2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# angularcircle, 2011-2013
|
|
|
|
# angularcircle, 2013-2014
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
# Janusz Harkot <jh@blueice.pl>, 2014-2015
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Karol <kfuks2@o2.pl>, 2012
|
|
|
|
# konryd <inactive+konryd@transifex.com>, 2011
|
|
|
|
# konryd <inactive+konryd@transifex.com>, 2011
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
# m_aciek <maciej.olko@gmail.com>, 2016
|
|
|
|
# m_aciek <maciej.olko@gmail.com>, 2015
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Ola Sitarska <ola@sitarska.com>, 2013
|
|
|
|
# Ola Sitarska <ola@sitarska.com>, 2013
|
|
|
|
# Roman Barczyński <rombar@gmail.com>, 2014
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-06-06 21:56+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: m_aciek <maciej.olko@gmail.com>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/django/django/language/pl/)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: pl\n"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
msgstr "Usunięto %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć %(name)s"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Jesteś pewien?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
msgstr "Usuń wybrane %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
msgstr "Administracja"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
msgstr "Dowolna data"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
msgstr "Ostatnie 7 dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "Ten miesiąc"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
msgstr "Ten rok"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "No date"
|
|
|
|
msgstr "Brak daty"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Has date"
|
|
|
|
msgstr "Posiada datę"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
|
|
|
"that both fields may be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Wprowadź poprawne dane w polach \"%(username)s\" i \"hasło\" dla konta "
|
|
|
|
"należącego do zespołu. Uwaga: wielkość liter może mieć znaczenie."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
msgstr "Akcja:"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj kolejne %(verbose_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "czas akcji"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "użytkownik"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "typ zawartości"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "id obiektu"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#. Translators: 'repr' means representation
|
|
|
|
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "reprezentacja obiektu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "flaga akcji"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "zmień wiadomość"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "log"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "logi"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Dodano \" %(object)s \"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
msgstr "Zmieniono \" %(object)s \" - %(changes)s "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
|
|
|
msgstr "Usunięto \" %(object)s \"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LogEntry Object"
|
|
|
|
msgstr "Obiekt typu LogEntry"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr "Dodano {name} „{object}”."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Added."
|
|
|
|
msgstr "Dodany."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr "Zmieniono {fields} w {name} „{object}”."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Changed {fields}."
|
|
|
|
msgstr "Zmieniono {fields}."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr "Usunięto {name} „{object}”."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "Żadne pole nie zmienione."
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Przytrzymaj wciśnięty klawisz \"Ctrl\" lub \"Command\" na Mac'u aby "
|
|
|
|
"zaznaczyć więcej niż jeden wybór."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"{name} „{obj}” został dodany pomyślnie. Można edytować go ponownie poniżej."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"{name} „{obj}” został dodany pomyślnie. Można dodać kolejny {name} poniżej."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr "{name} „{obj}” został dodany pomyślnie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"{name} „{obj}” został pomyślnie zmieniony. Można edytować go ponownie "
|
|
|
|
"poniżej."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"{name} „{obj}” został pomyślnie zmieniony. Można dodać kolejny {name} "
|
|
|
|
"poniżej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "{name} „{obj}” został pomyślnie zmieniony."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wykonanie akcji wymaga wybrania obiektów. Żaden obiekt nie został zmieniony."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
|
|
|
msgstr "Nie wybrano akcji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" usunięty pomyślnie."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Obiekt %(name)s o kluczu głównym %(key)r nie istnieje."
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj %s"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "Zmień %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd bazy danych"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s został pomyślnie zmieniony."
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s zostały pomyślnie zmienione."
|
|
|
|
msgstr[2] "%(count)s %(name)s zostało pomyślnie zmienionych."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s wybrany"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(total_count)s wybrane"
|
|
|
|
msgstr[2] "%(total_count)s wybranych"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
msgstr "0 z %(cnt)s wybranych"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "Historia zmian: %s"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
|
|
|
#. suitable to be an item in a list.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
|
|
|
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usunięcie %(class_name)s %(instance)s spowoduje usunięcia następujących "
|
|
|
|
"chronionych obiektów pokrewnych: %(related_objects)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "Administracja stroną Django"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "Administracja Django"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "Administracja stroną"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(app)s administration"
|
|
|
|
msgstr "%(app)s - administracja"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "Strona nie znaleziona"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Niestety, żądana strona nie została znaleziona."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd serwera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Błąd serwera (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "Błąd Serwera <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
|
|
|
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Niestety wystąpił błąd. Administratorzy strony zostali o nim powiadomieni "
|
|
|
|
"poprzez email i niebawem zaistniały problem powinien zostać rozwiązany. "
|
|
|
|
"Dziękujemy za wyrozumiałość."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
msgstr "Wykonaj wybraną akcję"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Wykonaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
|
|
msgstr "Kliknij by wybrać obiekty na wszystkich stronach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz wszystkie %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
|
|
msgstr "Wyczyść wybór"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Najpierw podaj nazwę użytkownika i hasło. Następnie będziesz mógł edytować "
|
|
|
|
"więcej opcji użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
|
|
msgstr "Podaj nazwę użytkownika i hasło."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "Zmiana hasła"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
msgstr "Proszę, popraw poniższe błędy."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the errors below."
