2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
# translation of django.po to Arabic
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the django package.
|
|
|
|
|
#
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2008.
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2008-09-03 15:22:07 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 08:49+0300\n"
|
2008-09-03 20:52:51 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 15:10+0300\n"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1? 0 : (n == 2? 1 : (n <= 10? 2 : 3)))\n"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "العربيّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "البنغاليّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr "البلغاريّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "الكتلانيّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "التشيكيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الويلز"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الدنماركيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "German"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الألمانيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "اليونانيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "English"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الإنجليزيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الإسبانيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
|
msgstr "الإستونيّة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الإسبانيّة الأرجنتينيّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
|
|
msgstr "الباسك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
|
msgstr "الفارسيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "الفنلنديّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "French"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الفرنسيّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
|
msgstr "الإيرلنديّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الجليقيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الهنغاريّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "العبريّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "الكرواتيّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الآيسلنديّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الإيطاليّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "اليابانيّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "الجورجيّة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "الكوريّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "الخمر"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "الهنديّة (كنّادا)"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
|
msgstr "اللاتفيّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr "اللتوانيّة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
|
msgstr "المقدونيّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الهولنديّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "النرويجيّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "البولنديّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Portugese"
|
|
|
|
|
msgstr "البرتغاليّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "البرتغاليّة البرازيليّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الرومانيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الروسيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "السلوفاكيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "السلوفانيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الصربيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "السويديّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "التاميل"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "التيلوغو"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "التركيّة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الأكرانيّة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الصينيّة المبسطة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الصينيّة التقليدية"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
"<h3>حسب %s:</h3>\n"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الكل"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
|
msgstr "أي تاريخ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "اليوم"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الأيام السبعة الماضية"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
|
msgstr "هذا الشهر"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
|
msgstr "هذه السنة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "نعم"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "لا"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:391
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "مجهول"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "وقت العملية"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "معرف العنصر"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
|
msgstr "ممثل العنصر"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr "علامة العملية"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "change message"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "غيّر الرسالة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "مُدخل السجل"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "مُدخلات السجل"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:60 contrib/admin/options.py:121
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "لاشيء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "عدّل %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338 contrib/admin/options.py:348
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:275
|
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "و"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:343
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "أضاف %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:347
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "غيّر %(list)s في %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:352
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "حذف %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:356
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
|
msgstr "لم يتم تغيير أية حقول."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:417 contrib/auth/admin.py:51
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "تم اضافة %(name)s \"%(obj)s\" بنجاح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:421 contrib/admin/options.py:454
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:59
|
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "يمكنك تعديله مجددا في الأسفل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:431 contrib/admin/options.py:464
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
|
msgstr "يمكنك إضافة %s آخر بالأسفل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:452
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "تم تغيير %(name)s \"%(obj)s\" بنجاح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:460
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "تمت إضافة %(name)s \"%(obj)s\" بنجاح، يمكنك تعديله مرة أخرى بالأسفل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:536
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:614
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
|
msgstr "عدّل %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:646
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "خطـأ في قاعدة البيانات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:696
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "تم حذف %(name)s \"%(obj)s\" بنجاح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:703
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "هل أنت متأكد؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:732
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ التغيير: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:16 contrib/admin/views/decorators.py:14
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"رجاءً أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور صحيحين، وانتبه إلى أن كلا الحقلين حساس لحالة "
|
|
|
|
|
"الأحرف."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:227 contrib/admin/views/decorators.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "رجاءً ادخل مرةً أخرى لأن جلستك انتهت."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:234 contrib/admin/views/decorators.py:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يبدو بأن متصفحك غير معد لقبول الكوكيز، قم بتفعيل الكوكيز من فضلك ثم تحديث "
|
|
|
|
|
"هذه الصفحة والمحاولة مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:250 contrib/admin/sites.py:256
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
|
|
|
msgstr "اسم المستخدم يجب أن لا يحتوي على علامة '@'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:253 contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
|
msgstr "بريدك الإلكتروني ليس اسم المستخدم الخاص بك، جرب استخدام '%s' بدلا من ذلك."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:313
|
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
|
msgstr "إدارة الموقع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:326 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "ادخل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:373
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
|
|
|
|
msgstr "إدارة %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:138
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(fieldname)s واحد أو أكثر في %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:143
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
|
msgstr "%(fieldname)s واحد أو أكثر في %(name)s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "التاريخ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "الوقت:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
|
msgstr "حالياً:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
|
msgstr "تغيير:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:121
|
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "ابحث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:228
|
|
|
|
|
msgid "Add Another"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف آخر"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "تعذر العثور على الصفحة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "نحن آسفون، لكننا لم نعثر على الصفحة المطلوبة."
