django1/django/conf/locale/ga/LC_MESSAGES/django.po

4445 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 10:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Michael Thornhill <michael@maithu.com>\n"
"Language-Team: Gaeilge <ga@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Arabach"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "Beangáilis"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgárach"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "Catalóinis"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "Seiceach"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "Breatnach"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "Dainmhairgis"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "Gearmánach"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Gréigis"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "Béarla"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "Spáinneach"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "Eastóinis"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Spáinnis Airgintín"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "Bascais"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "Peirsis"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Fionlainnis"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "Francach"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "Gaeilge"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "Gailísis"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungáiris"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrach"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Croatian"
msgstr "Cróitis"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Mórlainnis"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Italian"
msgstr "Iodáilis"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Japanese"
msgstr "Seapáinis"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Georgian"
msgstr "Seoirseach"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréis"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Khmer"
msgstr "Ciméiris"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Kannada"
msgstr "Cannadais"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Latvian"
msgstr "Laitvis"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liotuáinis"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Macedonian"
msgstr "Macadóinis"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "Ollannach"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Norwegian"
msgstr "Ioruais"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Polish"
msgstr "snas"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Portugese"
msgstr "Portaingéileach"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasaíleach"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Romanian"
msgstr "Rómáinis"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Russian"
msgstr "Rúiseach"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvaicis"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóivéinis"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Serbian"
msgstr "Seirbiach"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Swedish"
msgstr "Sualainnis"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Tamil"
msgstr "Tamailis"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Telugu"
msgstr "Teileagúis"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Turkish"
msgstr "Tuircis"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úcráinis"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Sínis"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Sínis Tradisúinta"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Trí %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Gach"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Aon dáta"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "7 lá a chuaigh thart"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Táim cinnte"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "An blian seo"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:379
#: oldforms/__init__.py:588
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:379
#: oldforms/__init__.py:588
msgid "No"
msgstr "Níl"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:379
#: oldforms/__init__.py:588
msgid "Unknown"
msgstr "Gan aithne"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "am aicsean"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "id oibiacht"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "repr oibiacht"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "brat an aicsean"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "teachtaireacht athrú"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "loga iontráil"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "loga iontrálacha"
#: contrib/admin/options.py:143 contrib/admin/options.py:202
msgid "None"
msgstr "Dada"
#: contrib/admin/options.py:407
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Athraithe %s"
#: contrib/admin/options.py:407 contrib/admin/options.py:417
#: core/validators.py:279 db/models/manipulators.py:305
msgid "and"
msgstr "agus"
#: contrib/admin/options.py:412
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Suimithe %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:416
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Athraithe %(list)s le %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:421
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Scriosaithe %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:425
msgid "No fields changed."
msgstr "Dada réimse aithraithe"
#: contrib/admin/options.py:486 contrib/auth/admin.py:50
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Bhí %(name)s \"%(obj)s\" breisithe go rathúil"
#: contrib/admin/options.py:490 contrib/admin/options.py:523
#: contrib/auth/admin.py:55
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Is féidir leat é a cuir in eagar thíos."
#: contrib/admin/options.py:500 contrib/admin/options.py:533
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Is féidir le ceann eile %s a cuir le thíos."
#: contrib/admin/options.py:521
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Bhí an %(name)s \"%(obj)s\" aithraithe to rathúil"
#: contrib/admin/options.py:529
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Chuir an %(name)s·\"%(obj)s\"·go rathúil.·Is féidir leat é a cuir in eagar "
"thíos."
#: contrib/admin/options.py:596
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Cuir %s le"
#: contrib/admin/options.py:673
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Aithrigh %s"
#: contrib/admin/options.py:704
msgid "Database error"
msgstr "Botún bunachar sonraí"
#: contrib/admin/options.py:753
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Bhí %(name)s \"%(obj)s\" scrioste go rathúil."
#: contrib/admin/options.py:760
msgid "Are you sure?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte?"
#: contrib/admin/options.py:787
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Athraigh stáir %s"
#: contrib/admin/sites.py:18 contrib/admin/views/decorators.py:16
#: contrib/auth/forms.py:72 contrib/comments/views/comments.py:56
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Le do thoil, iontráil aihm úsaideora agus focal faire ceart. Bí cúramach go "
"bhfuil an beirt acu cásíogair."
