2006-04-06 17:58:05 +08:00
# translation of Django.
2008-06-17 18:54:48 +08:00
# Copyright (C) 2008 The Django Project
2006-04-06 17:58:05 +08:00
# This file is distributed under the same license as the Django package.
msgid ""
msgstr ""
2008-03-18 02:23:00 +08:00
"Project-Id-Version: Django\n"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 15:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 15:48-0500\n"
"Last-Translator: Alex <alex.gaynor@gmail.com>\n"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
"Language-Team: Django-i18n <django-i18n@googlegroups.com>\n"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,988,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: conf/global_settings.py:44
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Arabic"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "ערבית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: conf/global_settings.py:45
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Bengali"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "בנגאלית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: conf/global_settings.py:46
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Bulgarian"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "בולגרית"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: conf/global_settings.py:47
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Catalan"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "קאטלונית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: conf/global_settings.py:48
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Czech"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "צ'כית"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: conf/global_settings.py:49
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Welsh"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "וולשית"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: conf/global_settings.py:50
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Danish"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "דנית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: conf/global_settings.py:51
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "German"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "גרמנית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: conf/global_settings.py:52
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Greek"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "יוונית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: conf/global_settings.py:53
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "English"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "אנגלית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: conf/global_settings.py:54
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Spanish"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "ספרדית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: conf/global_settings.py:55
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Estonian"
msgstr "אסטונית"
#: conf/global_settings.py:56
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Argentinean Spanish"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "ספרדית ארגנטינאית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:57
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgid "Basque"
msgstr "בסקית"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:58
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Persian"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "פרסית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:59
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Finnish"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "פינית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:60
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "French"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "צרפתית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:61
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgid "Irish"
msgstr "אירית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:62
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Galician"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "גאליצית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:63
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Hungarian"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "הונגרית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:64
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Hebrew"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "עברית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:65
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Croatian"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "קרואטית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:66
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Icelandic"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "איסלנדית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:67
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Italian"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "איטלקית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:68
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Japanese"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "יפנית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:69
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgid "Georgian"
msgstr "גיאורגית"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:70
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Korean"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "קוריאנית"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:71
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Khmer"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "חמר"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:72
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Kannada"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "קנדית"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:73
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Latvian"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "לטבית"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטאית"
#: conf/global_settings.py:75
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Macedonian"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "מקדונית"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:76
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Dutch"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "הולנדית"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:77
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Norwegian"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "נורווגית"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:78
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Polish"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "פולנית"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:79
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Portugese"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "פורטוגזית"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:80
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:81
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Romanian"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "רומנית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:82
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Russian"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "רוסית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:83
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Slovak"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "סלובקית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:84
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Slovenian"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "סלובנית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:85
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Serbian"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "סרבית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:86
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Swedish"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "שוודית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:87
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Tamil"
msgstr "טמילית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:88
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Telugu"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "טלגו"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:89
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Turkish"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "טורקית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:90
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Ukrainian"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "אוקראינית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:91
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Simplified Chinese"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "סינית פשוטה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: conf/global_settings.py:92
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Traditional Chinese"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "סינית מסורתית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>ע\"י %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:74
#: contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: contrib/admin/filterspecs.py:173
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "All"
msgstr "הכל"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Any date"
msgstr "כל תאריך"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Today"
msgstr "היום"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Past 7 days"
msgstr "בשבוע האחרון"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "This month"
msgstr "החודש"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "This year"
msgstr "השנה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: forms/widgets.py:390
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Yes"
msgstr "כן"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: forms/widgets.py:390
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "No"
msgstr "לא"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:154
#: forms/widgets.py:390
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/models.py:19
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "action time"
msgstr "זמן פעולה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/models.py:22
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "object id"
msgstr "מזהה אובייקט"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/models.py:23
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "object repr"
msgstr "ייצוג אובייקט"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/models.py:24
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "action flag"
msgstr "דגל פעולה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/models.py:25
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "change message"
msgstr "הערה לשינוי"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/models.py:28
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "log entry"
msgstr "רישום יומן"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/models.py:29
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "log entries"
msgstr "רישומי יומן"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/options.py:59
#: contrib/admin/options.py:120
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "None"
msgstr "ללא"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/options.py:332
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "%s שונה."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/options.py:332
#: contrib/admin/options.py:342
#: forms/models.py:264
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "and"
msgstr "ו "
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/options.py:337
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "התווסף %(name)s \"%(object)s\"."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/options.py:341
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "שונה %(list)s עבור %(name)s \"%(object)s\"."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/options.py:346
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "נמחק %(name)s \"%(object)s\"."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/options.py:350
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "No fields changed."
msgstr "אף שדה לא השתנה."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/options.py:411
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:51
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "הוספת %(name)s \"%(obj)s\" בוצעה בהצלחה."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/options.py:415
#: contrib/admin/options.py:448
#: contrib/auth/admin.py:59
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "You may edit it again below."
msgstr "ניתן לערוך שוב מתחת"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/options.py:425
#: contrib/admin/options.py:458
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "ניתן להוסיף %s נוסף מתחת."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/options.py:446
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "שינוי %(name)s \"%(obj)s\" בוצע בהצלחה."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/options.py:454
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#, python-format
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "הוספת %(name)s \"%(obj)s\" בוצעה בהצלחה. ניתן לערוך אותו שוב מתחת."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/options.py:530
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "הוספת %s"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/options.py:608
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "שינוי %s"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/options.py:640
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Database error"
msgstr "שגיאת בסיס נתונים"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/options.py:690
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "מחיקת %(name)s \"%(obj)s\" בוצעה בהצלחה."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/options.py:697
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "האם את/ה בטוח/ה ?"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/options.py:726
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "היסטוריית שינוי: %s"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:18
#: contrib/admin/views/decorators.py:16
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
msgstr "נא להזין שם משתמש וסיסמה נכונים. בשני השדות גודל האותיות האנגליות משנה."
#: contrib/admin/sites.py:242
#: contrib/admin/views/decorators.py:68
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
msgstr "נא להתחבר שוב, מאחר ופג תוקף ההתחברות הנוכחית. אל דאגה: המידע ששלחת נשמר."
#: contrib/admin/sites.py:249
#: contrib/admin/views/decorators.py:75
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "נראה שהדפדפן שלך אינו מוגדר לקבל עוגיות. נא לאפשר עוגיות, לטעון מחדש את הדף ולנסות שוב."
#: contrib/admin/sites.py:265
#: contrib/admin/sites.py:271
#: contrib/admin/views/decorators.py:94
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "שם משתמש אינו יכול להכיל את התו '@'."
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:268
#: contrib/admin/views/decorators.py:90
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "כתובת הדוא\"ל שלך אינה שם המשתמש שלך. נסה/י '%s' במקום."
