2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Allisson Azevedo <allisson@gmail.com>, 2014
|
|
|
|
# bruno.devpod <bruno.devpod@gmail.com>, 2014
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
# FilipeCifali <cifali.filipe@gmail.com>, 2016
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# dudanogueira <dudanogueira@gmail.com>, 2012
|
|
|
|
# Elyézer Rezende <elyezermr@gmail.com>, 2013
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
# Fábio C. Barrionuevo da Luz <bnafta@gmail.com>, 2015
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
# Francisco Petry Rauber <xico.petry@gmail.com>, 2016
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Gladson <gladsonbrito@gmail.com>, 2013
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
# Guilherme Gondim, 2012-2013
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
# Lucas Infante <maccinza@gmail.com>, 2015
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
# Marco Rougeth <marco@rougeth.com>, 2015
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
# Raysa Dutra, 2016
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
# Sergio Garcia <sergio@ginx.com.br>, 2015
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-06-28 23:31+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: andrewsmedina <andrewsmedina@gmail.com>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
|
|
|
"language/pt_BR/)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
msgstr "Removido %(count)d %(items)s com sucesso."
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Não é possível excluir %(name)s "
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Tem certeza?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
msgstr "Remover %(verbose_name_plural)s selecionados"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
msgstr "Administração"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
msgstr "Qualquer data"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
msgstr "Últimos 7 dias"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "Este mês"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
msgstr "Este ano"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "No date"
|
|
|
|
msgstr "Sem data"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Has date"
|
|
|
|
msgstr "Tem data"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
|
|
|
"that both fields may be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Por favor, insira um %(username)s e senha corretos para uma conta de equipe. "
|
|
|
|
"Note que ambos campos são sensíveis a maiúsculas e minúsculas."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
msgstr "Ação:"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar outro(a) %(verbose_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "hora da ação"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "tipo de conteúdo"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "id do objeto"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#. Translators: 'repr' means representation
|
|
|
|
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "repr do objeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "flag de ação"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "modificar mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada de log"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "entradas de log"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Adicionado \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
msgstr "Modificado \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
|
|
|
msgstr "Removido \"%(object)s.\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LogEntry Object"
|
|
|
|
msgstr "Objeto LogEntry"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr "Adicionado {name} \"{object}\"."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Added."
|
|
|
|
msgstr "Adicionado."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr "Alterado {fields} para {name} \"{object}\"."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Changed {fields}."
|
|
|
|
msgstr "Alterado {fields}."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr "Removido {name} \"{object}\"."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "Nenhum campo modificado."
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Mantenha pressionado o \"Control\", ou \"Command\" no Mac, para selecionar "
|
|
|
|
"mais de uma opção."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"O {name} \"{obj}\" foi adicionado com sucesso. Você pode editar ele "
|
|
|
|
"novamente abaixo."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"below."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"O {name} \"{obj}\" foi adicionado com sucesso. Você pode adicionar outro "
|
|
|
|
"{name} abaixo."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr "O {name} \"{obj}\" foi adicionado com sucesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"O {name} \"{obj}\" foi alterado com sucesso. Você pode modificar ele "
|
|
|
|
"novamente abaixo."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O {name} \"{obj}\" foi alterado com sucesso. Você pode adicionar outro "
|
|
|
|
"{name} abaixo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "O {name} \"{obj}\" foi alterado com sucesso."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Os itens devem ser selecionados em ordem a fim de executar ações sobre eles. "
|
|
|
|
"Nenhum item foi modificado."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma ação selecionada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\": excluído com sucesso."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Objeto %(name)s com chave primária %(key)r não existe. "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar %s"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr "Erro no banco de dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s modificado com sucesso."
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s modificados com sucesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s selecionado"
|
|
|
|
msgstr[1] "Todos %(total_count)s selecionados"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr "0 de %(cnt)s selecionados"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "Histórico de modificações: %s"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
|
|
|
#. suitable to be an item in a list.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
|
|
|
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Excluir o %(class_name)s %(instance)s exigiria excluir os seguintes objetos "
|
|
|
|
"protegidos relacionados: %(related_objects)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "Site de administração do Django"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "Administração do Django"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "Administração do Site"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Acessar"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(app)s administration"
|
|
|
|
msgstr "%(app)s administração"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "Página não encontrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, mas a página requisitada não pode ser encontrada."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Erro no servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Erro no servidor (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "Erro no Servidor <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
|
|
|
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Houve um erro, que já foi reportado aos administradores do site por email e "
|
|
|
|
"deverá ser consertado em breve. Obrigado pela sua paciência."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
msgstr "Executar ação selecionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Ir"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
|
|
msgstr "Clique aqui para selecionar os objetos de todas as páginas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Selecionar todos %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
|
|
msgstr "Limpar seleção"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Primeiro, informe um nome de usuário e senha. Depois você será capaz de "
|
|
|
|
"editar mais opções do usuário."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
|
|
msgstr "Digite um nome de usuário e senha."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "Alterar senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Por favor, corrija o erro abaixo."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the errors below."
