2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
# Mansoorulhaq Mansoor <mnsrknp@gmail.com>, 2011
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 09:09+0000\n"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/django/django/language/ur/)\n"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: ur\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
msgstr "%(count)d %(items)s کو کامیابی سے مٹا دیا گیا۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s نہیں مٹایا جا سکتا"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "آپ کو یقین ھے؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
msgstr "منتخب شدہ %(verbose_name_plural)s مٹائیں"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "تمام"
|
|
|
|
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "ھاں"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "نھیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "نامعلوم"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
msgstr "کوئی تاریخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "آج"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
msgstr "گزشتہ سات دن"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "یہ مھینہ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
msgstr "یہ سال"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "No date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Has date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
|
|
|
"that both fields may be case-sensitive."
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
msgstr "کاروائی:"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
|
|
msgstr "دوسرا %(verbose_name)s درج کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "خارج کریں"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "کاروائی کا وقت"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "شے کا شناختی نمبر"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#. Translators: 'repr' means representation
|
|
|
|
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "شے کا نمائندہ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "کاروائی کا پرچم"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "پیغام تبدیل کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "لاگ کا اندراج"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "لاگ کے اندراج"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LogEntry Object"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Added."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "اور"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Changed {fields}."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "کوئی خانہ تبدیل نھیں کیا گیا۔"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "کوئی نھیں"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"اشیاء پر کاروائی سرانجام دینے کے لئے ان کا منتخب ھونا ضروری ھے۔ کوئی شے "
|
|
|
|
"تبدیل نھیں کی گئی۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
|
|
|
msgstr "کوئی کاروائی منتخب نھیں کی گئی۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" کامیابی سے مٹایا گیا تھا۔"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s شے %(key)r پرائمری کلید کے ساتھ موجود نھیں ھے۔"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "%s کا اضافہ کریں"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "%s تبدیل کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr "ڈیٹا بیس کی خرابی"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s کامیابی سے تبدیل کیا گیا تھا۔"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s کامیابی سے تبدیل کیے گئے تھے۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s منتخب کیا گیا۔"
|
|
|
|
msgstr[1] "تمام %(total_count)s منتخب کئے گئے۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
msgstr "%(cnt)s میں سے 0 منتخب کیا گیا۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s کی تبدیلی کا تاریخ نامہ"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
|
|
|
#. suitable to be an item in a list.
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "منتظم برائے جینگو سائٹ"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "انتظامیہ برائے جینگو سائٹ"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "سائٹ کی انتظامیہ"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "اندر جائیں"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(app)s administration"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "صفحہ نھیں ملا"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "ھم معذرت خواہ ھیں، مطلوبہ صفحہ نھیں مل سکا۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "گھر"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "سرور کی خرابی"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "سرور کی خرابی (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "سرور کی خرابی <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
|
|
|
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
msgstr "منتخب شدہ کاروائیاں چلائیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "جاؤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
|
|
msgstr "تمام صفحات میں سے اشیاء منتخب کرنے کے لئے یہاں کلک کریں۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
msgstr "تمام %(total_count)s %(module_name)s منتخب کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
|
|
msgstr "انتخاب صاف کریں"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"پہلے نام صارف اور لفظ اجازت درج کریں۔ پھر آپ مزید صارف کے حقوق مدوّن کرنے کے "
|
|
|
|
"قابل ھوں گے۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
|
|
msgstr "نام صارف اور لفظ اجازت درج کریں۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "لفظ اجازت تبدیل کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
msgstr "براہ کرم نیچے غلطیاں درست کریں۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the errors below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
msgstr "صارف <strong>%(username)s</strong> کے لئے نیا لفظ اجازت درج کریں۔"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
msgstr "خوش آمدید،"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "View site"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "طریق استعمال"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "باہر جائیں"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s کا اضافہ کریں"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "تاریخ نامہ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