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "الرئيسية"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ في المزود"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ في المزود (500)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ في المزود <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"حدث خطأ، وقم تم الابلاغ عنه إلى مدراء الموقع عبر البريد الإلكتروني وسيتم حل "
|
|
|
|
|
"المشكلة قريبا. شكرا لك على صبرك."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "أهلا، "
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "الوثائق"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "غيّر كلمة المرور"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "اخرج"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "إدارة موقع جانغو"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "إدارة جانغو"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أضف"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "تاريخ"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "مشاهدة على الموقع"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "رجاءً صحّح الخطأ التالي."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "رجاءً صحّح الخطأين التاليين."
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr[2] "رجاءً صحّح الأخطاء التالية."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "رجاءً صحّح الأخطاء التالية."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أضف %(name)s"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "مرشح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "احذف"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"حذف العنصر %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة "
|
|
|
|
|
"به، إلا أنك لا تملك صلاحية حذف العناصر التالية:"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
"متأكد أنك تريد حذف العنصر %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"؟ سيتم حذف "
|
|
|
|
|
"جميع العناصر التالية المرتبطة به:"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "نعم، أنا متأكد"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr " حسب %(filter_title)s "
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "النماذج المتوفرة في التطبيق %(name)s."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "عدّل"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
|
msgstr "ليست لديك الصلاحية لتعديل أي شيء."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
2008-09-03 15:22:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "آخر العمليّات"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "عملياتي"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يوجد"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنالك أمر خاطئ في تركيب قاعدة بياناتك، تأكد من أنه تم انشاء جداول قاعدة "
|
|
|
|
|
"البيانات الملائمة، وأن قاعدة البيانات قابلة للقراءة من قبل المستخدم الملائم."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم المستخدم:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "التاريخ/الوقت"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "مستخدم"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "العملية"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:404
|
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
2008-09-03 20:52:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "j F Y، G:i"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "ليس لهذا العنصر سجلّ تغييرات، على الأغلب أنه يُنشأ من خلال نظام إدارة الموقع."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أظهر الكل"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "نفّذ"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "نتيجة واحدة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] "نتيجتان"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(counter)s نتائج"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%(counter)s نتيجة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
msgstr "المجموع %(full_result_count)s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "احفظ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "احفظ كجديد"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "احفظ وأضف آخر"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "احفظ واستمر بالتعديل"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
|
"options."
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"أولاً، أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور. ومن ثم تستطيع تعديل المزيد من خيارات "
|
|
|
|
|
"المستخدم."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم المستخدم"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:185
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور (مجدداً)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل كلمة المرور ذاتها التي أعلاه لتأكيدها."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة للمستخدم <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "احذفه؟"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "شكراً لك على قضائك بعض الوقت مع الموقع اليوم."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ادخل مجدداً"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "غيّر كلمة مرورك"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "تمّ تغيير كلمة مرورك."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"رجاءً أدخل كلمة مرورك القديمة، للأمان، ثم أدخل كلمة مرور الجديدة مرتين كي "
|
|
|
|
|
"تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور القديمة:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور الجديدة:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أكّد كلمة المرور:"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "غيّر كلمة مروري"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "استعادة كلمة المرور"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
|
msgstr "تم استعادة كلمة المرور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
|
msgstr "تم تعيين كلمة مرورك. يمكن الاستمرار وتسجيل دخولك الآن."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "تأكيد استعادة كلمة المرور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
|
msgstr "رجاءً أدخل كلمة مرورك الجديدة مرتين كي تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
|
msgstr "تم إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
2008-09-03 15:22:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"رابط استعادة كلمة المرور غير صالح، ربما لأنه استُخدم من قبل. رجاءً اطلب "
|
|
|
|
|
"استعادة كلمة المرور مرة أخرى."
