2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012
|
|
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2012
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
# Erik Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2013,2015-2016
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Finn Gruwier Larsen, 2011
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
# valberg <valberg@orn.li>, 2014-2015
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 09:51+0000\n"
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Erik Wognsen <r4mses@gmail.com>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/django/django/language/da/)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: da\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
msgstr "%(count)d %(items)s blev slettet."
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Kan ikke slette %(name)s "
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
msgstr "Slet valgte %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
msgstr "Når som helst"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
msgstr "De sidste 7 dage"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "Denne måned"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
msgstr "Dette år"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "No date"
|
|
|
|
msgstr "Ingen dato"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Has date"
|
|
|
|
msgstr "Har dato"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
|
|
|
"that both fields may be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Indtast venligst det korrekte %(username)s og adgangskode for en "
|
|
|
|
"personalekonto. Bemærk at begge felter kan være versalfølsomme."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj endnu en %(verbose_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "handlingstid"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "bruger"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "indholdstype"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "objekt-ID"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#. Translators: 'repr' means representation
|
|
|
|
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "objekt repr"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "handlingsflag"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "ændringsmeddelelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "logmeddelelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "logmeddelelser"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Tilføjede \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
msgstr "Ændrede \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
|
|
|
msgstr "Slettede \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LogEntry Object"
|
|
|
|
msgstr "LogEntry-objekt"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr "Tilføjede {name} \"{object}\"."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Added."
|
|
|
|
msgstr "Tilføjet."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr "Ændrede {fields} for {name} \"{object}\"."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Changed {fields}."
|
|
|
|
msgstr "Ændrede {fields}."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr "Slettede {name} \"{object}\"."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "Ingen felter ændret."
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Hold \"Ctrl\" (eller \"Æbletasten\" på Mac) nede for at vælge mere end en."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr "{name} \"{obj}\" blev tilføjet. Du kan redigere den/det igen herunder."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"below."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "{name} \"{obj}\" blev tilføjet. Du kan endnu en/et {name} herunder."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr "{name} \"{obj}\" blev tilføjet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr "{name} \"{obj}\" blev ændret. Du kan redigere den/det igen herunder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
|
|
|
"below."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"{name} \"{obj}\" blev ændret. Du kan tilføje endnu en/et {name} herunder."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "{name} \"{obj}\" blev ændret."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Der skal være valgt nogle emner for at man kan udføre handlinger på dem. "
|
|
|
|
"Ingen emner er blev ændret."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
|
|
|
msgstr "Ingen handling valgt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev slettet."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Der findes ikke et %(name)s-objekt med primærnøgle %(key)r."
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj %s"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "Ret %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr "databasefejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s blev ændret."
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s blev ændret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s valgt"
|
|
|
|
msgstr[1] "Alle %(total_count)s valgt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
msgstr "0 af %(cnt)s valgt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ændringshistorik: %s"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
|
|
|
#. suitable to be an item in a list.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
|
|
|
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sletning af %(class_name)s %(instance)s vil kræve sletning af følgende "
|
|
|
|
"beskyttede relaterede objekter: %(related_objects)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "Django website-administration"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "Django administration"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "Website-administration"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Log ind"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(app)s administration"
|
|
|
|
msgstr "%(app)s administration"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "Siden blev ikke fundet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Vi beklager, men den ønskede side kunne ikke findes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Serverfejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Serverfejl (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "Serverfejl <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
|
|
|
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der opstod en fejl. Fejlen er rapporteret til website-administratoren via e-"
|
|
|
|
"mail, og vil blive rettet hurtigst muligt. Tak for din tålmodighed."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
msgstr "Udfør den valgte handling"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Udfør"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Klik her for at vælge objekter på tværs af alle sider"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Vælg alle %(total_count)s %(module_name)s "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Ryd valg"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indtast først et brugernavn og en adgangskode. Derefter får du yderligere "
|
|
|
|
"redigeringsmuligheder."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
|
|
msgstr "Indtast et brugernavn og en adgangskode."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "Skift adgangskode"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Ret venligst fejlen herunder."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the errors below."