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:336
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Site administration"
msgstr "ניהול אתר"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:358
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:27
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:30
msgid "Log in"
msgstr "כניסה"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:406
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "ניהול %s"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/util.py:138
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "אחד או יותר %(fieldname)s ב%(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/util.py:143
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "אחד או יותר %(fieldname)s ב%(name)s:"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:70
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:70
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Time:"
msgstr "שעה:"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:94
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Currently:"
msgstr "הנוכחי:"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:94
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Change:"
msgstr "שינוי:"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:120
#, fuzzy
msgid "Lookup"
msgstr "יציאה"
#: contrib/admin/widgets.py:204
#, fuzzy
msgid "Add Another"
msgstr "הוספת משתמש"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "דף לא קיים"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "אנו מצטערים, לא ניתן למצוא את הדף המבוקש."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Home"
msgstr "דף הבית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "שגיאת שרת"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "שגיאת שרת (500)"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "שגיאת שרת <em>(500)</em>"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "התרחשה שגיאה. היא דווחה למנהלי האתר בדוא\"ל ותתוקן בקרוב. תודה על סבלנותך."
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Welcome,"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "שלום,"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Documentation"
msgstr "תיעוד"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Change password"
msgstr "שינוי סיסמה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Log out"
msgstr "יציאה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "ניהול אתר Django"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "ניהול Django"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "View on site"
msgstr "צפיה באתר"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Please correct the error below."
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "נא לתקן את השגיאה המופיעה מתחת."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr[1] "נא לתקן את השגיאות המופיעות מתחת."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
2006-06-19 21:45:04 +08:00
#, python-format
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Add %(name)s"
msgstr "הוספת %(name)s"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "סינון"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
#: forms/formsets.py:246
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
2007-05-09 21:36:22 +08:00
#, python-format
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "מחיקת %(object_name)s '%(escaped_object)s' מצריכה מחיקת אובייקטים מקושרים, אך לחשבון שלך אין הרשאות למחיקת סוגי האובייקטים הבאים:"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
2006-06-19 21:45:04 +08:00
#, python-format
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "האם ברצונך למחוק את %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? כל הפריטים הקשורים הבאים יימחקו:"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "כן, אני בטוח/ה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " לפי %(filter_title)s "
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "מודלים זמינים ביישום %(name)s."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Change"
msgstr "שינוי"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "You don't have permission to edit anything."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אין לך הרשאות לעריכה."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Recent Actions"
msgstr "פעולות אחרונות"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "My Actions"
msgstr "הפעולות שלי"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "None available"
msgstr "לא נמצאו"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
msgstr "משהו שגוי בהתקנת בסיס הנתונים שלך. נא לוודא שנוצרו טבלאות בסיס הנתונים המתאימות, ובסיס הנתונים ניתן לקריאה על ידי המשתמש המתאים."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Date/time"
msgstr "תאריך/שעה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "User"
msgstr "משתמש"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "d.m. Y H:i:s"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
msgstr "לאובייקט זה אין היסטוריית שינוי. כנראה לא השתמשו בממשק הניהול הזה להוספתו."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "הצג הכל"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "בצע"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "תוצאה אחת"
msgstr[1] "%(counter)s תוצאות"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s סה\"כ"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Save as new"
msgstr "שמירה כחדש"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Save and add another"
msgstr "שמירה והוספת אחר"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Save and continue editing"
msgstr "שמירה והמשך עריכה"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
msgstr "ראשית יש להזין שם משתמש וסיסמה. לאחר מכן יהיה ביכולתך לערוך אפשרויות נוספות עבור המשתמש."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:14
#: contrib/auth/forms.py:47
#: contrib/auth/forms.py:59
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:17
#: contrib/auth/forms.py:60
#: contrib/auth/forms.py:184
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:185
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Password (again)"
msgstr "סיסמה (שוב)"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter the same password as above, for verification."
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "יש להזין את אותה סיסמה שוב,לאימות."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "יש להזין סיסמה חדשה עבור המשתמש <strong>%(username)s</strong>."
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "מחיקה ?"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "תודה על בילוי זמן איכות עם האתר."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "התחבר/י שוב"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Password change"
msgstr "שינוי סיסמה"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Password change successful"
msgstr "הסיסמה שונתה בהצלחה"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Your password was changed."
msgstr "סיסמתך שונתה."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "נא להזין את סיסמתך הישנה, למען האבטחה, ולאחר מכן את סיסמתך החדשה פעמיים כדי שנוכל לוודא שהקלדת אותה כראוי."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Old password:"
msgstr "סיסמה ישנה:"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "New password:"
msgstr "סיסמה חדשה:"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Confirm password:"
msgstr "אימות סיסמה:"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Change my password"
msgstr "שנה את סיסמתי"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "איפוס סיסמה"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "איפוס הסיסמה הושלם"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "ססמתך נשמרה. כעת ניתן להתחבר."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "אימות איפוס סיסמה"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "הזנת סיסמה חדשה"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "נא להזין את סיסמתך החדשה פעמיים כדי שנוכל לוודא שהקלדת אותה כראוי."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "איפוס הסיסמה נכשל"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a new password reset."
msgstr "הקישור לאיפוס הסיסמה אינו חוקי. ייתכן והשתמשו בו כבר. נא לבקש איפוס סיסמה חדש."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "הסיסמה אופסה בהצלחה"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "שלחנו הוראות לקביעת הסיסמה אל כתובת הדוא\"ל שהזנת. ההודעה אמורה להתקבל בקרוב."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "הודעה זו התקבלה כי ביקשת איפוס סיסמה"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "עבור חשבון המשתמש שלך ב %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "נא להגיע לעמוד הבא ולבחור סיסמה חדשה:"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "שם המשתמש שלך, במקרה ששכחת:"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "תודה על השימוש באתר שלנו!"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "צוות %(site_name)s"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail instructions for setting a new one."
