2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
# Branko Kokanovic <branko@kokanovic.org>, 2018
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
|
|
|
# Janos Guljas <janos@resenje.org>, 2011-2012
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2018-08-01 04:37:47 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 10:24+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Branko Kokanovic <branko@kokanovic.org>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
"sr/)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Available %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступни %s"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
|
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово је листа доступних „%s“. Можете изабрати елементе тако што ћете их "
|
|
|
|
|
"изабрати у листи и кликнути на „Изабери“."
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Филтрирајте листу доступних елемената „%s“."
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Филтер"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изабери све"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите све „%s“ одједном."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
|
|
|
msgstr "Изабери"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Chosen %s"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изабрано „%s“"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
|
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово је листа изабраних „%s“. Можете уклонити елементе тако што ћете их "
|
|
|
|
|
"изабрати у листи и кликнути на „Уклони“."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони све"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
|
|
|
msgstr "Уклоните све изабране „%s“ одједном."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(sel)s од %(cnt)s изабран"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%(sel)s од %(cnt)s изабрана"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[2] "%(sel)s од %(cnt)s изабраних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
|
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имате несачиване измене. Ако покренете акцију, измене ће бити изгубљене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
|
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr "Изабрали сте акцију али нисте сачували промене поља."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
|
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr "Изабрали сте акцију али нисте изменили ни једно поље."
|
|
|
|
|
|
2018-08-01 04:37:47 +08:00
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренутно време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
|
|
|
msgstr "Поноћ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
|
|
|
msgstr "18ч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
|
|
|
msgstr "Подне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
|
|
|
msgstr "18ч"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Обавештење: %s сат сте испред серверског времена."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Обавештење: %s сата сте испред серверског времена."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Обавештење: %s сати сте испред серверског времена."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Обавештење: %s сат сте иза серверског времена."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Обавештење: %s сата сте иза серверског времена."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Обавештење: %s сати сте иза серверског времена."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Одаберите време"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
|
|
|
msgstr "Одабир времена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Поништи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Данас"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Одаберите датум"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Јуче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Сутра"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "January"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Јануар"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Фебруар"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Март"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Април"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Мај"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Јун"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Јул"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Август"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Септембар"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Октобар"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Новембар"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Децембар"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Н"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "П"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "У"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "С"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ч"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "П"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "С"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј"
|