#: contrib/admin/sites.py:238 contrib/admin/views/decorators.py:68
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Le do thoil, logáil isteach arís cé go bhfuil to seisúin críochnaithe. Ná "
"bí imní ort, tá do iarratas sabháilte."
#: contrib/admin/sites.py:245 contrib/admin/views/decorators.py:75
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Feictear nach bhfuil do brabhsálaí réidh le cuaiche a glacadh. Le do thoil, "
"cumasaigh cuaiche, athlódáil an leathanach seo, agus déan iarracht arís."
#: contrib/admin/sites.py:259 contrib/admin/sites.py:265
#: contrib/admin/views/decorators.py:92
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Níl an carachtar '@' ceadaithe in ainmeacha úsaideora."
#: contrib/admin/sites.py:262 contrib/admin/views/decorators.py:88
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Níl do ríomhseoladh do ainm úsaideora. Bain trial as '%s'."
#: contrib/admin/sites.py:330
msgid "Site administration"
msgstr "Riaracháin an suíomh"
#: contrib/admin/sites.py:352 contrib/admin/templates/admin/login.html:27
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:30
msgid "Log in"
msgstr "Logáil isteach"
#: contrib/admin/util.py:126
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Ceann amhain nó níos mó %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/util.py:131
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Ceann amhain nó níos mó %(fieldname)s in %(name)s:"
#: contrib/admin/widgets.py:65
msgid "Date:"
msgstr "Dáta:"
#: contrib/admin/widgets.py:65
msgid "Time:"
msgstr "Am:"
#: contrib/admin/widgets.py:89
msgid "Currently:"
msgstr "Ag an am seo."
#: contrib/admin/widgets.py:89
msgid "Change:"
msgstr "Athraigh:"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Ní bhfuarthas an leathanach"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Tá brón orainn, ach ní bhfuarthas an leathanach iarraite."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Botún freastalaí"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Botún freastalaí (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Botún Freastalaí <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Bhí botún. Seolah é go dtí riarthóirí an suíomh agus beidh sé ceartaithe i "
"gceann tamallín. Go raibh maith agat le hadhaigh do foighne."
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Fáilte"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Doiciméadúchán"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Athraigh focal faire"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "Logáil amach"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Riarthóir suíomh Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Riarachán Django"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Cuir le"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "Stair"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
msgid "View on site"
msgstr "Breath ar suíomh"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:37
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Le do thoil ceartaigh an botún thíos."
msgstr[1] "Le do thoil ceartaigh na botúin thíos."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Cuir %(name)s le"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete"
msgstr "Cealaigh"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:15
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Má scriossan tú %(object_name)s '%(escaped_object)s' scriosfaidh oibiachtí "
"gaolta. Ach níl cead ag do cuntas na oibiacht a leanúint a scriosadh:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:22
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte na %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" a scroiseadh?"
"Beidh gach oibiacht a leanúint scroiste freisin:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:27
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Táim cinnte"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Trí %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Samhla ar fáil ins an feidhmchlár %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Athraigh"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Níl cead agat aon rud a cuir in eagar."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Aicsean úrnua"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Mo Aicseain"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Dada ar fáil"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Tá rud éigin mícheart le suitéail do bunachar sonraí. Déan cinnte go bhfuil "
"boird an bunachar sonraI cruthaithe cheana, agus déan cinnte go bhfuil do "
"úsaideoir in ann an bunacchar sonraí a léamh."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Ainm úsaideor:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
msgstr "Focal faire:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:16
msgid "Date/time"
msgstr "Dáta/am"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17
msgid "User"
msgstr "Úsaideoir"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Action"
msgstr "Aicsean"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "DATE_WITH_TIME_FULL"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:32
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Níl stáir aitraithe ag an oibiacht seo agús is dócha ná cuir le tríd an an "
"suíomh riarachán."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Taispéan gach rud"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Té"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "toradh 1"
