django1/django/contrib/admin/locale/hsb/LC_MESSAGES/djangojs.po

227 lines
5.4 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-06-30 03:10:00 +08:00
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
2016-06-30 03:10:00 +08:00
# Translators:
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 00:02+0000\n"
2016-06-30 03:10:00 +08:00
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>\n"
"Language-Team: Upper Sorbian (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/hsb/)\n"
2016-06-30 03:10:00 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hsb\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
2016-06-30 03:10:00 +08:00
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s k dispoziciji"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"To je lisćina k dispoziciji stejacych %s. Móžeće někotre z nich w slědowacym "
"kašćiku wubrać a potom na šipk „Wubrać“ mjez kašćikomaj kliknyć."
2016-06-30 03:10:00 +08:00
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Zapisajće do tutoho kašćika, zo byšće někotre z lisćiny k dispoziciji "
"stejacych %s wufiltrował."
2016-06-30 03:10:00 +08:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtrować"
msgid "Choose all"
msgstr "Wšě wubrać"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klikńće, zo byšće wšě %s naraz wubrał."
msgid "Choose"
msgstr "Wubrać"
msgid "Remove"
msgstr "Wotstronić"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Wubrane %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"To je lisćina wubranych %s. Móžeće někotre z nich wotstronić, hdyž je w "
"slědowacym kašćiku wuběraće a potom na šipk „Wotstronić“ mjez kašćikomaj "
"kliknjeće."
2016-06-30 03:10:00 +08:00
msgid "Remove all"
msgstr "Wšě wotstronić"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klikńće, zo byšće wšě wubrane %s naraz wotstronił."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s z %(cnt)s wubrany"
msgstr[1] "%(sel)s z %(cnt)s wubranej"
msgstr[2] "%(sel)s z %(cnt)s wubrane"
msgstr[3] "%(sel)s z %(cnt)s wubranych"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Maće njeskładowane změny za jednotliwe wobdźěłujomne pola. Jeli akciju "
"wuwjedźeće, so waše njeskładowane změny zhubja."
2016-06-30 03:10:00 +08:00
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Sće akciju wubrał, ale njejsće hišće swoje změny na jednoliwych polach "
"składował. Prošu klikńće na „W porjadku, zo byšće składował. Dyrbiće akciju "
"znowa wuwjesć."
2016-06-30 03:10:00 +08:00
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Sće akciju wubrał, a njejsće žane změny na jednotliwych polach přewjedł. "
"Pytajće najskerje za tłóčatkom „Pósłać“ město tłóčatka „Składować“."
2016-06-30 03:10:00 +08:00
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźinu před serwerowym časom."
msgstr[1] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźin před serwerowym časom."
msgstr[2] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźiny před serwerowym časom."
msgstr[3] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźin před serwerowym časom."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźinu za serwerowym časom."
msgstr[1] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźinje za serwerowym časom."
msgstr[2] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźiny za serwerowym časom."
msgstr[3] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźin za serwerowym časom."
msgid "Now"
msgstr "Nětko"
msgid "Choose a Time"
msgstr "Wubjerće čas"
msgid "Choose a time"
msgstr "Wubjerće čas"
msgid "Midnight"
msgstr "Połnóc"
msgid "6 a.m."
msgstr "6:00 hodź. dopołdnja"
msgid "Noon"
msgstr "připołdnjo"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 hodź. popołdnju"
msgid "Cancel"
msgstr "Přetorhnyć"
msgid "Today"
msgstr "Dźensa"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Wubjerće datum"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wčera"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutře"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Měrc"
msgid "April"
msgstr "Apryl"
msgid "May"
msgstr "Meja"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgid "August"
msgstr "Awgust"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "Nowember"
msgid "December"
msgstr "December"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Nj"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Pó"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Wu"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sr"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Št"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "Pj"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
msgid "Show"
msgstr "Pokazać"
msgid "Hide"
msgstr "Schować"