|
|
|
|
msgstr "Por favor, corrija os erros abaixo."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
msgstr "Informe uma nova senha para o usuário <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgstr "Bem-vindo(a),"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "View site"
|
|
|
|
msgstr "Ver o site"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar %(name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
msgstr "Ver no site"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Remove from sorting"
|
|
|
|
msgstr "Remover da ordenação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
|
|
|
msgstr "Prioridade da ordenação: %(priority_number)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle sorting"
|
|
|
|
msgstr "Alternar ordenção"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A remoção de '%(object_name)s' %(escaped_object)s pode resultar na remoção "
|
|
|
|
"de objetos relacionados, mas sua conta não tem a permissão para remoção dos "
|
|
|
|
"seguintes tipos de objetos:"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
|
|
"following protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"Excluir o %(object_name)s ' %(escaped_object)s ' exigiria excluir os "
|
|
|
|
"seguintes objetos protegidos relacionados:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você tem certeza que quer remover %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"Todos os seguintes itens relacionados serão removidos:"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
|
|
msgstr "Objetos"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "Sim, tenho certeza"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "No, take me back"
|
|
|
|
msgstr "Não, me leve de volta"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
|
|
msgstr "Remover múltiplos objetos"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
"types of objects:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"Excluir o %(objects_name)s selecionado pode resultar na remoção de objetos "
|
|
|
|
"relacionados, mas sua conta não tem permissão para excluir os seguintes "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"tipos de objetos:"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"Excluir o %(objects_name)s selecionado exigiria excluir os seguintes objetos "
|
|
|
|
"relacionados protegidos:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"Tem certeza de que deseja apagar o %(objects_name)s selecionado? Todos os "
|
|
|
|
"seguintes objetos e seus itens relacionados serão removidos:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
msgstr "Apagar?"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgstr "Por %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Models in the %(name)s application"
|
|
|
|
msgstr "Modelos na aplicação %(name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
msgstr "Você não tem permissão para edição."
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Recent actions"
|
|
|
|
msgstr "Ações recentes"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "My actions"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Minhas Ações"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgstr "Nenhum disponível"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
|
|
msgstr "Conteúdo desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alguma coisa está errada com a instalação do banco de dados. Certifique-se "
|
|
|
|
"que as tabelas necessárias foram criadas e que o banco de dados pode ser "
|
|
|
|
"acessado pelo usuário apropriado."
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
|
|
|
"page. Would you like to login to a different account?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você está autenticado como %(username)s, mas não está autorizado a acessar "
|
|
|
|
"esta página. Você gostaria de realizar login com uma conta diferente?"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
msgstr "Esqueceu sua senha ou nome de usuário?"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Data/hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este objeto não tem um histórico de alterações. Ele provavelmente não foi "
|
|
|
|
"adicionado por este site de administração."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Popup closing..."
|
|
|
|
msgstr "Fechando popup..."
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change selected %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Alterar %(model)s selecionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar outro %(model)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Excluir %(model)s selecionado"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(counter)s resultado"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "Salvar como novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgstr "Salvar e adicionar outro(a)"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "Salvar e continuar editando"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "Obrigado por visitar nosso Web site hoje."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Acessar novamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Alterar senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "Sua senha foi alterada."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, informe sua senha antiga, por segurança, e então informe sua nova "
|
|
|
|
"senha duas vezes para que possamos verificar se você digitou corretamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "Alterar minha senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Recuperar senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
msgstr "Sua senha foi definida. Você pode prosseguir e se autenticar agora."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Confirmação de recuperação de senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, informe sua nova senha duas vezes para que possamos verificar se "
|
|
|
|
"você a digitou corretamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "Nova senha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Confirme a senha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"O link para a recuperação de senha era inválido, possivelmente porque já foi "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"utilizado. Por favor, solicite uma nova recuperação de senha."
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Nós te enviamos por e-mail as instruções para redefinição de sua senha, se "
|
|
|
|
"existir uma conta com o e-mail que você forneceu. Você receberá a mensagem "
|
|
|
|
"em breve."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Se você não receber um e-mail, por favor verifique se você digitou o "
|
|
|
|
"endereço que você usou para se registrar, e verificar a sua pasta de spam."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Você está recebendo este email porque solicitou a redefinição da senha da "
|
|
|
|
"sua conta em %(site_name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
msgstr "Por favor, acesse a seguinte página e escolha uma nova senha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "Seu nome de usuário, caso tenha esquecido:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "Obrigado por usar nosso site!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "Equipe %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Esqueceu a senha? Forneça o seu endereço de email abaixo e te enviaremos "
|
|
|
|
"instruções para definir uma nova."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
|
msgstr "Endereço de email:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "Reinicializar minha senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "Todas as datas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
msgstr "Selecione %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "Selecione %s para modificar"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
msgstr "Atualmente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
msgstr "Alterar:"
|