msgstr[1] "1 toradh"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s iomlán"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Sabháil mar nua"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Sabháil agus cuir le ceann eile"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Sábhail agus lean ag cuir in eagar"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Ar dtús, iontráil ainm úsaideoir agus focal faire. Ansin, beidh tú in ann "
"cuir in eagar níos mó roghaí úsaideoira."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:51
msgid "Username"
msgstr "Ainm úsaideoir"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:52 contrib/auth/forms.py:176
msgid "Password"
msgstr "Focal faire"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/auth/forms.py:177
msgid "Password (again)"
msgstr "Focal faire (arís)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Iontráíl an focal faire céanna mar thuas, le fíorúchán."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Iontráil focal faire nua le hadhaigh an úsaideor <strong>%(username)s</"
"strong>."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt ar an suíomh idirlínn inniú."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Logáil isteacj arís"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Athrú focal faire"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Athrú an focal faire rathúil"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Bhí do focal faire aithraithe."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Le do thoil, iontráil do sean-focal faire, ar son slándáil, agus ansin "
"iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a seiceal go bhfuil "
"sé scríobhte isteach i gceart."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Sean-focal faire"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Focal faire nua:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Deimhnigh focal faire:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Athraigh mo focal faire"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Athsocraigh focal faire"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Athshocraigh an focal faire críochnaithe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Tá do focal faire réidh. Is féidir leat logáil isteach anois."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Deimhniú athshocraigh focal faire"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Cuir isteach focal faire nua"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Le do thoil, iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a "
"seiceal go bhfuil sé scríobhte isteach i gceart."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Athshocraigh focal faire mí-rathúil"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Bhí nasc athshocraigh an focal faire mícheart, b'fheidir mar go raibh sé "
"úsaidte cheana. Le do thoil, iarr ar athsocraigh focal faire nua."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Athshocraigh focal faire mí-rathúil"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Seolamar teagasca chugat le hadhaigh do r-phost a úsaid mar to focal faire. "
"Gheobaidh tú an r-phost i gceann tamallín."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Tá tú ag fáil an r-phost seo mar iarr tú ar athshocraigh an focal faire."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "Le do cuntas úsaideor ar %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
"Le do thoil té go dtí an leathanach a leanúint agus roghmaigh focal faire "
"nua:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Do ainm úsaideoir, má tá dearmad déanta agat."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Foireann an %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Dearmad déanta ar do focal faire? Iontráil do r-phost thíos agus seolfaimid "
"teagasca chun ceann nua a fháil."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "R-phost:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Athsocraigh mo focal faire"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257
msgid "All dates"
msgstr "Gach dáta"
#: contrib/admin/views/main.py:65
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Roghnaigh %s"
#: contrib/admin/views/main.py:65
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Roghnaigh %s a athrú"
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "suíomh"
#: contrib/admin/views/template.py:38
msgid "template"
msgstr "teimpléad"
#: contrib/admindocs/views.py:53 contrib/admindocs/views.py:55
#: contrib/admindocs/views.py:57
msgid "tag:"
msgstr "clib:"
#: contrib/admindocs/views.py:87 contrib/admindocs/views.py:89
#: contrib/admindocs/views.py:91
msgid "filter:"
msgstr "scag:"
#: contrib/admindocs/views.py:153 contrib/admindocs/views.py:155
#: contrib/admindocs/views.py:157
msgid "view:"
msgstr "radharc:"
#: contrib/admindocs/views.py:187
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Ní bhfuarthas feidhmchlár %r "
#: contrib/admindocs/views.py:194
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Ní bhfuarthas samhail %(model_name)r i bhfeidhmclár %(app_label)r"
#: contrib/admindocs/views.py:206
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "An oibiacht gaolmhara `%(app_label)s.%(data_type)s`"
#: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:228
#: contrib/admindocs/views.py:242 contrib/admindocs/views.py:247
msgid "model:"
msgstr "samhail:"
#: contrib/admindocs/views.py:237
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "Oibiachtí gaolmhara `%(app_label)s.%(object_name)s`"
#: contrib/admindocs/views.py:242