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "تم إعادة ضبط كلمة المرور بنجاح"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
2008-09-03 15:22:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لقد قمنا بإرسال تعليمات تعيين كلمة مرورك إلى عنوان البريد الإلكتروني الذي "
|
|
|
|
|
"كتبته. يجب أن تصلك رسالتنا قريباً."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "لقد وصلتك رسالة البريد الإلكتروني هذه لأنك طلبت إعادة تعيين كلمة المرور."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "لحساب المستخدم الخاص بك في %(site_name)s"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
|
msgstr "رجاءً اذهب إلى الصفحة التالية واختر كلمة مرور جديدة:"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم المستخدم الخاص بك، في حال كنت قد نسيته:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "شكراً لاستخدامك موقعنا!"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "فريق %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
2008-09-03 15:22:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"نسيت كلمة مرورك؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني بالأسفل وسنقوم بإرسال تعليمات "
|
|
|
|
|
"تعيين كلمة مرور جديدة."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "استعد كلمة مروري"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "كافة التواريخ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر %s"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر %s لتغييره"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
|
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
|
msgstr "موقع"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38
|
|
|
|
|
msgid "template"
|
|
|
|
|
msgstr "قالب"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:61
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
|
msgstr "وسم:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:94
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "مرشّح"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:158
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:186
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
|
|
|
msgstr "التطبيق %r غير موجود"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:193
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
|
msgstr "النموذج %(model_name)r غير موجود في التطبيق %(app_label)r"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
|
msgstr "العنصر `%(app_label)s.%(data_type)s` المرتبط"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
|
msgstr "نموذج:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:236
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
|
msgstr "عناصر `%(app_label)s.%(object_name)s` مرتبطة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "كل %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:246
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "عدد %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:251
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
|
msgstr "الحقول في عناصر %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "عدد صحيح"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:315
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ثنائي (إما True أو False)"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "سلسلة نص (%(max_length)s كحد أقصى)"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أرقام صحيحة مفصولة بفواصل"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "التاريخ (دون الوقت)"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
|
msgstr "التاريخ (مع الوقت)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
|
msgstr "رقم عشري"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "عنوان بريد إلكتروني"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:326
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
|
msgstr "مسار الملف"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:324
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
|
|
|
msgstr "رقم فاصلة عائمة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان IP"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:330
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ثنائي (إما True أو False أو None)"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
|
msgstr "العلاقة بالنموذج الأب"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:332
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "رقم هاتف"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "نص"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:338
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "وقت"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:22
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "رابط"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
|
msgstr "ولاية أمريكية (حرفان كبيران)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
|
|
|
|
msgstr "نص XML"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:367
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
|
msgstr "يبدو أن %s ليس عنصر urlpattern"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "أوامر المفضلة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "أوامر مفضلة الوثائق"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">لتركيب أوامر المفضلة، قم بسحب الوصلة إلى\n"
|
|
|
|
|
"شريط أدات المفضلات في متصفحك، أو قم بالضغط عليها بالزر الأيمن وأضفها إلى "
|
|
|
|
|
"مفضلاتك.\n"
|
|
|
|
|
"سيمكنك الآن أن اختيار أوامر المفضلة من أي صفحة في الموقع، لاحظ بأن بعض\n"
|
|
|
|
|
"أوامر المفضلة هذه معدة لتعمل على أجهزة كمبيوتر تعتبر على أنها \"داخلية\"\n"
|
|
|
|
|
"(تحدث إلى مسؤول النظم إذا لم تكن متأكدا ما إذا كان كمبيوتر يعتبر \"داخليا\")."
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
|
msgstr "الوثائق لهذه الصفحة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
|
msgstr "ينتقل بك من أي صفحة إلى وثائق العرض الذي أنشأ هذه الصفحة."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر معرف الكائن"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
|
msgstr "عرض نوع البيانات والمعرف الفريد للصفحات التي تمثل كائناً واحداً."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
|
msgstr "عدّل هذا العنصر (النافذة الحالية)"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
|
msgstr "ينتقل بك إلى صفحة الإدارة للصفحات التي تمثل عنصراً واحداً."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
|
msgstr "عدّل هذا العنصر (نافذة جديدة)"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "كما سبق، لكن يفتح صفحة الإدارة في نافذة جديدة."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "المعلومات الشخصية"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "الصلاحيات"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "تواريخ مهمة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "مجموعات"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف مستخدم"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:96
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "غيّر كلمة المرور: %s"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
|
|
|
"digits and underscores)."