|
|
|
|
msgstr "Proszę, popraw poniższe błędy."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
msgstr "Podaj nowe hasło dla użytkownika <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
msgstr "Witaj,"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "View site"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż stronę"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj %(name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż na stronie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Remove from sorting"
|
|
|
|
msgstr "Usuń z sortowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
|
|
|
msgstr "Priorytet sortowania: %(priority_number)s "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle sorting"
|
|
|
|
msgstr "Zmień sortowanie"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Usunięcie %(object_name)s '%(escaped_object)s' spowoduje skasowanie "
|
|
|
|
"obiektów, które są z nim powiązane. Niestety nie posiadasz uprawnień do "
|
|
|
|
"usunięcia następujących typów obiektów:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
|
|
"following protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Usunięcie %(object_name)s '%(escaped_object)s' wymaga skasowania "
|
|
|
|
"następujących chronionych obiektów, które są z nim powiązane:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Czy chcesz skasować %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Następujące "
|
|
|
|
"zależne obiekty zostaną skasowane:"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
|
|
msgstr "Obiekty"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "Tak, na pewno"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "No, take me back"
|
|
|
|
msgstr "Nie, zabierz mnie stąd"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie wielu obiektów"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
"types of objects:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Usunięcie %(objects_name)s spowoduje skasowanie obiektów, które są z nim "
|
|
|
|
"powiązane. Niestety nie posiadasz uprawnień do usunięcia następujących typów "
|
|
|
|
"obiektów:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Usunięcie %(objects_name)s wymaga skasowania następujących chronionych "
|
|
|
|
"obiektów, które są z nim powiązane:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"Czy chcesz skasować zaznaczone %(objects_name)s? Następujące obiekty oraz "
|
|
|
|
"obiekty od nich zależne zostaną skasowane:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
msgstr "Usunąć?"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgstr " Używając %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Models in the %(name)s application"
|
|
|
|
msgstr "Modele w aplikacji %(name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień by edytować cokolwiek."
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Recent actions"
|
|
|
|
msgstr "Ostatnie działania"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "My actions"
|
|
|
|
msgstr "Moje działania"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
|
|
msgstr "Zawartość nieznana"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Instalacja Twojej bazy danych jest niepoprawna. Upewnij się, że odpowiednie "
|
|
|
|
"tabele zostały utworzone i odpowiedni użytkownik jest uprawniony do ich "
|
|
|
|
"odczytu."
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
|
|
|
"page. Would you like to login to a different account?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jesteś uwierzytelniony jako %(username)s, ale nie jesteś upoważniony do "
|
|
|
|
"dostępu do tej strony. Czy chciałbyś zalogować się na inne konto?"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
|
|
|
msgstr "Nie pamiętasz swojego hasła, bądź nazwy konta użytkownika?"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Data/czas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten obiekt nie ma historii zmian. Najprawdopodobniej wpis ten nie został "
|
|
|
|
"dodany poprzez panel administracyjny."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż wszystko"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Popup closing..."
|
|
|
|
msgstr "Zamykanie okienka..."
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change selected %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Zmień wybrane %(model)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj kolejny %(model)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Usuń wybrane %(model)s"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(counter)s wynik"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s wyniki"
|
|
|
|
msgstr[2] "%(counter)s wyników"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s trafień"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz jako nowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz i dodaj nowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz i kontynuuj edycję"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "Dziękujemy za odwiedzenie serwisu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj się ponownie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Zmiana hasła"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr "Podaj swoje stare hasło i dwa razy nowe."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Zresetuj hasło"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
msgstr "Twoje hasło zostało ustawione. Możesz się teraz zalogować."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzenie zresetowania hasła"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podaj dwukrotnie nowe hasło, by można było zweryfikować, czy zostało wpisane "
|
|
|
|
"poprawnie."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "Nowe hasło:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź hasło:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Link pozwalający na reset hasła jest niepoprawny - być może dlatego, że "
|
|
|
|
"został już raz użyty. Możesz ponownie zażądać zresetowania hasła."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Instrukcja pozwalająca ustawić nowe hasło dla podanego adresu email została "
|
|
|
|
"wysłana. Niebawem powinna się pojawić na Twoim koncie pocztowym."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"W przypadku nieotrzymania wiadomości email: upewnij się czy adres "
|
|
|
|
"wprowadzony jest zgodny z tym podanym podczas rejestracji i sprawdź "
|
|
|
|
"zawartość folderu SPAM na swoim koncie."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Otrzymujesz tę wiadomość, gdyż skorzystano z opcji resetu hasła dla Twojego "
|
|
|
|
"konta na stronie %(site_name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aby wprowadzić nowe hasło, proszę przejść na stronę, której adres widnieje "
|
|
|
|
"poniżej:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "Twoja nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
msgstr "Dziękujemy za skorzystanie naszej strony."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "Zespół %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Nie pamiętasz swojego hasła? Wprowadź w poniższym polu swój adres email, a "
|
|
|
|
"wyślemy Ci instrukcję opisującą sposób ustawienia nowego hasła."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email address:"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Adres email:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "Zresetuj moje hasło"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie daty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz %s aby zmienić"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Czas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
msgstr "Aktualny:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
msgstr "Zmień:"
|