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "gach %s"
#: contrib/admindocs/views.py:247
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "líon %s"
#: contrib/admindocs/views.py:253
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Réimse ar oibiachtí %s"
#: contrib/admindocs/views.py:317 contrib/admindocs/views.py:328
#: contrib/admindocs/views.py:330 contrib/admindocs/views.py:336
#: contrib/admindocs/views.py:337 contrib/admindocs/views.py:339
msgid "Integer"
msgstr "Slánuimhir"
#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boole"
#: contrib/admindocs/views.py:319 contrib/admindocs/views.py:338
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Teaghrán (suas go %(max_length)s)"
#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Slánuimhireacha camóg-scartha"
#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dáta (gan am)"
#: contrib/admindocs/views.py:322
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dáta (le am)"
#: contrib/admindocs/views.py:323
msgid "Decimal number"
msgstr "Uimhir deachúlach"
#: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "E-mail address"
msgstr "R-phost"
#: contrib/admindocs/views.py:325 contrib/admindocs/views.py:326
#: contrib/admindocs/views.py:329
msgid "File path"
msgstr "Conair comhaid"
#: contrib/admindocs/views.py:327
msgid "Floating point number"
msgstr "Snámhphointe"
#: contrib/admindocs/views.py:331 contrib/comments/models.py:89
msgid "IP address"
msgstr "Seol IP"
#: contrib/admindocs/views.py:333
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boole (Fíor, Bréagach nó Dada)"
#: contrib/admindocs/views.py:334
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Cine do samhail máthair"
#: contrib/admindocs/views.py:335
msgid "Phone number"
msgstr "Uimhir telefón"
#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "Text"
msgstr "téacs"
#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "Time"
msgstr "am"
#: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/flatpages/admin.py:8
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:343
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "U.S. stát (dhá litreacha móra)"
#: contrib/admindocs/views.py:344
msgid "XML text"
msgstr "Téacs XML"
#: contrib/admindocs/views.py:370
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "Feiceann sé nach bhfuil %s oibiacht urlpattern"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Leabharmharcín"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Leabharmharcín doiciméadúchán"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Chun leabharmarcín a suitéal, Tarraing an nasc go dtí do barra uirlisí leabhairmairc\n, nó deaschliceáil and nasc agus cuir leis do leabharmairc. Anois is féidir\n"
"leat an leabharmarcín a roghnaigh ón aon leathanach ar an suíomh. Bí cúramach go dteastaíonn cuid de na leabharmarcín go bhfuil tú ag féachaint ar an suíomh ó ríomhaire inmheánach\n(leabhar le do riarthóir córais muna bhfuil tú cinnte).</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Doiciméadúchán le hadhaigh an leathanach seo"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Tógann se tusa ón aon leathanach go dtí an doiciméadúchán le hadhaigh an "
"radharc a rinne an leathanach."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Taispéain oibiacht ID"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Taispéain an content-type agus ID uathúil le leathanaigh le hadhaigh "
"oibiacht amháin."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Cuir in eagar an oibiacht seo (fuinneog láthair)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Léimeann go dtí an leathanach riaracháin le leathainaigh le hadhaigh "
"oibiacht amháin."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Cuir in eagar an oibiacht seo (fuinneog nua)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Mar thuas, ach osclaíonn sé an leathanach riarachán if fuinneog nua"
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Eolas pearsantach"
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "Ceada"
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Dáta tábhactach"
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Grúpa"
#: contrib/auth/admin.py:60
msgid "Add user"
msgstr "Cuir úsaideoir le"
#: contrib/auth/admin.py:85
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Focal faire aithraithe rathúil"
#: contrib/auth/admin.py:91
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Athraigh focal faire: %s"
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/models.py:137
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr "Riachtanach. 30 carachtair nó níos lú. Alfa-uimhriúil amhain (litreacha, digite agus fostríce)."
#: contrib/auth/forms.py:16 core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Cathaigh litreacha, digite agus fostríce amhain le hadhaigh an méid seo."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Focal faire deimhniú"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "In ann do úsáideoir leis an ainm úsáideora."
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:146
#: contrib/auth/forms.py:188
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Níl an dá focla faire comhoiriúnigh"
#: contrib/auth/forms.py:74 contrib/comments/views/comments.py:58
msgid "This account is inactive."
msgstr "Tá an cuntas seo neamhghníomhach."
#: contrib/auth/forms.py:79 contrib/comments/views/comments.py:49
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
""
"Feictear nach bhfuil do brabhsálaí réidh le cuaiche a glacadh. Tá cuaiche ag teastail le logáil isteach."