|
|
|
|
|
msgstr "مطلوب. 30 خانة أو أقل. خانات حرف رقمية فقط (أحرف، أرقام والشرطة السفلية)."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
|
msgstr "هذه القيمة يجب أن تحتوي فقط على الأحرف والأرقام والشرطة السفلية."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "تأكيد كلمة المرور"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "هناك مستخدم موجود مسبقاً بهذا الاسم."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:196
|
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "حقلا كلمتي المرور غير متطابقين."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82
|
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
2008-09-03 15:22:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "هذا الحساب غير نشط."
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
|
"required for logging in."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgstr "يبدو بأن الكوكيز غير مفعله في متصفحك، الكوكيز مطلوبة للتمكن من الدخول."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100
|
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان بريد إلكتروني"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
|
|
|
"you've registered?"
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عنوان البريد الإلكتروني هذا ليس مرتبط بأي حساب مستخدم. أأنت متأكد أنك قمت "
|
|
|
|
|
"بالتسجيل؟"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:134
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "استعادة كلمة المرور في %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:142
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور الجديدة"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "تأكيد كلمة المرور الجديدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:168
|
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور القديمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:176
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة مرورك القديمة غير صحيحة. رجاءً أدخلها مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "الاسم"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:74
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "الاسم الرمزي"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
|
msgstr "الصلاحية"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "الصلاحيات"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "group"
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr "مجموعة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "groups"
|
2008-09-03 15:22:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "مجموعات"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم المستخدم"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "الاسم الأول"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "الاسم الأخير"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة المرور"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
|
"password form</a>."
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"استخدم '[algo]$[salt]$[hexdigest]' أو استخدم <a href=\"password/\">استمارة "
|
|
|
|
|
"تغيير كلمة المرور</a>."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "حالة الطاقم"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "يحدد ما إذا كان المستخدم يستطيع الدخول إلى موقع الإدارة هذا."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "active"
|
2008-09-03 15:22:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "نشط"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
2008-09-03 15:22:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يحدد ما إذا كان المستخدم سيُعامل على أنّه نشط. أزل تحديد ها الخيار بدلاً من حذف "
|
|
|
|
|
"الحسابات."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "حالة المستخدم الخارق"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgstr "حدد بأن هذا المستخدم يمتلك كافة الصلاحيات دون الحاجة لتحديدها له تصريحا."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "last login"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "آخر دخول"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ الانضمام"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:147
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"بالإضافة إلى الصلاحيات المحددة للمستخدم يدويا، فإن المستخدم يحصل أيضا على "
|
|
|
|
|
"كافة صلاحيات المجموعة التي ينتمي إليها."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "صلاحيات المستخدم"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:152
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "user"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "مستخدم"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:153
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "users"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "مستخدمون"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:308
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
|
msgstr "رسالة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:50
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "تم الخروج"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "محتوى"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "ميتاداتا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "الاسم"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان بريد إلكتروني"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "تعليق"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:26
|
|
|
|
|
msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
|
|
|
msgstr "إن كتبت أي شيء في هذا الحقل فسيُعتبر تعليقك غير مرغوب به"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:126
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "انتبه إلى ما تقول! الكلمة %s غير مسموح بها هنا."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "انتبه إلى ما تقول! الكلمتان %s غير مسموح بهما هنا."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "انتبه إلى ما تقول! الكلمات %s غير مسموح بها هنا."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "انتبه إلى ما تقول! الكلمات %s غير مسموح بها هنا."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:23
|
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "معرف العنصر"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:50
|
|
|
|
|
msgid "user's name"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم المستخدم"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:51
|
|
|
|
|
msgid "user's email address"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للمستخدم"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52
|
|
|
|
|
msgid "user's URL"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان URL للمستخدم"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "تعليق"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:57
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "تاريخ ووقت الإرسال"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "is public"
|
|
|
|
|
msgstr "عام"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
|
|
|
|
msgstr "أزل اختيار هذا المربّع كي تُزيل التعليق نهائياً من الموقع."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
|
|
|
|
msgstr "محذوف"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:63
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"انتق هذا المربع إذا كان التعليق غير لائق، سيتم عرض الرسالة \"تم حذف هذا "
|
|
|
|
|
"التعليق\" بدلا منه."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
|
|
|
"only."
