2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Baptiste Darthenay <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
# Baptiste Darthenay <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2014-2015
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Jaffa McNeill <jaffa.mcneill@gmail.com>, 2011
|
|
|
|
# Adamo Mesha <adam.raizen@gmail.com>, 2012
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 10:11+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
|
|
"eo/)\n"
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: eo\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
msgid "Available %s"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Disponebla %s"
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Tio ĉi estas la listo de disponeblaj %s. Vi povas forigi kelkajn elektante "
|
|
|
|
"ilin en la suba skatolo kaj tiam klakante la \"Elekti\" sagon inter la du "
|
|
|
|
"skatoloj."
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Entipu en ĉi-tiu skatolo por filtri la liston de haveblaj %s."
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtru"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Elekti ĉiuj"
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Klaku por tuj elekti ĉiuj %s."
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Elekti"
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Forigu"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
msgid "Chosen %s"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Elektita %s"
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Tio ĉi estas la listo de elektitaj %s. Vi povas forigi kelkajn elektante "
|
|
|
|
"ilin en la suba skatolo kaj tiam klakante la \"Forigi\" sagon inter la du "
|
|
|
|
"skatoloj."
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
|
|
msgstr "Forigu ĉiujn"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Klaku por tuj forigi ĉiujn %s elektitajn."
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s elektita"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s elektitaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Vi havas neŝirmitajn ŝanĝojn je unuopaj redakteblaj kampoj. Se vi faros "
|
|
|
|
"agon, viaj neŝirmitaj ŝanĝoj perdiĝos."
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Vi elektas agon, sed vi ne ŝirmis viajn ŝanĝojn al individuaj kampoj ĝis "
|
|
|
|
"nun. Bonvolu klaku BONA por ŝirmi. Vi devos ripeton la agon"
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Vi elektas agon, kaj vi ne faris ajnajn ŝanĝojn ĉe unuopaj kampoj. Vi "
|
|
|
|
"verŝajne serĉas la Iru-butonon prefere ol la Ŝirmu-butono."
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
|
|
msgstr[0] "Noto: Vi estas %s horo antaŭ la servila horo."
|
|
|
|
msgstr[1] "Noto: Vi estas %s horoj antaŭ la servila horo."
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
|
|
msgstr[0] "Noto: Vi estas %s horo post la servila horo."
|
|
|
|
msgstr[1] "Noto: Vi estas %s horoj post la servila horo."
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Now"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Nun"
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
|
|
msgstr "Elektu horon"
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
|
|
msgstr "Elektu tempon"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
|
|
msgstr "Noktomezo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
|
|
msgstr "6 a.t.m."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
|
|
msgstr "Tagmezo"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
|
|
msgstr "6 ptm"
|
|
|
|
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Malmendu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hodiaŭ"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
|
|
msgstr "Elektu daton"
|
2012-03-14 17:12:43 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "Hieraŭ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Morgaŭ"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
msgstr "Montru"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
msgstr "Kaŝu"
|