#: contrib/auth/forms.py:92
msgid "E-mail"
msgstr "R-phost"
#: contrib/auth/forms.py:101
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Níl cuntas in éineacht leis an r-phost sin. An bhfuil tú cinnte go bhfuil tú cláraithe?"
#: contrib/auth/forms.py:126
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Athsocraigh focal faire ar %s"
#: contrib/auth/forms.py:134
msgid "New password"
msgstr "Focal faire nua"
#: contrib/auth/forms.py:135
msgid "New password confirmation"
msgstr "Deimnhiú focal faire nua"
#: contrib/auth/forms.py:160
msgid "Old password"
msgstr "Sean-focal faire "
#: contrib/auth/forms.py:168
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Cuireadh do sean-focal faire isteach go mícheart. Iontráil isteach é arís."
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:96
msgid "name"
msgstr "ainm"
#: contrib/auth/models.py:75
msgid "codename"
msgstr "Ainm cód"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "permission"
msgstr "cead"
#: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:97
msgid "permissions"
msgstr "ceada"
#: contrib/auth/models.py:100
msgid "group"
msgstr "grúpa"
#: contrib/auth/models.py:101 contrib/auth/models.py:147
msgid "groups"
msgstr "grúpa"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "username"
msgstr "Ainm úsáideoir"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "first name"
msgstr "ainm baiste"
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "last name"
msgstr "sloinne"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "e-mail address"
msgstr "seoladh r-phost"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "password"
msgstr "focal faire"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Úsáid '[algo]$[salt]$[hexdigest]' nó <a href=\"password/\">athraigh focal faire foirm</a>."
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "staff status"
msgstr "stádas foirne"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Sainigh an bhfuil cead ag an úsáideoir logáil isteach go dtí an suíomh riaracháin seo."
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "active"
msgstr "gníomhach"
#: contrib/auth/models.py:143
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "Sainíonn an bhfuil an úsáideoir gníomhach. Míroghnaigh seo in aineonn de scriseadh cuntasí."
#: contrib/auth/models.py:144
msgid "superuser status"
msgstr "stádas forúsáideoir"
#: contrib/auth/models.py:144
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "Sainíonn go bhfuil gach ceada ag an úsáideoir seo gan iad a cur le go díreach."
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "last login"
msgstr "logáil deirneach"
#: contrib/auth/models.py:146
msgid "date joined"
msgstr "Dáta teacht isteach"
#: contrib/auth/models.py:148
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Breis leis na ceada sannta láimhe, faigheann an úsáideoir seo gach ceada sannta do na grúpaí a bhfuil sé/sí isteach in."
#: contrib/auth/models.py:149
msgid "user permissions"
msgstr "ceada úsáideoira"
#: contrib/auth/models.py:153
msgid "user"
msgstr "úsáideoir"
#: contrib/auth/models.py:154
msgid "users"
msgstr "úsáideora"
#: contrib/auth/models.py:309
msgid "message"
msgstr "teachtaireacht"
#: contrib/auth/views.py:52
msgid "Logged out"
msgstr "Logáilte amach"
#: contrib/comments/models.py:71 contrib/comments/models.py:164
msgid "object ID"
msgstr "oibiacht ID"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "headline"
msgstr "ceannlíne"
#: contrib/comments/models.py:73 contrib/comments/models.py:95
#: contrib/comments/models.py:165
msgid "comment"
msgstr "trácht"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #1"
msgstr "rátáil #1"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #2"
msgstr "rátáil #2"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #3"
msgstr "rátáil #3"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #4"
msgstr "rátáil #4"
#: contrib/comments/models.py:78
msgid "rating #5"
msgstr "rátáil #5"
#: contrib/comments/models.py:79
msgid "rating #6"
msgstr "rátáil #6"
#: contrib/comments/models.py:80
msgid "rating #7"
msgstr "rátáil #7"
#: contrib/comments/models.py:81
msgid "rating #8"
msgstr "rátáil #8"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is valid rating"
msgstr "is rátáil bailí"
#: contrib/comments/models.py:87 contrib/comments/models.py:167
msgid "date/time submitted"
msgstr "Dáta/am curtha isteach"
#: contrib/comments/models.py:88 contrib/comments/models.py:168
msgid "is public"
msgstr "poiblí"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid "is removed"
msgstr "Scrioste"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Seic an bosca seo dá bbéadh an nóta tráchta seo míchuí. Taispeantar \"Bhí an nóta tráchta scrioste\" in áit an nóta tráchta seo."
