2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Translators:
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
# Chen Chun-Chia <ccc.larc@gmail.com>, 2015
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2016
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# ilay <ilay@ilay.tw>, 2012
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
|
|
# tcc <tcchou@tcchou.org>, 2011
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
# Tzu-ping Chung <uranusjr@gmail.com>, 2016-2017
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Yeh-Yung <yyc1217@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
# Yeh-Yung <yyc1217@gmail.com>, 2012
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-09-24 13:46+0200\n"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 05:47+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tzu-ping Chung <uranusjr@gmail.com>\n"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"language/zh_TW/)\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
msgstr "個人資訊"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "權限"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
msgstr "重要日期"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "主鍵 %(key)r 的 %(name)s 物件不存在。"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "密碼修改成功"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
msgstr "修改密碼: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "認證與授權"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
msgstr "上次登入"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "No password set."
|
|
|
|
msgstr "無設定密碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
|
|
|
msgstr "無效的密碼格式或不知名的雜湊演算法。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "兩個密碼欄位不相符。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "密碼確認"
|
|
|
|
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "為檢查用,請輸入與前面相同的密碼。"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"{}\">this form</a>."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
"原始密碼尚未儲存,因此無法存取此帳號的密碼,但你可以透過<a href=\"{}\">這個表"
|
|
|
|
"單</a>來變更密碼。"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
|
|
|
msgstr "輸入正確的 %(username)s 和密碼。請注意兩者皆區分大小寫。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
msgstr "這個帳戶未啟用"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "電子信箱"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
msgstr "新密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "新密碼確認"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
msgstr "你的舊密碼不正確。請重新輸入。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
msgstr "舊密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
msgstr "密碼(重複)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "algorithm"
|
|
|
|
msgstr "演算法"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
|
|
|
msgstr "迭代"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "salt"
|
|
|
|
msgstr "隨機值"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hash"
|
|
|
|
msgstr "哈希碼"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "variety"
|
2018-02-27 04:11:53 +08:00
|
|
|
msgstr "變種"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "版本"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "memory cost"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "記憶體用量"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time cost"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "耗時"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "parallelism"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "平行性"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "work factor"
|
|
|
|
msgstr "作用因素"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
|
|
|
msgstr "校驗"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgid "content type"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "內容類型"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
msgstr "代碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
msgstr "權限"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
msgstr "權限"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
msgstr "群組"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
msgstr "群組"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
msgstr "超級使用者狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
msgstr "指定是否使用者可以登入到這個管理網站"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"each of their groups."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "此為帳號可加入的群組。其所屬的群組將授予該帳號對應的權限。"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
msgstr "使用者權限"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "本使用者的專屬權限。"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
msgstr "使用者名稱"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "必要的。150 個字或更少,只包含字母、數字和 @/./+/-/_。"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
msgstr "一個相同名稱的使用者已經存在。"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
msgstr "名字"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
msgstr "姓氏"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "email address"
|
|
|
|
msgstr "電子信箱"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
msgstr "工作人員狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
msgstr "指定是否使用者可以登入此管理網站。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
msgstr "有效"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
msgstr "指定使用者是否有效。請取消選擇而不是刪除帳號。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
msgstr "加入日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "使用者"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
msgstr "使用者"
|
|
|
|
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"characters."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "這個密碼過短。請至少使用 %(min_length)d 個字元。"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "你的密碼必須包含至少 %(min_length)d 個字元。"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "這個密碼與%(verbose_name)s太相近。"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "你的密碼不能與其他個人資訊太相近。"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "這個密碼太普通。"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "你不能使用常見的密碼。"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "這個密碼只包含數字。"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "你的密碼不能完全是數字。"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
|
|
|
msgstr "在 %(site_name)s 進行密碼重置"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
|
|
|
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "輸入合法的使用者名稱。只能包含英語字母、數字和 @/./+/-/_ 字元。"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
|
|
|
"@/./+/-/_ characters."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "輸入合法的使用者名稱。只能包含字母、數字和 @/./+/-/_ 字元。"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
msgstr "登出"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "密碼重設"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "已送出密碼重設"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "輸入新的密碼"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "密碼重設失敗"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "密碼重設成功"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "變更密碼"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "成功變更密碼"
|