msgstr "שכחת את סיסמתך ? נא להזין את כתובת הדוא\"ל מתחת, ואנו נשלח הוראות לקביעת סיסמה חדשה."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "אפס את סיסמתי"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284
msgid "All dates"
msgstr "כל התאריכים"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:65
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Select %s"
msgstr "בחירת %s"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:65
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "בחירת %s לשינוי"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admin/views/template.py:36
#: contrib/sites/models.py:38
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "site"
msgstr "אתר"
#: contrib/admin/views/template.py:38
msgid "template"
msgstr "תבנית"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:57
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:59
#: contrib/admindocs/views.py:61
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "tag:"
msgstr "תג:"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:90
#: contrib/admindocs/views.py:92
#: contrib/admindocs/views.py:94
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "filter:"
msgstr "סינון:"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:154
#: contrib/admindocs/views.py:156
#: contrib/admindocs/views.py:158
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "view:"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "ה-view:"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:186
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "יישום %r לא נמצא"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:193
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "מודל %(model_name)r לא נמצא ביישום %(app_label)r"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:205
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "אוביקטי `%(app_label)s.%(data_type)s` קשורים"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:205
#: contrib/admindocs/views.py:227
#: contrib/admindocs/views.py:241
#: contrib/admindocs/views.py:246
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "model:"
msgstr "מודל:"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:236
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "אובייקטי `%(app_label)s.%(object_name)s` קשורים"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:241
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "כל %s"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:246
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "מספר %s"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:251
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Fields on %s objects"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:314
#: contrib/admindocs/views.py:325
#: contrib/admindocs/views.py:327
#: contrib/admindocs/views.py:333
#: contrib/admindocs/views.py:334
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:336
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Integer"
msgstr "מספר שלם"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:315
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "בוליאני (אמת או שקר)"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:316
#: contrib/admindocs/views.py:335
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "מחרוזת (עד %(max_length)s תווים)"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:317
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "מספרים שלמים מופרדים בפסיקים"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:318
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Date (without time)"
msgstr "תאריך (ללא שעה)"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:319
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Date (with time)"
msgstr "תאריך (כולל שעה)"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:320
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Decimal number"
msgstr "מספר עשרוני"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:321
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "E-mail address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:322
#: contrib/admindocs/views.py:323
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:326
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "File path"
msgstr "נתיב קובץ"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:324
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Floating point number"
msgstr "מספר עשרוני"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:328
#: contrib/comments/models.py:58
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "IP address"
msgstr "כתובת IP"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:330
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "בוליאני (אמת, שקר או כלום)"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:331
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Relation to parent model"
msgstr "יחס למודל אב"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:332
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Phone number"
msgstr "מספר טלפון"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:337
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:338
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Time"
msgstr "זמן"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:339
#: contrib/comments/forms.py:21
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/flatpages/admin.py:8
#: contrib/flatpages/models.py:7
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:340
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "מדינה בארה\"ב (שתי אותיות גדולות)"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:341
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "XML text"
msgstr "טקסט XML"
2006-06-19 21:45:04 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:367
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "לא נראה ש-%s הוא אובייקט urlpattern"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "ייסומניות"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "ייסומוניות תיעוד"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">כדי להתקין ייסומניות, יש לגרור את הקישור לסרגל הסימניות\n"
"שלך, או קליק ימני והוספה לסימניות. כעת ניתן\n"
"לבחור את הייסומניה מכל עמוד באתר. יש לשים לב כי חלק מהייסומניות\n"
"ניתנות לצפיה רק ממחשב שמסווג\n"
"כ\"פנימי\" (יש לדבר עם מנהל המערכת שלך אם אינך בטוח/ה\n"
"שהמחשב מסווג ככזה).</p>\n"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "תיעוד לדף זה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מקפיץ אותך מכל עמוד לתיעוד התצוגה שייצרה אותו."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "הצג מזהה אובייקט"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מציג את סוג התוכן והמזהה הייחודי לעמודים המייצגים אובייקט בודד."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "עריכת אובייקט זה (בחלון הנוכחי)"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "קופץ לעמוד הניהול לעמודים אשר מייצגים אובייקטים בודד."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "עריכת אובייקט זה (בחלון חדש)"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "כנ\"ל, אך דף הניהול ייפתח בחלון חדש."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "מידע אישי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "תאריכים חשובים"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:64
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Add user"
msgstr "הוספת משתמש"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:90
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Password changed successfully."
msgstr "הסיסמה שונתה בהצלחה."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:96
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Change password: %s"
msgstr "שינוי סיסמה: %s"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:15
#: contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
msgstr "דורש 30 תווים או פחות. תווים אלפאנומריים בלבד (אותיות, ספרות וקווים תחתונים)."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:16
#: contrib/auth/forms.py:49
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "ערך זה חייב להכיל אותיות, ספרות וקווים תחתונים בלבד."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "אימות סיסמה"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:30
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "משתמש עם שם משתמש זה קיים כבר"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:36
#: contrib/auth/forms.py:154
#: contrib/auth/forms.py:196
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "שני שדות הסיסמה אינם זהים."
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:82
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "This account is inactive."
msgstr "חשבון זה אינו פעיל."
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:87
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "נראה שעוגיות לא מאופשרות בדפדפן שלך. הן נדרשות כדי להתחבר."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:100
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "E-mail"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:109
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני זו אינה משוייכת למשתמש. בטוח שנרשמת ?"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:134
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "איפוס סיסמה על %s"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:142
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "New password"
msgstr "סיסמה חדשה"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:143
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "New password confirmation"
msgstr "אימות סיסמה חדשה"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:168
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Old password"
msgstr "סיסמה ישנה"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:176
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סיסמתך הישנה הוזנה בצורה שגויה. נא להזינה שוב."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:72
#: contrib/auth/models.py:95
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "name"
msgstr "שם"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:74
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "codename"
msgstr "שם קוד"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:77
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "permission"
msgstr "הרשאה"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:78
#: contrib/auth/models.py:96
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "permissions"
msgstr "הרשאות"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:99
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "group"
msgstr "קבוצה"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:100
#: contrib/auth/models.py:146
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "groups"
msgstr "קבוצות"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:136
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "username"
msgstr "שם משתמש"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:137
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "first name"
msgstr "שם פרטי"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:138
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "last name"
msgstr "שם משפחה"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:139
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "e-mail address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:140
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "password"
msgstr "סיסמה"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
msgstr "יש להזין '[algo]$[salt]$[hexdigest]' או להשתמש ב<a href=\"password/\">טופס שינוי הסיסמה</a>."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:141
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "staff status"
msgstr "ס ט ט ו ס איש צוות"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:141
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "מציין האם המשתמש יכול להתחבר לאתר הניהול."
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:142
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "active"
msgstr "פעיל"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts."
msgstr "מציין האם יש להתייחס למשתמש כפעיל. יש לבטל בחירה זו במקום למחוק חשבונות משתמשים."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:143
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "superuser status"
msgstr "ס ט ט ו ס משתמש על"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgstr "מציין שלמשתמש זה יש את כל ההרשאות ללא הצורך המפורש בהענקתן."
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:144
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "last login"
msgstr "כניסה אחרונה"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:145
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "date joined"
msgstr "תאריך הצטרפות"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:147
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "בנוסף לכל ההרשאות שהוקצו ידנית, יוענקו למשתמש גם כל ההרשאות של כל קבוצה המשוייכת אליו."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:148
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "user permissions"
msgstr "הרשאות משתמש"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:152
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "user"
msgstr "משתמש"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:153
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "users"
msgstr "משתמשים"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/models.py:308
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "message"
msgstr "הודעה"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/auth/views.py:50
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Logged out"
msgstr "יצאת מהמערכת"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:425
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "יש להזין כתובת דוא\"ל חוקית."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "תוכן"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "מטא-נתונים"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:19
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Name"
msgstr "שם"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:20
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:22
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Comment"
msgstr "תגובה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:25
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr "אם יוזן משהו בשדה היחס לתגובתך יהיה כמו לספאם"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:125
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "שמור על לשונך! המילה %s אסורה לשימוש כאן."
msgstr[1] "שמור על לשונך! המילים %s אסורות לשימוש כאן."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/comments/models.py:23
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "object ID"
msgstr "מזהה אובייקט"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/comments/models.py:50
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "user's name"
msgstr "שם משתמש"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/comments/models.py:51
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "user's email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל משתמש"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/comments/models.py:52
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "user's URL"
msgstr "אתר המשתמש"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/comments/models.py:54
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "comment"
msgstr "תגובה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/comments/models.py:57
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "date/time submitted"
msgstr "תאריך/שעת הגשה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/comments/models.py:59
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "is public"
msgstr "ציבורי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/comments/models.py:60
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "ביטול סימון תיבה תעלים בפועל את התגובה מהאתר"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/comments/models.py:62
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "is removed"
msgstr "האם הוסר"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/comments/models.py:63
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "יש לסמן תיבה זו עבור תגובה לא נאותה. הודעת \"תגובה זו נמחקה\" תוצג במקום."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/comments/models.py:115
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-only."