|
2008-09-03 15:22:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "كتب هذا التعليق مستخدم مُسجّل ولذا كان اسمهللقراءة فقط."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
|
|
|
"only."
|
2008-09-03 15:22:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "كتب هذا التعليق مستخدم مُسجّل ولذا كان عنوان بريده الالكتروني للقراءة فقط."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:149
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
"كتبه %(user)s في %(date)s\n"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "python model class name"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم صنف النموذج في python"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "نوع البيانات"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
|
msgstr "أنواع البيانات"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
|
msgstr "مثال: '/about/contact/'. تأكد من وضع شرطات في البداية والنهاية."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
|
"slashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذه القيمة يجب أن تحتوي فقط على الأحرف والأرقام والشرطات السفلية والشرطة "
|
|
|
|
|
"العادية والشرطات المائلة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات متقدّمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "العنوان"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
|
msgstr "المحتوى"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
|
msgstr "السماح بالتعليقات"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم القالب"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"مثال: 'flatpages/contact_page.html'. إن لم تكن الصفحة موجودة، فسوف يستخدم "
|
|
|
|
|
"النظام 'flatpages/default.html'."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
|
msgstr "التسجيل مطلوب"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا كان هذا الخيار محددا، فإن المستخدمين الداخلين فقط سيتمكنون من مشاهدة "
|
|
|
|
|
"الصفحة."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
|
msgstr "صفحة مسطحة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
|
msgstr "صفحات مسطحة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
|
|
|
|
|
"form from this page."
|
|
|
|
|
msgstr "نعتذر، لكنّ استمارتك انتهت صلاحيتها. رجاء أكمل تعبئة الاستمارة من هذه الصفحة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
|
|
|
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
|
|
|
|
msgstr "لم تُدخل أي أحداثيات."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
|
|
|
|
msgstr "الإحداثيات غير صالحة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
|
|
|
|
msgstr "نوع الإحداثيات غير صالح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "nd"
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f مليون"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f مليون"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(value).1f مليون"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%(value).1f مليون"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f مليار"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f مليار"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(value).1f مليار"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%(value).1f مليار"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f بليار"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f بليار"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(value).1f بليار"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%(value).1f بليار"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
|
msgstr "واحد"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
|
msgstr "إثنان"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
|
msgstr "ثلالثة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
|
msgstr "أربعة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
|
msgstr "خمسة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
|
msgstr "ستة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
|
msgstr "سبعة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
|
msgstr "ثمانية"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
|
msgstr "تسعة"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "اليوم"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "غداً"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "أمس"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق NNNN أو ANNNNAAA."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
|
|
|
msgstr "يتطلب هذا الحقل أرقاماً فقط."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "يتطلب الحقل 7 أو 8 أعداد."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمز CUIT صالح بالنسق XX-XXXXXXXX-X أو XXXXXXXXXXXX."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
|
|
|
msgstr "رمز CUIT غير صالح."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Burgenland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Carinthia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Salzburg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Styria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Vienna"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمز zip بالنسق XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي سويدي صالح بالنسق XXXX XXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً من 4 أعداد."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق XXXXX-XXX."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "أرقام الهاتف يجب أن تكون بالنسق XX-XXXX-XXXX."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
|
|
|
"states."