#: contrib/comments/models.py:96
msgid "comments"
msgstr "nótaí tráchta"
#: contrib/comments/models.py:128 contrib/comments/models.py:199
msgid "Content object"
msgstr "Oibiacht inneachar"
#: contrib/comments/models.py:156
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Postáilte trí %(user)s ar %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:166
msgid "person's name"
msgstr "Ainm"
#: contrib/comments/models.py:169
msgid "ip address"
msgstr "seoladh ip"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "approved by staff"
msgstr "ceadaithe tríd an foireann"
#: contrib/comments/models.py:175
msgid "free comment"
msgstr "Nóta tráchta saor"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comments"
msgstr "Nótaí tráchtaí saoire"
#: contrib/comments/models.py:227
msgid "score"
msgstr "scór"
#: contrib/comments/models.py:228
msgid "score date"
msgstr "Dáta scór"
#: contrib/comments/models.py:232
msgid "karma score"
msgstr "Scór karma"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "karma scores"
msgstr "Scóra karma"
#: contrib/comments/models.py:237
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d rátailte trí %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:254
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Bhí bratach curtha leis an nóta tráchta seo trí %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:262
msgid "flag date"
msgstr "Dáta brait"
#: contrib/comments/models.py:266
msgid "user flag"
msgstr "Brat úsáideoir"
#: contrib/comments/models.py:267
msgid "user flags"
msgstr "Brait úsáideoira"
#: contrib/comments/models.py:271
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Cuir brat leis roimh %r"
#: contrib/comments/models.py:277
msgid "deletion date"
msgstr "Dáta scrioseadh"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "Scroiseadh modhnóir"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "Scrios modhnóra"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Scrios modhnóir trí %r"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Dearmad déanta ar do focal faire?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Rátála"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Riachtanach"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Roghnach"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Post griangraf"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Nóta tráchta"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Nóta tráchta réamhamharc"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Do chuid ainm:"
#: contrib/comments/views/comments.py:76
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Tá an rátáil seo ag teastail mar cuir tú rátáil amhain eile isteach ar a laghad."
#: contrib/comments/views/comments.py:160
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Bhí an nóta tráchta póstailte trí úsáideoir a cuir níos lú ná %(count)s nótaí tráchtaí\n"
"\n"
"%(text)s"
"Bhí an nóta tráchta póstailte trí úsáideoir a cuir níos lú ná %(count)s nótaí tráchtaí\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:165
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr "Bhí an nóta tráchta póstailte trí úsáideoir ait \n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:238
#: contrib/comments/views/comments.py:331
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "POSTs amhain ceadaithe"
#: contrib/comments/views/comments.py:242
#: contrib/comments/views/comments.py:335
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Níor curtha isteach ceann amhain nó níos mó de na réimse riachtanach"
#: contrib/comments/views/comments.py:246
#: contrib/comments/views/comments.py:337
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Cuir duine éigin isteach leis an foirm nóta tráchta (fadbh slándála)"
#: contrib/comments/views/comments.py:256
#: contrib/comments/views/comments.py:343
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Bhí paraiméadar targaid mícheart ag an foirm nóta tráchta -- bhí ID an oibiacht neamhbhailí"
#: contrib/comments/views/comments.py:307
#: contrib/comments/views/comments.py:372
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Níor sholáthair an foirm nóta tráchta 'réamhamharc' nó 'post'"
#: contrib/comments/views/karma.py:21
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Níl cead ag úsáideoira anaithnid vótáil"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Nóta tráchta ID neamhbhailí"
#: contrib/comments/views/karma.py:27
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Vótáil leat féin coiscthe"
#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "píotón samhail aicme ainm"
#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "tíopa inneachar "
#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "tíopaI inneachair"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Sampla '/about/contact/' Déan cinnte go bhfuil príomhslaid agus cúlslais agat."