msgstr "הודעה זו נשלחה ע\"י משתמש מחובר לכן השם הוא לקריאה בלבד."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/comments/models.py:124
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-only."
msgstr "הודעה זו נשלחה ע\"י משתמש מחובר לכן כתובת הדוא\"ל לקריאה בלבד."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/comments/models.py:149
2007-05-09 21:36:22 +08:00
#, python-format
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"הוגש ע\"י %(user)s ב %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:67
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "python model class name"
msgstr "שם ה-class של מודל פייתון"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:71
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "content type"
msgstr "סוג תוכן"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:72
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "content types"
msgstr "סוגי תוכן"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/flatpages/admin.py:9
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "לדוגמא: '/about/contact/'. יש לוודא הימצאות הקווים הנטויים בהתחלה ובסוף."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "ערך זה חייב להכיל אותיות, ספרות, מקפים, קווים תחתונים ונטויים בלבד."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:8
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "title"
msgstr "כותרת"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:9
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "content"
msgstr "תוכן"
2006-06-19 21:45:04 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:10
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "enable comments"
msgstr "אפשר תגובות"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:11
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "template name"
msgstr "שם תבנית"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "דוגמא: 'flatpages/contact_page.html'. אם זה לא צויין, המערכת תשתמש ב-'flatpages/default.html'."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:13
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "registration required"
msgstr "הרשמה נדרשת"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:13
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אם מסומן, רק משתמשים מחוברים יוכלו לצפות בדף."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:18
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "flat page"
msgstr "דף פשוט"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:19
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "flat pages"
msgstr "דפים פשוטים"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: contrib/formtools/wizard.py:130
msgid "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the form from this page."
msgstr ""
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "No geometry value provided."
msgstr "לא סופק ערך גיאומטרי."
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "ערך גאומטרי שגוי."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
msgid "Invalid geometry type."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סוג גיאומטרי שגוי."
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "th"
msgstr "רביעי"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "st"
msgstr "ראשון"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "nd"
msgstr "שני"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "rd"
msgstr "שלישי"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
2006-06-19 21:45:04 +08:00
#, python-format
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "%(value).1f million"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f מיליון"
msgstr[1] "%(value).1f מיליונים"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
2006-06-19 21:45:04 +08:00
#, python-format
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "%(value).1f billion"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid_plural "%(value).1f billion"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr[0] "%(value).1f מיליארד"
msgstr[1] "%(value).1f מיליארדים"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
2006-06-19 21:45:04 +08:00
#, python-format
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "%(value).1f trillion"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f טריליון"
msgstr[1] "%(value).1f טריליונים"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "one"
msgstr "אחד"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "two"
msgstr "שניים"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "three"
msgstr "שלושה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "four"
msgstr "ארבעה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "five"
msgstr "חמישה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "six"
msgstr "שישה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "seven"
msgstr "שבעה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "eight"
msgstr "שמונה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "nine"
msgstr "תשעה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "today"
msgstr "היום"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "tomorrow"
msgstr "מחר"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "yesterday"
msgstr "אתמול"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "יש להזין קוד דואר בתחביר NNNN או ANNNNAAA."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49
#: contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:23
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "יש להזין רק ספרות בשדה זה."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "שדה זה דורש 7 או 8 ספרות."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "יש להזין מספר CUIT חוקי בתחביר XX-XXXXXXXX-X או XXXXXXXXXXXX."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "CUIT שגוי"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "\tבו רגנלנד"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "קרינתיה"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "אוסטריה התחתונה"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "אוסטריה עילית"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "זלצבורג"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "שטיריה"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "טירול"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "פורארלברג"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "וינה"
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXXX."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי אוסטרלי חוקי בתחביר XXXX XXXXXX."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "יש להזין קוד דואר בן 4 ספרות."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXXXX-XXX."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "מספרי טלפון חייבים להיות בתחביר XX-XXXX-XXXX."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgstr "נא לבחור מדינה ברזילאית חוקית. מדינה זו אינה אחת מהמדינות האפשריות."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "מספר CPF לא חוקי"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "שדה זה דורש 11 או 14 ספרות לכל היותר."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "מספר CNPJ לא חוקי"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "שדה זה דורש לפחות 14 ספרות."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXX XXX."
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי קנדי חוקי בתחביר XXX-XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "ארגאו"
2006-06-19 21:45:04 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "אפנצל אינר-רודן"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "אפנצל אוסר-רודן"
2006-06-19 21:45:04 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "באזל-שטאדט"
2006-06-19 21:45:04 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "באזל-לנדשאפט"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "ברן"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "פריבור"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "ג'נבה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "גלרוס"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "גראובינדן"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "ז'ורה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "לוצרן"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "נשאטל"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "נידוולדן"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "אובוולדן"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "שפהאוזן"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "שוויץ"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "זולותורן"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "סנט גלן"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "טיצ'ינו"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "אורי"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "ואלה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "ו ו "
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "צוג"
2006-06-19 21:45:04 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "ציריך"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgstr "יש להזין מספר זיהוי או דרכון שוויצרי בתחביר X1234567<0 או 1234567890."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "יש להזין RUT צ'יליאני חוקי."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgstr "יש להזין RUT צ'יליאני חוקי. התחביר הוא XX.XXX.XXX-X."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "שדה RUT צ'יליאני אינו חוקי."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "באדן-וירטמברג"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "באווריה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "ברלין"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "ברנדנבורג"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "ברמן"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "המבורג"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "הסה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "מקלנבורג-מערב פומרניה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "סקסוניה התחתונה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "נורדריין-וסטפאליה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "ריינלנד-פאלץ"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "חבל הסאר"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "סקסוניה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "סקסוניה-אנהלט"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "שלזוויג-הולשטיין"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "תורינגיה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:12
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXXXX."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgstr "יש להזין מספר זיהוי גרמני חוקי בתחביר XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אראבה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אלבסטה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אלאקאנט"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אלמריה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אווילה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "באדאג'וז"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "האיים הבלאריים"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "ברצלונה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "בורגוס"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "קסרס"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "קדיס"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "קסטלו"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "העיר הקולוניאלית"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "קורדובה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "א קורוניה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "קואנקה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "ז'ירונה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "גרנדה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "גוודלחרה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "גוויפוזקואה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אואלבה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אואסקה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "חאאן"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "לאון"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "ליידה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "לה ריוחה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "לוגו"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "מדריד"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "מאלאגה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מורסיה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "נווארה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אוורנס"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אסטוריאס"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "פלנסיה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "לאס פאלמס"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "פונטוורדה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סלמנקה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סנטה קרוז דה טנריף"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "קנטבריה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סגוביה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "סביליה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סוריה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "טרגונה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "טרואל"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "טולדו"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "ולנסיה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "ויאדוליד"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "ביסקאיה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סמורה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סראגוסה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סאוטה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מלייה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אנדלוסיה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אראגון"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "נסיכות אסטוריאס"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "האיים הבלאריים"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "חבל הבסקים"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "האיים הקנריים"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "קסטיליה-לה מנצ'ה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "קסטיליה ולאון"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "קאטלוניה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אקסטרמדורה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr "גאליציה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אזור מורסיה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "הקהילה האוטונומית של נווארה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "קהילת ולנסיה"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "נא להזיו מיקוד חוקי בתחום ובתחביר 01XXX - 52XXX."