|
|
|
|
|
msgstr "انتق ولايةً برازيلية صالحة. تلك الولاية ليست ضمن الولايات المتاحة."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
|
|
|
msgstr "رقم CPF غير صالح."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
|
|
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "يتطلب هذا الحقل 11 رقماً أو 14 حرفاً كحد أقصى."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
|
|
|
msgstr "رقم CNPJ غير صالح."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
|
|
|
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
|
|
|
msgstr "يتطلب هذا الحقل 14 رقماً على الأقل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بنسق XXX XXX."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي كندي صالح بالنسق XXX-XXX-XXX."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aargau"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Berne"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Geneva"
|
|
|
|
|
msgstr "جنيف"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Glarus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Jura"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Ticino"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Uri"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Valais"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Vaud"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Zug"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Zurich"
|
|
|
|
|
msgstr "زيورخ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
|
|
|
"1234567890 format."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رقم هوية سويسرية صالح أو رقم جواز سفر بالنسق X1234567<0 أو 1234567890."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمز RUT تشيلي صالح."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمز RUT تشيلي صالح. النسق هو XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
|
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "قيمة RUT التشيلية غير صالحة."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
|
|
|
msgstr "بافاريا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
|
|
|
|
msgstr "برلين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
|
|
|
msgstr "هامبورغ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمز zip بالنسق XXXXX."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رقم بطاقة هوية ألمانية صالحة بالنسق XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Arava"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Albacete"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Alacant"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Almeria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Avila"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
|
|
|
msgstr "برشلونة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Burgos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Caceres"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Castello"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
|
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Girona"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Granada"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Huelva"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Huesca"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Jaen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Leon"
|
|
|
|
|
msgstr "ليون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Lleida"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Lugo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Madrid"
|
|
|
|
|
msgstr "مدريد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Malaga"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Murcia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Navarre"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Ourense"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Asturias"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Palencia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Segovia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Seville"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Soria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Teruel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Toledo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Valencia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Zamora"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Melilla"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Aragon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "جزر الكناري"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Galicia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً صالحاً بالمدى والنسق 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
|
|
|
"9XXXXXXXX."
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أدخل رقم هاتف صالح بأحد الأنساق 6XXXXXXXX، 8XXXXXXXX أو 9XXXXXXXX."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
|
|
|
|
msgstr "رجاءً أدخل قيمة NIF، NIE أو CIF صالحة."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
|
|
|
|
msgstr "رجاءً أدخل قيمة NIF أو NIE صالحة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
|
|
|
msgstr "تدقيق مجموع NIF غير صالح."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
|
|
|
msgstr "تدقيق مجموع NIE غير صالح."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
|
|
|
msgstr "تدقيق مجموع CIF غير صالح."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr "رجاءً أدخل رقم حساب بنكي صالح بالنسق XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
|
|
|
msgstr "تدقيق مجموع رقم حساب البنك غير صالح."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماع فنلندي صالح."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمز zip بالنسق XXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "رجاءً أدخل رقم مُعرّف آيسلندي صالح. النسق هو XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "رقم المُعرّف الآيسلندي غير صالح."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمز zip صالح."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي صالح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رقم ضريبة VAT صالح."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق XXXXXXX أو XXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
|
msgstr "طوكيو"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
|
msgstr "هيروشيما"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Baja California"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Campeche"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Chihuahua"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Chiapas"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Coahuila"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Colima"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Durango"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Guerrero"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Guanajuato"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Jalisco"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Estado de México"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Michoacán"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Morelos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Nayarit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Nuevo León"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Oaxaca"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Puebla"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Querétaro"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Sinaloa"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
|
|
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Sonora"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Tabasco"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Veracruz"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Yucatán"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Zacatecas"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً صالحاً."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رقم هاتف صالح"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رقم SoFi صالح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Drenthe"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friesland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Groningen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Limburg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي نرويجي صالح."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "يتطلب هذا الحقل 8 أرقام."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "يتطلب هذا الحقل 11 أرقام."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "يتكون رقم الهوية الوطني من 11 رقماً."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
|
|
|
msgstr "تدقيق مجموع خاطئ لرقم الهوية الوطنية."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل حقل رقم الضريبة (NIP) بالنسق XXX-XXX-XX-XX أو XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
|
|
|
msgstr "تدقيق مجموع خاطئ لرقم الضريبة (NIP)."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "رقم السجل التجاري الوطني (REGON) يتكون من 7 إلى 0 أرقام."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
|
|
|
|
msgstr "تدقيق مجموع خاطئ لرقم السجل التجاري الوطني (REGON)."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق XX-XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Lublin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Lodz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Masovia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Opole"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Silesia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
|