#: contrib/flatpages/admin.py:11 core/validators.py:76
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr "Níl ach litreacha, uimhreacha, slaiseacha, fólíniú agus daiseanna ceadaithe."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Ard-rogha"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "teideal"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "suaimhneach"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "Cuir nótaí tráchta ar chumas"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "ainm an teimpléid"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Sampla: 'flatpages/contact_page.html'. Muna bhfuil sé ar soláthair, bainfidh an córás úsáid as 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "clárúchán riachtanach"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Dá mbéadh é seo seicailte, ní beidh ach úsáideora logáilte isteach in ann an leathanach seo a fheiceail"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat page"
msgstr "leacleathanach"
#: contrib/flatpages/models.py:20
msgid "flat pages"
msgstr "leacleathanaigh"
#: contrib/gis/forms/fields.py:10
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Ní soláthair méid geoiméadracht"
#: contrib/gis/forms/fields.py:11
msgid "Invalid Geometry value."
msgstr "Méid geoiméadracht neamhbhailí"
#: contrib/gis/forms/fields.py:12
msgid "Invalid Geometry type."
msgstr "Tíopa geoiméadracht neamhbhailí"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "ú"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "ú"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "ú"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "ú"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgstr "%(value).1f milliún"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgstr "%(value).1f billiún"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgstr "%(value).1f trilliún"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "aon"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "dó"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "trí"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "ceathair"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "cúig"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "sé"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "seacht"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "ocht"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "naoi"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "inniu"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "amárach"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "inné"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Cuir isteach cód póstal ins an formáid NNNN nó ANNNNAAA"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Teastaíonn an réimse seo uimhreacha amháin."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Teastaíonn an réimse seo 7 nó 8 digite."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Cuir isteach CUIT bailí i formáid XX-XXXXXXXX-X nó XXXXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "CUIT neamhbailí"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Carinthia"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "An Ostair íochtarach"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "An Ostair uachtarach"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Tyrol"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Tyrol"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Vín"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Cuir isteach cód zip ins an formáid XXXX."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "An Ghinéiv"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Beirlín"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drente"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "Sasana"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Tuaisceart Éireann"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Albain"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "An Bhreatain Bheag"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Saorstát"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "Iarthuaisceart"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr ""
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "atreoraigh ó"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Teastaíonn dearbhchosán gan ainm fearainn. Sampla '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "atreoraigh go dtí"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr "Is féidir dearbhchosán nó URL lán ag tosnú le 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "athsheol"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "atreoraithe"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "eochair an seisiún"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "sonraíocht an seisiún"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "Data dul as feidhm"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "seisiún"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "seisúin"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "ainm fearainn"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "ainm taispeáinta"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "suíomhanna"
#: core/validators.py:80
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Níl ach litreacha, uimhreacha, fílínta agus daiseanna ceadaithe."
#: core/validators.py:84
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Níl cás uachtair ceadaithe anseo."
#: core/validators.py:88
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Nil cás íochtair ceadaithe anseo."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Cuir isteach digite amháin anseo scartha le camóg."
#: core/validators.py:107
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Cuir isteach r-phostanna bailí scartha le camóige."
#: core/validators.py:111
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Le do thoil cuir isteach seoladh IP bailí."
#: core/validators.py:115
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Níl méideanna folmh ceadaithe anseo."
#: core/validators.py:119
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Níl ach uimhreacha ceadaithe anseo."
#: core/validators.py:123
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Cathaigh níos mó ná digite amháin sa méid seo."
#: core/validators.py:128 forms/fields.py:161
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Cuir isteach uimhir lán."
#: core/validators.py:132
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr ""
#: core/validators.py:147
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr ""
#: core/validators.py:152 db/models/fields/__init__.py:569
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr ""
#: core/validators.py:157
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr ""
#: core/validators.py:161
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr ""
#: core/validators.py:166 forms/fields.py:412
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr ""
#: core/validators.py:178 core/validators.py:470 forms/fields.py:430
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
#: core/validators.py:189 forms/fields.py:461
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
#: core/validators.py:196
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr ""
#: core/validators.py:200
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
#: core/validators.py:208
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr ""
#: core/validators.py:212
msgid "A valid URL is required."