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
msgstr "נא להזין מספר טלפון חוקי באחד מהתחבירים 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
2007-11-11 12:39:35 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "נא להזין NIF, NIE, או CIF חוקי."
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "נא להזין NIF או NIE חוקי."
2007-11-11 12:39:35 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid "Invalid checksum for NIF."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור NIF."
2007-11-11 12:39:35 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid "Invalid checksum for NIE."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור NIE."
2007-11-11 12:39:35 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid "Invalid checksum for CIF."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור CIF."
2007-11-11 12:39:35 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "נא להזין חשבון בנק חוקי בתחביר XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid "Invalid checksum for bank account number."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור מספר חשבון בנק."
2007-11-11 12:39:35 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי פיני חוקי."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXXXXXX."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgstr "יש להזין מספר זיהוי איסלנדי חוקי. התחביר הוא XXXXXX-XXXX."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "מספר הזיהוי האיסלנדי אינו חוקי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "יש להזין מיקוד חוקי."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי חוקי."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "יש להזין מספר מעמ חוקי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "יש להזין קוד דואר בתחביר XXXXXXX או XXX-XXXX."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "הוקאידו"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "אאומורי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "מיאגי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "אקיטה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "יאמאגטה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "פוקושימה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "איברקי"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "טושיגי"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "גונמה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "סאיטאמה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "צ'יבה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "טוקיו"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "קאנגאווה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "יאמאנשי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "נאגאנו"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "נייגטה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "טויאמה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "אישיקאוואה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "פוקוי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "גיפו"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "שיזואוקה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "אייצ'י "
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "מיי"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "שיגה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "קיוטו"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "אוסקה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "הייוגו"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "נארה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "ווקאייאמה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "טוטורי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "אוקייאמה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "הירושימה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "יאמאגוצ'י "
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "טוקושימה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "קאגאווה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "קוצ'י "
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "פוקוקה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "סגה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "נגסקי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "קומאמוטו"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "אויטה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "מיאזאקי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "קגושימה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "אוקינאווה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אגואסקליינטס"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "באחה קליפורניה"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "באחה קליפורניה הדרומית"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "קמפצ'ה"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "צ'יוואוה"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "צ'יאפס"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "קואהווילה"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "קולימה"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מחוז פדרלי"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "צ'יוואוה"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "גררו"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "גואנחואטו"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אידלגו"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "חליסקו"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אסטאדו דה מקסיקו"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מיצ'ואקן"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מורלוס"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "נייארית"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "נואבו ליאון"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אואסקה"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "פואבלה"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "קוורטארו"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "קינטאנה רו"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סינאלוה"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סאן לואי פוטוסי"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סונורה"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "טבסקו"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "טמפוליפס"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "טלקסקאלה"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "ורקרוז"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "יוקטן"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "זאקאטקס"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "יש להזין מיקוד חוקי."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "יש להזין מספר טלפון חוקי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "יש להזין מספר SoFi חוקי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Drenthe"
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgstr "דרנתה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "פלבולנד"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "פריזלנד"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "חלדרלנד"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "חרונינגן"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "לימבורג"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "צפון בראבנט"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "צפון הולנד"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "אובראיסל"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "אוטרכט"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "זילנד"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "דרום הולנד"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי נורבגי חוקי."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "שדה זה דורש 8 ספרות."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "שדה זה דורש 11 ספרות."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "מספר זיהוי לאומי מורכב מ-11 ספרות"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "סכום ביקורת שגוי עבודי מספר הזיהוי הלאומי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgstr "נא להזין שדה מספר מס (NIP) בתחביר XXX-XXX-XX-XX או XX-XX-XXX-XXX."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור מספר מס (NIP)."
2007-11-11 12:39:35 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מספר רישום עסק לאומי (REGON) מכיל 7 או 9 ספרות."
2007-11-11 12:39:35 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סיכום שגוי National Business Register Number (REGON)."
2007-11-11 12:39:35 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "נא להזין מיקוד בתחביר XX-XXX."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "סילסיה התחתונה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "קויאבויה - פומרניה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "לובלין"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "לובוש"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "לודז'"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "פולין זוטא"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "מזוביה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "אופולה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "תת קרפטיה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "פודלסיה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "פומרניה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "סילסיה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "סבייטוקזי'סקי"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "וורמיה- מזוריה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "פולין רבתי"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "מערב פומרניה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "יש להזין CIF חוקי."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "יש להזין CNP חוקי."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "יש להזין מספר IBAN חוקי בתחביר ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "תחביר מספרי טלפון חייב להיות XXXX-XXXXXX."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "נא להזין מיקוד חוקי בתחביר XXXXXX"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "יש להזין קוד דואר בתחביר XXXXX או XXX XX."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr " בנסקה ביסטריצה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "בנסקה שטיאבניצה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "ברדיוב"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "בנובץ ע\"מ בברבו"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "ברזנו"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "ברטיסלאבה 1"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "ברטיסלאבה 2"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "ברטיסלאבה 3"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "ברטיסלאבה 4"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "ברטיסלאבה 5"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "ביטצ'ה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "צ'דקה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "דטבה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "דולני קובין"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "דונאייסקה סטרדה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "גלנטה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "גלניקה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "הלוהובץ"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "הומנה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "אילבה"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "קזמרוק"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "קומרנו"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "קושיצה 1"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "קושיצה 2"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "קושיצה 3"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "קושיצה 4"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "קושיצ'ה - אוקולי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "קרופינה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "קיוסקה נובה מסטו"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "לביצה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "לבוצ'ה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "ליפטובסקי מיקולס"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "לוצ'נץ'"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "מאלאקי"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "מרטין"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "מדזילבורצה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "מיחלובצה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "מיאווה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "נמסטובו"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "ניטרה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "נובה מסטו ע\"נ וה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "נווי-זאמקי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "פרטיזנסקה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "פזינוק"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "פיאסטאני"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "פולטר"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "פופרד"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "פובסקה ביסטריצ'ה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "פרשוב"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "פרבידזה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "פוצ'וב"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "ריץ"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "רימובסקה סובוטה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "רוזנבה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "רוזומברוק"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "סבינוב"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "סנץ"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "סניצ'ה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "סקליצ'ה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "סנינה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "סוברנס"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "ספישסקה נובה ו ס "
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "סטרה לובובנה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "סרטופקוב"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "סבידניק"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "סאלה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "טופולצ'ני"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "טרביסוב"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "טרנצ'י ן "
