2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
|
|
# Shinya Okano <tokibito@gmail.com>, 2012,2014
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 20:11+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"ja/)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Available %s"
|
|
|
|
msgstr "利用可能 %s"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"これが使用可能な %s のリストです。下のボックスで項目を選択し、2つのボックス間"
|
|
|
|
"の \"選択\"の矢印をクリックして、いくつかを選択することができます。"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
|
|
msgstr "使用可能な %s のリストを絞り込むには、このボックスに入力します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "フィルター"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
|
|
msgstr "全て選択"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
|
|
msgstr "クリックするとすべての %s を選択します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
|
|
msgstr "選択"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
|
|
msgstr "選択された %s"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"これが選択された %s のリストです。下のボックスで選択し、2つのボックス間の "
|
|
|
|
"\"削除\"矢印をクリックして一部を削除することができます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
|
|
msgstr "すべて削除"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
|
|
msgstr "クリックするとすべての %s を選択から削除します。"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(cnt)s個中%(sel)s個選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"フィールドに未保存の変更があります。操作を実行すると未保存の変更は失われま"
|
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"操作を選択しましたが、フィールドに未保存の変更があります。OKをクリックして保"
|
|
|
|
"存してください。その後、操作を再度実行する必要があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"操作を選択しましたが、フィールドに変更はありませんでした。もしかして保存ボタ"
|
|
|
|
"ンではなくて実行ボタンをお探しですか。"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
|
|
msgstr[0] "ノート: あなたの環境はサーバー時間より、%s時間進んでいます。"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
|
|
msgstr[0] "ノート: あなたの環境はサーバー時間より、%s時間遅れています。"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
msgstr "現在"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "時計"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
|
|
msgstr "時間を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
|
|
msgstr "0時"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
|
|
msgstr "午前 6 時"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
|
|
msgstr "12時"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "今日"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
msgstr "カレンダー"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "昨日"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "明日"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"January February March April May June July August September October November "
|
|
|
|
"December"
|
|
|
|
msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "S M T W T F S"
|
|
|
|
msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
msgstr "非表示"
|