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل قيمة CIF صالحة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل قيمة CNP صالحة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمز IBAN صالحاً بالنسق ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "أرقام الهاتف يجب أن تكون بالنسق XXXX-XXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً صالحاً بالنسق XXXXXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق XXXXX أو XXX XX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Brezno"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Bytca"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Cadca"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Detva"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Galanta"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Humenne"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Ilava"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Komarno"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Krupina"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Levice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Levoca"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Malacky"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Martin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Myjava"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Nitra"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Piestany"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Poltar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Poprad"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Presov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Puchov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Revuca"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Roznava"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Senec"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Senica"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Skalica"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Snina"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Sala"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Trencin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Trnava"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Zilina"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Presov region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً صالحاً."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Cheshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Cumbria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Derbyshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Devon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Dorset"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Durham"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "East Sussex"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Essex"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Greater London"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Hampshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Kent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Lancashire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Leicestershire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Merseyside"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Norfolk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
|
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Northumberland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Shropshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Somerset"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
|
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Staffordshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Suffolk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Surrey"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Warwickshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
|
|
|
msgid "West Midlands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
|
|
|
msgid "West Sussex"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
|
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Wiltshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Worcestershire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
|
|
|
msgid "County Antrim"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
|
|
|
msgid "County Armagh"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
|
|
|
msgid "County Down"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
|
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
|
|
|
msgid "County Londonderry"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
|
|
|
msgid "County Tyrone"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Clwyd"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Dyfed"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Gwent"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Gwynedd"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Powys"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
|
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
|
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Borders"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Central Scotland"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Fife"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Grampian"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Highland"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Lothian"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Strathclyde"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Tayside"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Western Isles"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
|
|
msgstr "إنجلترا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Scotland"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Wales"
|
|
|
|
|
msgstr "ويلز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رمز zip بالنسق XXXXX أو XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي أميركي صالح بالنسق XXX-XX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Free State"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Gauteng"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Limpopo"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Northern Cape"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "North West"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Western Cape"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
|
msgstr "إعادة التوجيه من"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
|
msgstr "يجب أن يكون هذا مساراً مطلقاً وبدون اسم النطاق. مثال: '/events/search/'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
|
msgstr "إعادة التوجيه إلى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يجب أن يكون هذا مسارا مطلقا (كما هو أعلاه) أو عنوانا كاملا يبدأ بالمقطع "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "إعادة التوجيه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "إعادات التوجيه"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
|
msgstr "مفتاح الجلسة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
|
msgstr "بيانات الجلسة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
|
msgstr "جلسة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "جلسات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم النطاق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم العرض"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
|
msgstr "مواقع"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:348 db/models/fields/__init__.py:683
|
|
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
|
|
|
msgstr "هذه القيمة يجب أن تكون رقما صحيحا."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:379
|
|
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "هذه القيمة يجب أن تكون إما True أو False."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:412
|
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن ترك هذا الحقل فارغاً."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:428
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل أرقاما فقط مفصول بينها بفواصل."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:459
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل تاريخا صحيحا بالنسق YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:468
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ غير صالح: %s"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:532 db/models/fields/__init__.py:550
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل تاريخ/وقت صالح بالنسق YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:586
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
|
|
|
msgstr "يجب أن تكون هذه القيمة رقماً عشرياً."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:719
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "يجب أن تكون هذه القيمة None، أو True أو False."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:817 db/models/fields/__init__.py:831
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل توقيتاً صالحاً بالنسق HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 15:22:07 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:761
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اضغط زر التحكم \"Control\", أو \"Command\" على أجهزة Mac لاختيار أكثر من "
|
|
|
|
|
"واحد."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 15:22:07 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:838
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "رجاء ادخال معرفات %(self)s صالحة. القيمة %(value)r غير صالحة."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "رجاء ادخال معرفات %(self)s صالحة. القيمتان %(value)r غير صالحتين."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "رجاء ادخال معرفات %(self)s صالحة. القيم %(value)r غير صالحة."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "رجاء ادخال معرفات %(self)s صالحة. القيم %(value)r غير صالحة."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:54
|
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
|
msgstr "هذا الحقل مطلوب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:55
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل قيمة صالحة."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:138
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
|
|
|
msgstr "تحقق من أن هذه القيمة %(max)d أحرف على الأكثر (تحتوي حالياً %(length)d حرفاً)."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:139
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
|
|
|
|
msgstr "تحقق من أن هذه القيمة %(min)d أحرف على الأقل (تحتوي حالياً %(length)d حرفاً)."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:166
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رقما صحيحا."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "تحقق من أن تكون هذه القيمة أقل من %s أو مساوية لها."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "تحقق من أن تكون هذه القيمة أكثر من %s أو مساوية لها."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رقماً."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:227
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
|
|
|
msgstr "تحقق من أن تدخل %s أرقام لا أكثر."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:228
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
|
|
|
msgstr "تحقق من أن تدخل %s خانات عشرية لا أكثر."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:229