|
|
|
|
msgstr "Ret venligst fejlene herunder."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
msgstr "Indtast en ny adgangskode for brugeren <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
msgstr "Velkommen,"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "View site"
|
|
|
|
msgstr "Se side"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Log ud"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj %(name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
msgstr "Se på website"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtrer"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Remove from sorting"
|
|
|
|
msgstr "Fjern fra sortering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
|
|
|
msgstr "Sorteringsprioritet: %(priority_number)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle sorting"
|
|
|
|
msgstr "Skift sortering"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis du sletter %(object_name)s '%(escaped_object)s', vil du også slette "
|
|
|
|
"relaterede objekter, men din konto har ikke rettigheder til at slette "
|
|
|
|
"følgende objekttyper:"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
|
|
"following protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Sletning af %(object_name)s ' %(escaped_object)s ' vil kræve sletning af "
|
|
|
|
"følgende beskyttede relaterede objekter:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er du sikker på du vil slette %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Alle "
|
|
|
|
"de følgende relaterede objekter vil blive slettet:"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
|
|
msgstr "Objekter"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "Ja, jeg er sikker"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "No, take me back"
|
|
|
|
msgstr "Nej, tag mig tilbage"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
|
|
msgstr "Slet flere objekter"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
"types of objects:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Sletning af de valgte %(objects_name)s ville resultere i sletning af "
|
|
|
|
"relaterede objekter, men din konto har ikke tilladelse til at slette "
|
|
|
|
"følgende typer af objekter:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Sletning af de valgte %(objects_name)s vil kræve sletning af følgende "
|
|
|
|
"beskyttede relaterede objekter:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Er du sikker på du vil slette de valgte %(objects_name)s? Alle de følgende "
|
|
|
|
"objekter og deres relaterede emner vil blive slettet:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
msgstr "Slet?"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgstr " Efter %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
msgstr "Sammendrag"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Models in the %(name)s application"
|
|
|
|
msgstr "Modeller i applikationen %(name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
msgstr "Du har ikke rettigheder til at foretage ændringer."
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Recent actions"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Seneste handlinger"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "My actions"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Mine handlinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "Ingen tilgængelige"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt indhold"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der er noget galt med databaseinstallationen. Kontroller om "
|
|
|
|
"databasetabellerne er blevet oprettet og at databasen er læsbar for den "
|
|
|
|
"pågældende bruger."
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
|
|
|
"page. Would you like to login to a different account?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
"Du er logget ind som %(username)s, men du har ikke tilladelse til at tilgå "
|
|
|
|
"denne site. Vil du logge ind med en anden brugerkonto?"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
|
|
|
msgstr "Har du glemt dit password eller brugernavn?"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Dato/tid"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette objekt har ingen ændringshistorik. Det blev formentlig ikke tilføjet "
|
|
|
|
"via dette administrations-site"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Popup closing..."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
msgstr "Popup lukker..."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change selected %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Redigér valgte %(model)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj endnu en %(model)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Slet valgte %(model)s"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(counter)s resultat"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultater"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s i alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "Gem som ny"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
msgstr "Gem og tilføj endnu en"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "Gem og fortsæt med at redigere"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "Tak for den kvalitetstid du brugte på websitet i dag."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Log ind igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Skift adgangskode"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "Din adgangskode blev ændret."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indtast venligst din gamle adgangskode for en sikkerheds skyld og indtast så "
|
|
|
|
"din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at den er indtastet "
|
|
|
|
"korrekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "Skift min adgangskode"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Nulstil adgangskode"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
msgstr "Din adgangskode er blevet sat. Du kan logge ind med den nu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Bekræftelse for nulstilling af adgangskode"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indtast venligst din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at "
|
|
|
|
"den er indtastet korrekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "Ny adgangskode:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Bekræft ny adgangskode:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Linket for nulstilling af adgangskoden er ugyldigt, måske fordi det allerede "
|
|
|
|
"har været brugt. Anmod venligst påny om nulstilling af adgangskoden."
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Vi har sendt dig en email med instruktioner for at sætte dit kodeord, hvis "
|
|
|
|
"en konto med den angivne email findes. Du burde modtage dem snarest."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Hvis du ikke modtager en e-mail, så tjek venligst, at du har indtastet den e-"
|
|
|
|
"mail-adresse, du registrerede dig med, og tjek din spam-mappe."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Du modtager denne e-mail, fordi du har anmodet om en nulstilling af "
|
|
|
|
"adgangskoden til din brugerkonto ved %(site_name)s ."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
msgstr "Gå venligst til denne side og vælg en ny adgangskode:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "For det tilfælde at du skulle have glemt dit brugernavn er det:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "Tak fordi du brugte vores website!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "Med venlig hilsen %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Har du glemt din adgangskode? Skriv din e-mail-adresse herunder, så sender "
|
|
|
|
"vi dig instruktioner i at vælge en ny adgangskode."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email address:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr "E-mail-adresse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "Nulstil min adgangskode"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "Alle datoer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
msgstr "Vælg %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "Vælg %s, der skal ændres"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
msgstr "Slå op"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
msgstr "Nuværende:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
msgstr "Ændring:"
|