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "טרנאוה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "טורצינסק טפליץ"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "טברודוסין"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "ולקי קריץ"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "טרנוב ע\"נ טופולו"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "זלטה מורבצה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "זבולן"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "זרנוביקה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "ז'יר ע\"נ הרון"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "ז'ילינה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "מחוז בטנסקה ביסטריקה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "מחוז ברטיסלבה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "מחוז קושיצ'ה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "מחוז ניטרה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "מחוז פראסוב"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "מחוז טראנצין"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "מחוז טרנאוה"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "מחוז ז'ילינה"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "יש להזין מיקוד חוקי."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr " בדפורשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "באקינגהמשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr " צ'שייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "קורנוול ואיי סילי"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr " קאמבריה"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "דרבישייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr " דבון"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "דורסט"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "דרהאם"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מזרח אסקס"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אסקס"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "גלוסטרשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "לונדון רבתי"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מנצ'סטר רבתי"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "המפשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "הארטפורדשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "קנט"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "לנקשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "ליסטרשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr " לינקולנשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מרסיסייד"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "נורפולק"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "צפון יורקשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "נורת'המפטונשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "נורת'אמברלנד"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "נוטינגהאמשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אוקספורדשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "שרופשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סומרסט"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "דרום יורקשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סטאפורדשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr " סאפוק"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סוריי"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "ט י י ן ו -וויר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr " וורוויקשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מערב המידלנדס"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מערב סאסקס"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מערב יורקשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr " ווילטשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr " ווסטרשייר"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מחוז אנטרים"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "ארמה"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מחוז דאון"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מחוז פרמאנה"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מחוז לונדונברי"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מחוז טיירון"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "קלוויד"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "דייפד"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "גוונט"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "גווינד"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מרכז גלמורגן"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "ַפואיס"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "דרום גלמורגן"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מערב גלמורגן"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "גבולות"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מרכז סקוטלנד"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "דמפרייס וגאלוויי"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "פייף"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr " גרמפיאן"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "רמה"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "לודיאן"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "איי אורקיי"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "איי שטלנד"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סטראת'קלייד"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "טייסייד"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "האיים המערביים"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "אנגליה"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "צפון אירלנד"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "סקוטלנד"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "וויילס"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
2007-05-09 21:36:22 +08:00
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "יש להזין מיקוד חוקי בתחביר XXXXX או XXXXX-XXXX."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
2007-05-09 21:36:22 +08:00
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי אמריקאי בתחביר XXX-XX-XXXX."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "נא להזין מספר זיהוי דרום אפריקאי חוקי"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "נא להזין מיקוד דרום אפריקאי חוקי"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "הכף המזרחי"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "המדינה החופשית"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "גאוטנג"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "קווזולו-נטל"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "לימפופו"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "מפומלנגה"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "כף צפוני"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "דרום מערב"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "כף מערבי"
2008-06-17 18:54:48 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "הפניה מ"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:8
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgstr "זה אמור להיות נתיב מלא, ללא שם המתחם. לדוגמא: '/ /events/search'."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "הפניה אל"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:10
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgstr "יכול להיות נתיב מלא (כנ\"ל) או URL מלא המתחיל ב'http://'."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "הפניה"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "הפניות"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:45
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "session key"
msgstr "מפתח התחברות (session key)"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:47
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "session data"
msgstr "מידע התחברות (session data)"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:48
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "expire date"
msgstr "תאריך פג תוקף"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:53
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "session"
msgstr "התחברות"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:54
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "sessions"
msgstr "התחברויות"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "שם מתחם"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "שם לתצוגה"
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: contrib/sites/models.py:39
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "sites"
msgstr "אתרים"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:350
#: db/models/fields/__init__.py:685
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "This value must be an integer."
msgstr "ערך זה חייב להיות מספר שלם."
2006-06-19 21:45:04 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:381
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "ערך זה חייב להיות אמת או שקר."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:414
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "This field cannot be null."
msgstr "שדה זה אינו יכול להכיל null."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:430
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "יש להזין רק ספרות מופרדות בפסיקים."
#: db/models/fields/__init__.py:461
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "יש להזין תאריך במבנה YYYY-MM-DD."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:470
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "תאריך שגוי: %s"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:534
#: db/models/fields/__init__.py:552
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "נא להזין תאריך/שעה חוקיים בתחביר YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:588
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "ערך זה חייב להיות מספר עשרוני."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:721
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "ערך זה חייב להיות כלום, אמת או שקר."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:829
#: db/models/fields/__init__.py:843
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "נא להזין זמן חוקי בתחביר HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: db/models/fields/related.py:753
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "יש להחזיק את \"Control\", או \"Command\" על מק, לחוץ כדי לבחור יותר מאחד."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: db/models/fields/related.py:830
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgstr[0] "נא להזין מזהה %(self)s חוקי. הערך %(value)r אינו חוקי."
2008-06-17 18:54:48 +08:00
msgstr[1] "נא להזין מזהי %(self)s חוקיים. הערכים %(value)r אינם חוקיים."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:54
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "This field is required."
msgstr "יש להזין תוכן בשדה זה."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:55
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid "Enter a valid value."
msgstr "יש להזין ערך חוקי."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:135
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "נא לוודא שערך זה מכיל %(max)d תווים לכל היותר (מכיל %(length)d)."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:136
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "נא לוודא שערך זה מכיל לפחות %(min)d תווים (מכיל %(length)d)."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:163
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Enter a whole number."
msgstr "נא להזין מספר שלם."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:164
#: forms/fields.py:193
#: forms/fields.py:222
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "יש לוודא שערך זה פחות מ או שווה ל %s."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:165
#: forms/fields.py:194
#: forms/fields.py:223
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "יש לוודא שהערך גדול מ או שווה ל %s."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:192
#: forms/fields.py:221
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a number."
msgstr "נא להזין מספר."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:224
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "נא לוודא שאין יותר מ-%s ספרות סה\"כ"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:225
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "נא לוודא שאין יותר מ-%s ספרות אחרי הנקודה"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:226
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "נא לוודא שאין יותר מ-%s ספרות לפני הנקודה העשרונית"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:284
#: forms/fields.py:844
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a valid date."
msgstr "יש להזין תאריך חוקי."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:318
#: forms/fields.py:845
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a valid time."
msgstr "יש להזין שעה חוקית."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:357
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "יש להזין תאריך ושעה חוקיים."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:443
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "לא נשלח שום קובץ. נא לבדוק את סוג הקידוד של הטופס."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:444
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "No file was submitted."
msgstr "לא נשלח שום קובץ"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:445
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "הקובץ שנשלח ריק."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:474
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
msgstr "נא להעלות תמונה חוקית. הקובץ שהעלת אינו תמונה או מכיל תמונה מקולקלת."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:535
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "יש להזין URL חוקי."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:536
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "ה-URL הזה נראה כקישור שבור."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:615
#: forms/fields.py:693
2007-11-11 12:39:35 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "יש לבחור אפשרות חוקית. %(value)s אינו בין האפשרויות הזמינות."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:694
#: forms/fields.py:755
#: forms/models.py:633
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "Enter a list of values."
msgstr "יש להזין רשימת ערכים"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:873
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "יש להזין כתובת IPv4 חוקית."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/fields.py:883
2008-08-28 13:16:48 +08:00
msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "יש להזין ערך המכיל אותיות, ספרות, קווים תחתונים ומקפים בלבד."