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
|
|
|
msgstr "تحقق من أن تدخل %s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:287 forms/fields.py:848
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل تاريخاً صالحاً."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:321 forms/fields.py:849
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل وقتاً صالحاً."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:360
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل تاريخاً/وقتاً صالحاً."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:446
|
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
|
msgstr "لم يتم ارسال ملف، الرجاء التأكد من نوع ترميز الاستمارة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:447
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
|
|
|
msgstr "لم يتم إرسال اي ملف."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:448
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "الملف الذي قمت بإرساله فارغ."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قم برفع صورة صالحة، الملف الذي قمت برفعه إما أنه ليس ملفا لصورة أو أنه ملف "
|
|
|
|
|
"معطوب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:538
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل رابطاً صحيحاً."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:539
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
|
|
|
msgstr "يبدو أن هذا الرابط غير متوفر."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "انتق خياراً صالحاً. %(value)s ليس أحد الخيارات المتاحة."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:654
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل قائمة من القيم."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:877
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل عنوان IPv4 صالح."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:887
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل اختصار 'slug' صالح يتكوّن من أحرف، أرقام، شرطات سفلية وعاديّة."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244
|
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
|
msgstr "الترتيب"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:268 forms/models.py:277
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "النموذج %(model_name)s والحقل %(field_label)s موجود مسبقاً."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:584
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "انتق خياراً صالحاً. اختيارك ليس أحد الخيارات المتاحة."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:655
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "انتق خياراً صالحاً. %s ليس أحد الخيارات المتاحة."
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:706
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "نعم,لا,ربما"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:737
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "بايت واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(size)d بايت"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(size)d بايت"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%(size)d بايت"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:739
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f ك.ب"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:741
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f م.ب"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:742
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f ج.ب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
|
msgstr "م"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
|
msgstr "ص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr "م"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
|
msgstr "ص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
|
msgstr "منتصف الليل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99
|
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
|
msgstr "ظهراً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "الاثنين"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "الثلاثاء"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "الأربعاء"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "الخميس"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "الجمعة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "السبت"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "الأحد"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
|
msgstr "إث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
|
msgstr "ثل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
|
|
msgstr "أر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
|
|
msgstr "خم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
|
msgstr "جم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
|
|
msgstr "سب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
|
msgstr "أح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "يناير"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "فبراير"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "مارس"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "ابريل"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "مايو"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "يونيو"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "يوليو"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "أغسطس"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "سبتمبر"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "أكتوبر"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "نوفمبر"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "ديسمبر"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "jan"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ينا"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "feb"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "فبر"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "mar"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "مار"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "apr"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ابر"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "may"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ماي"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "jun"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "يون"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "jul"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "يول"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "aug"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "اغس"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "sep"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "سبت"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "oct"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "اكت"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "nov"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "نوف"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "dec"
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ديس"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ينا"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "فبر"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أغس"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "سبت"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "أكت"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "نوف"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
2008-08-31 01:52:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ديس"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: utils/text.py:128
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr "أو"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "سنة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "سنتان"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr[2] "سنين"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgstr[3] "سنة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "شهر"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "شهران"
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr[2] "أشهر"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgstr[3] "شهر"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "أسبوع"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "أسبوعان"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "أسابيع"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "أسبوع"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "يوم"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "يومان"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "أيام"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "يوم"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ساعة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ساعتان"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "ساعات"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "ساعة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "دقيقة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "دقيقتان"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "دقائق"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "دقيقة"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:43
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "دقائق"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:48
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:54
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
msgstr "، %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:403
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
2008-09-03 19:40:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "j F Y"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:405
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
2008-09-03 19:40:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "G:i:s"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:421
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
2008-09-03 19:40:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "F Y"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:422
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
2008-09-03 19:40:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "j F"
|
2006-07-10 22:14:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s تم إنشاءه بنجاح."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s تم تحديثه بنجاح."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 10:39:25 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198
|
2008-09-02 10:45:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s تم حذفه."
|
|
|
|
|
|