2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
# Denis Darii <denis.darii@gmail.com>, 2011
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Flavio Curella <flavio.curella@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
# Luciano De Falco Alfano, 2016
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Marco Bonetti, 2014
|
|
|
|
# Nicola Larosa <transifex@teknico.net>, 2013
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
# palmux <palmux@gmail.com>, 2014-2015
|
|
|
|
# Mattia Procopio <promat85@gmail.com>, 2015
|
|
|
|
# Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>, 2015
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-06-18 09:39+0000\n"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: palmux <palmux@gmail.com>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"it/)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
msgstr "Cancellati/e con successo %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Impossibile cancellare %(name)s "
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Confermi?"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Cancella %(verbose_name_plural)s selezionati"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
msgstr "Amministrazione"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
msgstr "Qualsiasi data"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
msgstr "Ultimi 7 giorni"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "Questo mese"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
msgstr "Quest'anno"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "No date"
|
|
|
|
msgstr "Senza data"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Has date"
|
|
|
|
msgstr "Ha la data"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
|
|
|
"that both fields may be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Inserisci %(username)s e password corretti per un account di staff. Nota che "
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"entrambi i campi distinguono maiuscole e minuscole."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
msgstr "Azione:"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi un altro %(verbose_name)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "momento dell'azione"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "content type"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "id dell'oggetto"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#. Translators: 'repr' means representation
|
|
|
|
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "object repr"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "rappr. dell'oggetto"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "flag di azione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "messaggio di modifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "voce di log"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "voci di log"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Aggiunto \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
msgstr "Cambiato \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
|
|
|
msgstr "Cancellato \"%(object)s .\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LogEntry Object"
|
|
|
|
msgstr "Oggetto LogEntry"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr "Aggiunto {name} \"{object}\"."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Added."
|
|
|
|
msgstr "Aggiunto."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr "Modificati {fields} per {name} \"{object}\"."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Changed {fields}."
|
|
|
|
msgstr "Modificati {fields}."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr "Eliminato {name} \"{object}\"."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "Nessun campo modificato."
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Tieni premuto \"Control\", o \"Command\" su Mac, per selezionarne più di uno."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Il {name} \"{obj}\" è stato aggiunto con successo. Puoi modificarlo "
|
|
|
|
"nuovamente qui sotto."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Il {name} \"{obj}\" è stato aggiunto con successo. Puoi aggiungere un altro "
|
|
|
|
"{name} qui sotto."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr "Il {name} \"{obj}\" è stato aggiunto con successo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Il {name} \"{obj}\" è stato modificato con successo. Puoi modificarlo "
|
|
|
|
"nuovamente qui sotto."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il {name} \"{obj}\" è stato modificato con successo. Puoi aggiungere un "
|
|
|
|
"altro {name} qui sotto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "Il {name} \"{obj}\" è stato modificato con successo."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Occorre selezionare degli oggetti per potervi eseguire azioni. Nessun "
|
|
|
|
"oggetto è stato cambiato."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
|
|
|
msgstr "Nessuna azione selezionata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" cancellato correttamente."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
msgstr "L'oggetto %(name)s con chiave primaria %(key)r non esiste."
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi %s"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "Modifica %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Errore del database"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s modificato correttamente."
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s modificati correttamente."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s selezionato"
|
|
|
|
msgstr[1] "Tutti i %(total_count)s selezionati"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "0 di %(cnt)s selezionati"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "Tracciato delle modifiche: %s"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
|
|
|
#. suitable to be an item in a list.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
|
|
|
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La cancellazione di %(class_name)s %(instance)s richiederebbe l'eliminazione "
|
|
|
|
"dei seguenti oggetti protetti correlati: %(related_objects)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Amministrazione sito Django"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "Amministrazione Django"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "Amministrazione sito"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Accedi"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(app)s administration"
|
|
|
|
msgstr "Amministrazione %(app)s"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "Pagina non trovata"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Spiacenti, ma la pagina richiesta non è stata trovata."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Pagina iniziale"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Errore del server"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Errore del server (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "Errore del server <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
|
|
|
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si è verificato un errore. Gli amministratori del sito ne sono stati "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"informati per email, e vi porranno rimedio a breve. Grazie per la vostra "
|
|
|
|
"pazienza."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
msgstr "Esegui l'azione selezionata"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Vai"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
|
|
msgstr "Clicca qui per selezionare gli oggetti da tutte le pagine."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Seleziona tutti %(total_count)s %(module_name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
|
|
msgstr "Annulla la selezione"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Prima di tutto inserisci nome utente e password. Poi potrai modificare le "
|
|
|
|
"altre impostazioni utente."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Inserisci nome utente e password."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Modifica password"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
msgstr "Correggi l'errore qui sotto."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the errors below."