#: forms/formsets.py:242
#: forms/formsets.py:244
msgid "Order"
msgstr "מיון"
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/models.py:258
#: forms/models.py:266
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s·עם·%(field_label)s·זה קיימת כבר."
#: forms/models.py:565
2008-08-24 02:28:52 +08:00
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "יש לבחור אפשרות חוקית; '%(data)s' אינו בין %(choices)s."
2008-09-02 04:45:34 +08:00
#: forms/models.py:634
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "יש לבחור אפשרות חוקית. %s אינו בין האפשרויות הזמינות."
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: template/defaultfilters.py:706
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "כן,לא,אולי"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: template/defaultfilters.py:737
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d בית"
msgstr[1] "%(size)d בתים"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: template/defaultfilters.py:739
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2006-06-19 21:45:04 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: template/defaultfilters.py:741
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2006-06-19 21:45:04 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: template/defaultfilters.py:742
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "אחר הצהריים"
2006-06-19 21:45:04 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "בבוקר"
2006-06-19 21:45:04 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "אחר הצהריים"
2006-06-19 21:45:04 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "בבוקר"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "חצות"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "צהריים"
2006-06-19 21:45:04 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "שני"
2006-06-19 21:45:04 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "שלישי"
2006-06-19 21:45:04 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "רביעי"
2006-06-19 21:45:04 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "חמישי"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "שישי"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "ראשון"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "שני"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "שלישי"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "רביעי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "חמישי"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "שישי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "שבת"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "ראשון"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "ינואר"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "פברואר"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "March"
msgstr "מרס"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "April"
msgstr "אפריל"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "May"
msgstr "מאי"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "June"
msgstr "יוני"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: utils/dates.py:19
#: utils/dates.py:31
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "July"
msgstr "יולי"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "ינו"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "פבר"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "מרס"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "אפר"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "מאי"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "יונ"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "יול"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "אוג"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "ספט"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "אוק"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "נוב"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "דצמ"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "ינו'"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "פבר'"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "אוג'"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "ספט'"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "אוק'"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "נוב'"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "דצמ'"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: utils/text.py:128
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "or"
msgstr "או"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid_plural "years"
msgstr[0] "שנה"
msgstr[1] "שנים"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid_plural "months"
msgstr[0] "חודש"
msgstr[1] "חודשים"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "שבוע"
msgstr[1] "שבועות"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid_plural "days"
msgstr[0] "יום"
msgstr[1] "ימים"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעות"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
2007-11-11 12:39:35 +08:00
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: utils/timesince.py:43
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "minutes"
msgstr "דקות"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: utils/timesince.py:48
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
2006-04-06 17:58:05 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: utils/timesince.py:54
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:403
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "d.m.Y"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:405
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i:s"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:421
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "d.m.Y"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:422
2007-10-20 12:42:52 +08:00
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "d.m.Y"
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: views/generic/create_update.py:114
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "ה-%(verbose_name)s נוצר בהצלחה."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: views/generic/create_update.py:156
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "ה-%(verbose_name)s עודכן בהצלחה."
2007-05-09 21:36:22 +08:00
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#: views/generic/create_update.py:198
2007-10-20 12:42:52 +08:00
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "ה-%(verbose_name)s נמחק."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
2008-08-28 13:16:48 +08:00
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
#~ msgstr "l d.m.y H:i:s"
#~ msgid "headline"
#~ msgstr "כותרת"
#~ msgid "rating #1"
#~ msgstr "דירוג #1"
#~ msgid "rating #2"
#~ msgstr "דירוג #2"
#~ msgid "rating #3"
#~ msgstr "דירוג #3"
#~ msgid "rating #4"
#~ msgstr "דירוג #4"
#~ msgid "rating #5"
#~ msgstr "דירוג #5"
#~ msgid "rating #6"
#~ msgstr "דירוג #6"
#~ msgid "rating #7"
#~ msgstr "דירוג #7"
#~ msgid "rating #8"
#~ msgstr "דירוג #8"
#~ msgid "is valid rating"
#~ msgstr "האם דירוג חוקי"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "תגובות"
#~ msgid "Content object"
#~ msgstr "אובייקט תוכן"
#~ msgid "person's name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "כתובת IP"
#~ msgid "approved by staff"
#~ msgstr "אושר ע\"י הצוות"
#~ msgid "free comment"
#~ msgstr "הערה אנונימית"
#~ msgid "free comments"
#~ msgstr "הערות אנונימיות"
#~ msgid "score"
#~ msgstr "ציון"
#~ msgid "score date"
#~ msgstr "תאריך ציון"
#~ msgid "karma score"
#~ msgstr "ניקוד קארמה"
#~ msgid "karma scores"
#~ msgstr "ניקודי קארמה"
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s"
#~ msgstr "%(score)d·די רו ג ע\"י·%(user)s"
#~ msgid ""
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr ""
#~ "התגובה סומנה ע\"י %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "flag date"
#~ msgstr "תאריך סימון"
#~ msgid "user flag"
#~ msgstr "סימון ע\"י משתמש"
#~ msgid "user flags"
#~ msgstr "סימונים ע\"י משתמש"
#~ msgid "Flag by %r"
#~ msgstr "סימון ע\"י %r"
#~ msgid "deletion date"
#~ msgstr "תאריך מחיקה"
#~ msgid "moderator deletion"
#~ msgstr "מחיקת מודרטור"
#~ msgid "moderator deletions"
#~ msgstr "מחיקות מודרטור"
#~ msgid "Moderator deletion by %r"
#~ msgstr "מחיקת מודרציה ע\"י %r"
#~ msgid "Forgotten your password?"
#~ msgstr "שכחת את סיסמתך?"
#~ msgid "Ratings"
#~ msgstr "דירוג"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "נדרש"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "אופציונלי"
#~ msgid "Post a photo"
#~ msgstr "שליחת תמונה"
#~ msgid "Preview comment"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של התגובה"
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "שמך:"
#~ msgid ""
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating."
#~ msgstr "הדירוג נדרש מאחר והזנת לפחות דרוג אחד אחר."
#~ msgid ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comment:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid_plural ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comments:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ההודעה נשלחה ע\"י משתמש ששלח פחות מ-%(count)s תגובה:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ההודעה נשלחה ע\"י משתמש ששלח פחות מ-%(count)s תגובות:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
#~ msgstr "רק פעולות POST מותרות"
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
#~ msgstr "אחד או יותר מהשדות הנדרשים אינו נשלח."
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
#~ msgstr "מישהו התעסק עם טופס התגובה (הפרת אבטחה)"
#~ msgid ""
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
#~ "invalid"
#~ msgstr "טופס התגובה הכיל פרמטר target לא חוקי -- מזהה האובייקט אינו חוקי"
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
#~ msgstr "טופס התגובה לא הכיל 'preview' או 'post'"
#~ msgid "Anonymous users cannot vote"
#~ msgstr "משתמשים אנונימיים אינם יכולים להצביע"
#~ msgid "Invalid comment ID"
#~ msgstr "מזהה תגובה שגוי"
#~ msgid "No voting for yourself"
#~ msgstr "לא ניתן להצביע לעצמך"
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "אסור להשתמש באותיות גדולות."
