонів"
msgid "Built-in tags"
msgstr "Вбудовані теги"
#, python-format
msgid ""
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
"the tag."
msgstr ""
"Щоб використовувати ці теги, помістіть <code>%(code)s</code> в ваш шаблон "
"перед використанням тегу."
#, python-format
msgid "View: %(name)s"
msgstr "Відображення: %(name)s"
msgid "Context:"
msgstr "Контекст:"
msgid "Templates:"
msgstr "Шаблони:"
msgid "Back to Views Documentation"
msgstr ""
msgid "View documentation"
msgstr "Переглянути документацію"
msgid "Jump to namespace"
msgstr "Перейти до іменованої зони"
msgid "Empty namespace"
msgstr "Порожня іменована зона"
#, python-format
msgid "Views by namespace %(name)s"
msgstr ""
msgid "Views by empty namespace"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
"code>.\n"
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Булеве значення (True або False)"
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Тип поля: %(field_type)s"
msgid "tag:"
msgstr "тег:"
msgid "filter:"
msgstr "відфільтрувати:"
msgid "view:"
msgstr "переглянути:"
#, python-format
msgid "App %(app_label)r not found"
msgstr "Застосунок %(app_label)r не знайдено"
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Модель %(model_name)r не знайдено в прикладній системі %(app_label)r"
msgid "model:"
msgstr "модель:"
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "пов'язаний `%(app_label)s.%(data_type)s` об'єкт"
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "пов'язані з `%(app_label)s.%(object_name)s` об'єкти"
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "всі %s"
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "кількість з %s"
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s не є об'єктом urlpattern"