|
|
|
|
msgstr "Correggi gli errori qui sotto."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inserisci una nuova password per l'utente <strong>%(username)s</strong>."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Benvenuto,"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View site"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza il sito"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Annulla l'accesso"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi %(name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Storia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
msgstr "Vedi sul sito"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Filtra"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Remove from sorting"
|
|
|
|
msgstr "Elimina dall'ordinamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
|
|
|
msgstr "Priorità d'ordinamento: %(priority_number)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle sorting"
|
|
|
|
msgstr "Abilita/disabilita ordinamento"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La cancellazione di %(object_name)s '%(escaped_object)s' causerebbe la "
|
|
|
|
"cancellazione di oggetti collegati, ma questo account non ha i permessi per "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"cancellare i seguenti tipi di oggetti:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
|
|
"following protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"La cancellazione di %(object_name)s '%(escaped_object)s' richiederebbe "
|
|
|
|
"l'eliminazione dei seguenti oggetti protetti correlati:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Sicuro di voler cancellare %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Tutti i "
|
|
|
|
"seguenti oggetti collegati verranno cancellati:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
|
|
msgstr "Oggetti"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "Sì, sono sicuro"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "No, take me back"
|
|
|
|
msgstr "No, torna indietro"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
|
|
msgstr "Cancella più oggetti"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
"types of objects:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Per eliminare l'elemento %(objects_name)s selezionato è necessario rimuovere "
|
|
|
|
"anche gli oggetti correlati, ma il tuo account non dispone "
|
|
|
|
"dell'autorizzazione a eliminare i seguenti tipi di oggetti:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"L'eliminazione dell'elemento %(objects_name)s selezionato richiederebbe la "
|
|
|
|
"rimozione dei seguenti oggetti protetti correlati:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Confermi la cancellazione dell'elemento %(objects_name)s selezionato? "
|
|
|
|
"Saranno rimossi tutti i seguenti oggetti e le loro voci correlate:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Modifica"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
msgstr "Cancellare?"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgstr " Per %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
msgstr "Riepilogo"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Models in the %(name)s application"
|
|
|
|
msgstr "Modelli nell'applicazione %(name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Non hai i privilegi per modificare nulla."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Recent actions"
|
|
|
|
msgstr "Azioni recenti"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "My actions"
|
|
|
|
msgstr "Le mie azioni"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Nulla disponibile"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
|
|
msgstr "Contenuto sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ci sono problemi nell'installazione del database. Assicurarsi che le tabelle "
|
|
|
|
"appropriate del database siano state create, e che il database sia leggibile "
|
|
|
|
"dall'utente appropriato."
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
|
|
|
"page. Would you like to login to a different account?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ti sei autenticato come %(username)s, ma non sei autorizzato ad accedere a "
|
|
|
|
"questa pagina. Vorresti autenticarti con un altro account?"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Hai dimenticato la password o lo username?"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Data/ora"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo oggetto non ha cambiamenti registrati. Probabilmente non è stato "
|
|
|
|
"creato con questo sito di amministrazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Popup closing..."
|
|
|
|
msgstr "Chiusura popup..."
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change selected %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Modifica la selezione %(model)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi un altro %(model)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Elimina la selezione %(model)s"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(counter)s risultato"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s risultati"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s in tutto"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "Salva come nuovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
msgstr "Salva e aggiungi un altro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "Salva e continua le modifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "Grazie per aver speso il tuo tempo prezioso su questo sito oggi."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Accedi di nuovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Cambio password"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "La tua password è stata cambiata."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inserisci la password attuale, per ragioni di sicurezza, e poi la nuova "
|
|
|
|
"password due volte, per verificare di averla scritta correttamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "Modifica la mia password"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Reimposta la password"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
msgstr "La tua password è stata impostata. Ora puoi effettuare l'accesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Conferma reimpostazione password"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inserisci la nuova password due volte, per verificare di averla scritta "
|
|
|
|
"correttamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "Nuova password:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Conferma la password:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il link per la reimpostazione della password non era valido, forse perché "
|
|
|
|
"era già stato usato. Richiedi una nuova reimpostazione della password."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Abbiamo inviato istruzioni per impostare la password all'indirizzo email che "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"hai indicato. Dovresti riceverle a breve a patto che l'indirizzo che hai "
|
|
|
|
"inserito sia valido."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se non ricevi un messaggio email, accertati di aver inserito l'indirizzo con "
|
|
|
|
"cui ti sei registrato, e controlla la cartella dello spam."
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Ricevi questa mail perché hai richiesto di reimpostare la password del tuo "
|
|
|
|
"account utente presso %(site_name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
msgstr "Vai alla pagina seguente e scegli una nuova password:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "Il tuo nome utente, in caso tu l'abbia dimenticato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "Grazie per aver usato il nostro sito!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "Il team di %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Password dimenticata? Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto, e ti "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"invieremo istruzioni per impostarne una nuova."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo email:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "Reimposta la mia password"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "Tutte le date"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
msgstr "Scegli %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "Scegli %s da modificare"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Ora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
msgstr "Consultazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
msgstr "Attualmente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
msgstr "Modifica:"
|