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "אסור להשתמש באותיות קטנות."
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
#~ msgstr "יש להזין רק כתובות דוא\"ל מופרדות בפסיקים."
#~ msgid "Please enter a valid IP address."
#~ msgstr "נא להזין כתובת IP חוקית."
#~ msgid "Empty values are not allowed here."
#~ msgstr "חובה להזין ערך בשדה זה."
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
#~ msgstr "מותר להזין ספרות בלבד."
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits."
#~ msgstr "ערך זה אינו יכול להכיל ספרות בלבד."
#~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
#~ msgstr "יש להזין כאן אותיות בלבד."
#~ msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
#~ msgstr "יש להזין שעה במבנה HH:MM."
#~ msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
#~ msgstr "יש להזין תאריך ושעה במבנה YYYY-MM-DD HH:MM."
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid image."
#~ msgstr "ה-URL %s אנו מצביע לתמונה חוקית."
#~ msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "מספרי טלפון חייבים להיות במבנה XXX-XXX-XXXX. \"%s\" אינו חוקי."
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
#~ msgstr "ה-URL %s אינו מצביע לסרטון QuickTime חוקי."
#~ msgid "A valid URL is required."
#~ msgstr "יש להזין URL חוקי."
#~ msgid ""
#~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין HTML חוקי. שגיאות ספציפיות:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Badly formed XML: %s"
#~ msgstr "מבנה XML שגוי: %s"
#~ msgid "Invalid URL: %s"
#~ msgstr "URL שגוי: %s"
#~ msgid "The URL %s is a broken link."
#~ msgstr "ה-URL %s הוא קישור שבור."
#~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
#~ msgstr "יש להזין קיצור חוקי למדינה בארה\"ב."
#~ msgid "This field must match the '%s' field."
#~ msgstr "תוכן השדה חייב להיות זהה לשדה '%s'."
#~ msgid "Please enter something for at least one field."
#~ msgstr "יש להזין תוכן בלפחות אחד מהשדות."
#~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
#~ msgstr "יש להזין תוכן בשני השדות או להשאיר את שניהם ריקים."
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
#~ msgstr "יש להזין תוכן בשדה זה אם שדה %(field)s מכיל %(value)s"
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
#~ msgstr "יש להזין תוכן בשדה זה אם תוכן שדה %(field)s אינו %(value)s"
#~ msgid "Duplicate values are not allowed."
#~ msgstr "לא ניתן להזין ערכים כפולים."
#~ msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
#~ msgstr "ערך זה חייב להיות בין %(lower)s ל-%(upper)s."
#~ msgid "This value must be at least %s."
#~ msgstr "ערך זה חייב להיות לפחות %s."
#~ msgid "This value must be no more than %s."
#~ msgstr "ערך זה אינו יכול להיות יותר מ-%s."
#~ msgid "This value must be a power of %s."
#~ msgstr "ערך זה חייב להיות חזקה של %s."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number."
#~ msgstr "יש להזין מספר עשרוני חוקי."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
#~ msgstr[0] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם ספרה %s לכל היותר."
#~ msgstr[1] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם %s ספרות לכל היותר."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s "
#~ "digits."
#~ msgstr[0] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם ספרה %s בחלק השלם לכל היותר."
#~ msgstr[1] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם %s ספרות בחלק השלם לכל היותר."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
#~ msgstr[0] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם ספרה %s בחלק העשרוני לכל היותר."
#~ msgstr[1] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם %s ספרות בחלק העשרוני לכל היותר."
#~ msgid "Please enter a valid floating point number."
#~ msgstr "נא להזין מספר נקודה צפה חוקי."
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
#~ msgstr "יש להעלות קובץ בגודל %s בתים לפחות."
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
#~ msgstr "יש לוודא שהקובץ שהעלת הוא בגודל %s בתים לכל היותר."
#~ msgid "The format for this field is wrong."
#~ msgstr "מבנה תוכן שדה זה שגוי."
#~ msgid "This field is invalid."
#~ msgstr "שדה זה אינו חוקי."
#~ msgid "Could not retrieve anything from %s."
#~ msgstr "לא ניתן לאחזר כלום מ %s."
#~ msgid ""
#~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)"
#~ "s'."
#~ msgstr "ה-URL·%(url)s·החזי ר כו תרת·Content-Type·לא חוקית·'%(contenttype)s'."
#~ msgid ""
#~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts "
#~ "with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "נא לסגור את תג·%(tag)s·בשו רה·%(line)s.·(השורה מתחילה ב·\"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "חלק מהטקסט בשורה·%(line)s·אס ו ר בהקשר זה.·(השורה·מתחילה ב·\"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with "
#~ "\"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%(attr)s\"·בשורה·%(line)s·אי נה תכונה חוקית.·(השורה מתחילה ב·\"%(start)s"
#~ "\".)"
#~ msgid ""
#~ "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
#~ "(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "\"<%(tag)s>\"·בשורה·%(line)s·אי נו תג חוקי.·(השורה מתחילה ב·\"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "לתג בשורה %(line)s חסרה תכונה אחת או יותר נדרשות. (השורה מתחילה ב-\"%"
#~ "(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "לתכונה·\"%(attr)s\"·בשורה·%(line)s·י ש ערך לא חוקי.·(השורה·מתחילה ב·\"%"
#~ "(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
#~ msgstr "%(object)s עם %(type)s קיים כבר עבור %(field)s נתון."
#~ msgid "Enter a valid filename."
#~ msgstr "יש להזין שם קובץ חוקי."
#~ msgid "Please enter a valid %s."
#~ msgstr "יש להזין %s חוקי."
#~ msgid "Ensure your text is less than %s character."
#~ msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
#~ msgstr[0] "נא לוודא שהטקסט שלך מכיל פחות מ %s תו."
#~ msgstr[1] "נא לוודא שהטקסט שלך מכיל פחות מ %s תווים."
#~ msgid "Line breaks are not allowed here."
#~ msgstr "מעברי שורה אסורים כאן."
#~ msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
#~ msgstr "יש לבחור אפשרות חוקית; '%(data)s' אינו בין %(choices)s."
#~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
#~ msgstr "יש להזין מספר שלם בין -32,768 ל- 32,767."
#~ msgid "Enter a positive number."
#~ msgstr "יש להזין מספר חיובי."
#~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
#~ msgstr "יש להזין מספר שלם בין 0 ל- 32,767."
2008-08-24 02:28:52 +08:00
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "מיון"
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
#~ msgstr "סיסמתך החדשה: %(new_password)s"
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
#~ msgstr "ניתן לשנות את הסיסמה בכל עת ע\"י פניה לדף זה:"
#~ msgid "Added %s."
#~ msgstr "%s התווסף."
#~ msgid "Deleted %s."
#~ msgstr "%s נמחק."
#~ msgid "The two 'new password' fields didn't match."
#~ msgstr "שני שדות 'הסיסמה החדשה' אינם זהים."
#~ msgid "Year must be 1900 or later."
#~ msgstr "שנה צריכה להיות 1900 ומעלה."
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
#~ msgstr "יש להפריד מזהים מרובים בפסיקים."
2008-08-28 13:16:48 +08:00