2016-06-30 03:10:00 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#
|
2016-06-30 03:10:00 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 00:02+0000\n"
|
2016-06-30 03:10:00 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>\n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Upper Sorbian (http://www.transifex.com/django/django/"
|
|
|
|
"language/hsb/)\n"
|
2016-06-30 03:10:00 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Language: hsb\n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
|
|
|
|
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
2016-06-30 03:10:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Available %s"
|
|
|
|
msgstr "%s k dispoziciji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To je lisćina k dispoziciji stejacych %s. Móžeće někotre z nich w slědowacym "
|
|
|
|
"kašćiku wubrać a potom na šipk „Wubrać“ mjez kašćikomaj kliknyć."
|
2016-06-30 03:10:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zapisajće do tutoho kašćika, zo byšće někotre z lisćiny k dispoziciji "
|
|
|
|
"stejacych %s wufiltrował."
|
2016-06-30 03:10:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtrować"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
|
|
msgstr "Wšě wubrać"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
|
|
msgstr "Klikńće, zo byšće wšě %s naraz wubrał."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
|
|
msgstr "Wubrać"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Wotstronić"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
|
|
msgstr "Wubrane %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To je lisćina wubranych %s. Móžeće někotre z nich wotstronić, hdyž je w "
|
|
|
|
"slědowacym kašćiku wuběraće a potom na šipk „Wotstronić“ mjez kašćikomaj "
|
|
|
|
"kliknjeće."
|
2016-06-30 03:10:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
|
|
msgstr "Wšě wotstronić"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
|
|
msgstr "Klikńće, zo byšće wšě wubrane %s naraz wotstronił."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(sel)s z %(cnt)s wubrany"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(sel)s z %(cnt)s wubranej"
|
|
|
|
msgstr[2] "%(sel)s z %(cnt)s wubrane"
|
|
|
|
msgstr[3] "%(sel)s z %(cnt)s wubranych"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maće njeskładowane změny za jednotliwe wobdźěłujomne pola. Jeli akciju "
|
|
|
|
"wuwjedźeće, so waše njeskładowane změny zhubja."
|
2016-06-30 03:10:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
|
|
"action."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sće akciju wubrał, ale njejsće hišće swoje změny na jednoliwych polach "
|
|
|
|
"składował. Prošu klikńće na „W porjadku, zo byšće składował. Dyrbiće akciju "
|
|
|
|
"znowa wuwjesć."
|
2016-06-30 03:10:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
|
|
"button."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sće akciju wubrał, a njejsće žane změny na jednotliwych polach přewjedł. "
|
|
|
|
"Pytajće najskerje za tłóčatkom „Pósłać“ město tłóčatka „Składować“."
|
2016-06-30 03:10:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
|
|
msgstr[0] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźinu před serwerowym časom."
|
|
|
|
msgstr[1] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźin před serwerowym časom."
|
|
|
|
msgstr[2] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźiny před serwerowym časom."
|
|
|
|
msgstr[3] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźin před serwerowym časom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
|
|
msgstr[0] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźinu za serwerowym časom."
|
|
|
|
msgstr[1] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźinje za serwerowym časom."
|
|
|
|
msgstr[2] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźiny za serwerowym časom."
|
|
|
|
msgstr[3] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźin za serwerowym časom."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
msgstr "Nětko"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
|
|
msgstr "Wubjerće čas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
|
|
msgstr "Wubjerće čas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
|
|
msgstr "Połnóc"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
|
|
msgstr "6:00 hodź. dopołdnja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
|
|
msgstr "připołdnjo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
|
|
msgstr "6 hodź. popołdnju"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Přetorhnyć"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Dźensa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
|
|
msgstr "Wubjerće datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "Wčera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Jutře"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "Měrc"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "Apryl"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "Meja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "Junij"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "Julij"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "Awgust"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "Nowember"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Nj"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Pó"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Wu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Sr"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Št"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Pj"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
msgstr "Pokazać"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
msgstr "Schować"
|