2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# fasouto <fsoutomoure@gmail.com>, 2011-2012
|
|
|
|
# fonso <fonzzo@gmail.com>, 2011,2013
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
# fasouto <fsoutomoure@gmail.com>, 2017
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
# Oscar Carballal <oscar.carballal@gmail.com>, 2011-2012
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
# Pablo, 2015
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-03-28 16:25+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: fasouto <fsoutomoure@gmail.com>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"gl/)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Borrado exitosamente %(count)d %(items)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar %(name)s"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Borrar %(verbose_name_plural)s seleccionados."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Administration"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Administración"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
msgstr "Calquera data"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
msgstr "Últimos 7 días"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "Este mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
msgstr "Este ano"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "No date"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Sen data"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Has date"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Ten data"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
|
|
|
"that both fields may be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Por favor, insira os %(username)s e contrasinal dunha conta de persoal. Teña "
|
|
|
|
"en conta que ambos os dous campos distingues maiúsculas e minúsculas."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Acción:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Engadir outro %(verbose_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "hora da acción"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "user"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "usuario"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "id do obxecto"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#. Translators: 'repr' means representation
|
|
|
|
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "repr do obxecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "código do tipo de acción"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "cambiar mensaxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada de rexistro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "entradas de rexistro"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Engadido \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
msgstr "Modificados \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
|
|
|
msgstr "Borrados \"%(object)s.\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LogEntry Object"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Obxecto LogEntry"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Added."
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Engadido"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Changed {fields}."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "Non se modificou ningún campo."
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ningún"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Deb seleccionar ítems para poder facer accións con eles. Ningún ítem foi "
|
|
|
|
"cambiado."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Non se elixiu ningunha acción."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "Eliminouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Engadir %s"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr "Erro da base de datos"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s foi cambiado satisfactoriamente."
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s foron cambiados satisfactoriamente."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s seleccionado."
|
|
|
|
msgstr[1] "Tódolos %(total_count)s seleccionados."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "0 de %(cnt)s seleccionados."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "Histórico de cambios: %s"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
|
|
|
#. suitable to be an item in a list.
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "Administración de sitio Django"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "Administración de Django"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "Administración do sitio"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(app)s administration"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "administración de %(app)s "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "Páxina non atopada"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Sentímolo, pero non se atopou a páxina solicitada."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Erro no servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Erro no servidor (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Erro no servidor <em>(500)</em>"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
|
|
|
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Ocorreu un erro. Os administradores do sitio foron informados por email e "
|
|
|
|
"debería ser arranxado pronto. Grazas pola súa paciencia."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Executar a acción seleccionada"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Fai clic aquí para seleccionar os obxectos en tódalas páxinas"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Seleccionar todos os %(total_count)s %(module_name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Limpar selección"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Primeiro insira un nome de usuario e un contrasinal. Despois poderá editar "
|
|
|
|
"máis opcións de usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
|
|
msgstr "Introduza un nome de usuario e contrasinal."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
msgstr "Corrixa os erros de embaixo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the errors below."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Por favor, corrixa os erros de embaixo"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Insira un novo contrasinal para o usuario <strong>%(username)s</strong>."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
msgstr "Benvido,"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "View site"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Ver sitio"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Rematar sesión"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Engadir %(name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Historial"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Ver no sitio"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Remove from sorting"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Eliminar da clasificación"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Prioridade de clasificación: %(priority_number)s"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle sorting"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Activar clasificación"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Borrar o %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultaría na eliminación de "
|
|
|
|
"elementos relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os "
|
|
|
|
"seguintes tipos de elementos:"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
|
|
"following protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Para borrar o obxecto %(object_name)s '%(escaped_object)s' requiriríase "
|
|
|
|
"borrar os seguintes obxectos protexidos relacionados:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seguro que quere borrar o %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"Eliminaranse os seguintes obxectos relacionados:"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
|
|
msgstr "Obxectos"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "Si, estou seguro"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "No, take me back"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Eliminar múltiples obxectos"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
"types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Borrar os obxectos %(objects_name)s seleccionados resultaría na eliminación "
|
|
|
|
"de obxectos relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os "
|
|
|
|
"seguintes tipos de obxecto:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Para borrar os obxectos %(objects_name)s relacionados requiriríase eliminar "
|
|
|
|
"os seguintes obxectos protexidos relacionados:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Está seguro de que quere borrar os obxectos %(objects_name)s seleccionados? "
|
|
|
|
"Serán eliminados todos os seguintes obxectos e elementos relacionados on "
|
|
|
|
"eles:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
msgstr "¿Eliminar?"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgstr " Por %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Models in the %(name)s application"
|
|
|
|
msgstr "Modelos na aplicación %(name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
msgstr "Non ten permiso para editar nada."
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Recent actions"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Accións recentes"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "My actions"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
msgstr "As miñas accións"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Contido descoñecido"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hai un problema coa súa instalación de base de datos. Asegúrese de que se "
|
|
|
|
"creasen as táboas axeitadas na base de datos, e de que o usuario apropiado "
|
|
|
|
"teña permisos para lela."
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
|
|
|
"page. Would you like to login to a different account?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
|
|
|
msgstr "¿Olvidou o usuario ou contrasinal?"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Data/hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este obxecto non ten histórico de cambios. Posibelmente non se creou usando "
|
|
|
|
"este sitio de administración."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Amosar todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Popup closing..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change selected %(model)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Engadir outro %(model)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(model)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Search"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Busca"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(counter)s resultado. "
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultados."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s en total"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Gardar como novo"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
msgstr "Gardar e engadir outro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Gardar e seguir modificando"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "Grazas polo tempo que dedicou ao sitio web."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Entrar de novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "Cambiouse o seu contrasinal."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por razóns de seguridade, introduza o contrasinal actual. Despois introduza "
|
|
|
|
"dúas veces o contrasinal para verificarmos que o escribiu correctamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Recuperar o contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"A túa clave foi gardada.\n"
|
|
|
|
"Xa podes entrar."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Confirmación de reseteo da contrasinal"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Por favor insira a súa contrasinal dúas veces para que podamos verificar se "
|
|
|
|
"a escribiu correctamente."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal novo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar contrasinal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"A ligazón de reseteo da contrasinal non é válida, posiblemente porque xa foi "
|
|
|
|
"usada. Por favor pida un novo reseteo da contrasinal."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Recibe este email porque solicitou restablecer o contrasinal para a súa "
|
|
|
|
"conta de usuario en %(site_name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Por favor vaia á seguinte páxina e elixa una nova contrasinal:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "No caso de que o esquecese, o seu nome de usuario é:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "Grazas por usar o noso sitio web!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "O equipo de %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Esqueceu o contrasinal? Insira o seu enderezo de email embaixo e "
|
|
|
|
"enviarémoslle as instrucións para configurar un novo."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email address:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "Recuperar o meu contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "Todas as datas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Seleccione un/unha %s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione %s que modificar"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
msgstr "Actualmente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
msgstr "Modificar:"
|