msgstr "سائٹ پر مشاھدہ کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "چھانٹیں"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Remove from sorting"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle sorting"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "مٹائیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%(object_name)s '%(escaped_object)s' کو مٹانے کے نتیجے میں معتلقہ اشیاء مٹ "
|
|
|
|
"سکتی ھیں، مگر آپ کے کھاتے کو اشیاء کی مندرجہ ذیل اقسام مٹانے کا حق حاصل نھیں "
|
|
|
|
"ھے۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
|
|
"following protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%(object_name)s '%(escaped_object)s' کو مٹانے کے لئے مندرجہ ذیل محفوظ متعلقہ "
|
|
|
|
"اشیاء کو مٹانے کی ضرورت پڑ سکتی ھے۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"واقعی آپ %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" کو مٹانا چاہتے ھیں۔ مندرجہ "
|
|
|
|
"ذیل تمام متعلقہ اجزاء مٹ جائیں گے۔"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "ھاں، مجھے یقین ھے"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "No, take me back"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
|
|
msgstr "متعدد اشیاء مٹائیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
"types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"منتخب شدہ %(objects_name)s کو مٹانے کے نتیجے میں متعلقہ اشیاء مٹ سکتی ھیں، "
|
|
|
|
"لیکن آپ کے کھاتے کو اشیاء کی مندرجہ ذیل اقسام کو مٹانے کا حق حاصل نھیں ھے۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"منتخب شدہ %(objects_name)s کو مٹانے کے لئے مندرجہ ذیل محفوظ شدہ اشیاء کو "
|
|
|
|
"مٹانے کی ضرورت پڑ سکتی ھے۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"واقعی آپ منتخب شدہ %(objects_name)s مٹانا چاھتے ھیں؟ مندرجہ ذیل اور ان سے "
|
|
|
|
"متعلقہ تمام اشیاء حذف ھو جائیں گی۔"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "تدوین"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
msgstr "مٹاؤں؟"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgstr "از %(filter_title)s"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Models in the %(name)s application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "اضافہ"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
msgstr "آپ کو کوئی چیز مدوّن کرنے کا حق نھیں ھے۔"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Recent actions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "My actions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "کچھ دستیاب نھیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
|
|
msgstr "نامعلوم مواد"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"آپ کی ڈیٹا بیس کی تنصیب میں کوئی چیز خراب ھے۔ یقین کر لیں کہ موزون ڈیٹا بیس "
|
|
|
|
"ٹیبل بنائے گئے تھے، اور یقین کر لیں کہ ڈیٹ بیس مناسب صارف کے پڑھے جانے کے "
|
|
|
|
"قابل ھے۔"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
|
|
|
"page. Would you like to login to a different account?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "تاریخ/وقت"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "صارف"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "کاروائی"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"اس شے کا تبدیلی کا تاریخ نامہ نھیں ھے۔ اس کا غالباً بذریعہ اس منتظم سائٹ کے "
|
|
|
|
"اضافہ نھیں کیا گیا۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "تمام دکھائیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "محفوظ کریں"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Popup closing..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change selected %(model)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(model)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(model)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "تلاش کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(counter)s نتیجہ"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s نتائج"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "کل %(full_result_count)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "بطور نیا محفوظ کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
msgstr "محفوظ کریں اور مزید اضافہ کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "محفوظ کریں اور تدوین جاری رکھیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "ویب سائٹ پر آج کچھ معیاری وقت خرچ کرنے کے لئے شکریہ۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "دوبارہ اندر جائیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "لفظ اجازت کی تبدیلی"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "آپ کا لفظ اجازت تبدیل کر دیا گیا تھا۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"براہ کرم سیکیورٹی کی خاطر اپنا پرانا لفظ اجازت درج کریں اور پھر اپنا نیا لفظ "
|
|
|
|
"اجازت دو مرتبہ درج کریں تاکہ ھم توثیق کر سکیں کہ آپ نے اسے درست درج کیا ھے۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "میرا لفظ تبدیل کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "لفظ اجازت کی دوبارہ ترتیب"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"آپ کا لفظ اجازت مرتب کر دیا گیا ھے۔ آپ کو آگے بڑھنے اور اندر جانے کی اجازت "
|
|
|
|
"ھے۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
msgstr "لفظ اجازت دوبارہ مرتب کرنے کی توثیق"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"براہ مھربانی اپنا نیا لفظ اجازت دو مرتبہ درج کریں تاکہ تاکہ ھم تصدیق کر سکیں "
|
|
|
|
"کہ تم نے اسے درست درج کیا ھے۔"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "نیا لفظ اجازت:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "لفظ اجازت کی توثیق:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"لفظ اجازت دوبارہ مرتب کرنے کا رابطہ (لنک) غلط تھا، غالباً یہ پہلے ھی استعمال "
|
|
|
|
"کیا چکا تھا۔ براہ مھربانی نیا لفظ اجازت مرتب کرنے کی درخواست کریں۔"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
msgstr "براہ مھربانی مندرجہ ذیل صفحے پر جائیں اور نیا لفظ اجازت پسند کریں:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "نام صارف، بھول جانے کی صورت میں:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "ھماری سائٹ استعمال کرنے کے لئے شکریہ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "%(site_name)s کی ٹیم"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "میرا لفظ اجازت دوبارہ مرتب کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "تمام تاریخیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
msgstr "%s منتخب کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "تبدیل کرنے کے لئے %s منتخب کریں"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "تاریخ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "وقت:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
msgstr "ڈھونڈیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
msgstr ""
|