msgstr ""
#: core/validators.py:226
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
#: core/validators.py:233
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr ""
#: core/validators.py:250
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr ""
#: core/validators.py:255 core/validators.py:257
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr ""
#: core/validators.py:263
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr ""
#: core/validators.py:277
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgstr ""
#: core/validators.py:284
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr ""
#: core/validators.py:303
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr ""
#: core/validators.py:312 core/validators.py:323
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr ""
#: core/validators.py:331
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr ""
#: core/validators.py:344
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr ""
#: core/validators.py:363
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr ""
#: core/validators.py:378
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr ""
#: core/validators.py:380
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr ""
#: core/validators.py:382
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr ""
#: core/validators.py:423
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr ""
#: core/validators.py:433
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr ""
#: core/validators.py:440
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr ""
#: core/validators.py:443
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr ""
#: core/validators.py:446
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr ""
#: core/validators.py:454
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr ""
#: core/validators.py:463
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr ""
#: core/validators.py:464
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr ""
#: core/validators.py:481
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr ""
#: core/validators.py:496
msgid "This field is invalid."
msgstr ""
#: core/validators.py:532
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr ""
#: core/validators.py:535
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
#: core/validators.py:568
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
#: core/validators.py:572
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
#: core/validators.py:577
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
#: core/validators.py:582
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
#: core/validators.py:586
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
#: core/validators.py:591
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
#: db/models/manipulators.py:304
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:46
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:170 db/models/fields/__init__.py:343
#: db/models/fields/files.py:168 db/models/fields/files.py:179
#: forms/fields.py:52 oldforms/__init__.py:370
msgid "This field is required."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:457
msgid "This value must be an integer."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:503
msgid "This value must be either True or False."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:532
msgid "This field cannot be null."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:634 db/models/fields/__init__.py:651
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:707
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:854
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:969 db/models/fields/__init__.py:982
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr ""
#: db/models/fields/files.py:188
msgid "Enter a valid filename."
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:92
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:759
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:839
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr ""
#: forms/fields.py:53
msgid "Enter a valid value."
msgstr ""
#: forms/fields.py:133
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
#: forms/fields.py:134
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
#: forms/fields.py:162 forms/fields.py:191 forms/fields.py:220
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr ""
#: forms/fields.py:163 forms/fields.py:192 forms/fields.py:221
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr ""
#: forms/fields.py:190 forms/fields.py:219
msgid "Enter a number."
msgstr ""
#: forms/fields.py:222
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr ""
#: forms/fields.py:223
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr ""
#: forms/fields.py:224
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr ""
#: forms/fields.py:272 forms/fields.py:793
msgid "Enter a valid date."
msgstr ""
#: forms/fields.py:305 forms/fields.py:794
msgid "Enter a valid time."
msgstr ""
#: forms/fields.py:344
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr ""
#: forms/fields.py:431
msgid "No file was submitted."
msgstr ""
#: forms/fields.py:432 oldforms/__init__.py:689
msgid "The submitted file is empty."
msgstr ""
#: forms/fields.py:522
msgid "Enter a valid URL."
msgstr ""
#: forms/fields.py:523
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr ""
#: forms/fields.py:591 forms/fields.py:642
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
#: forms/fields.py:643 forms/fields.py:704 forms/models.py:528
msgid "Enter a list of values."
msgstr ""
#: forms/fields.py:822
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr ""
#: forms/models.py:461
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
#: forms/models.py:529
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr ""
#: oldforms/__init__.py:405
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgstr ""
#: oldforms/__init__.py:410
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr ""
#: oldforms/__init__.py:508 oldforms/__init__.py:582 oldforms/__init__.py:621
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr ""
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr ""
#: oldforms/__init__.py:760
msgid "Enter a positive number."
msgstr ""
#: oldforms/__init__.py:770
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:698
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "tá, níl, b'fhéidir"
#: template/defaultfilters.py:729
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:731
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:733
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:734
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "meán oíche"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "nóin"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Luan"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Máirt"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Céadaoin"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Déardaoin"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Aoine"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Satharn"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Domhnach"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Lua"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Mai"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Céa"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Déa"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Aoi"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Sat"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Mí Eanair"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Mí Feabhra"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Mí Márta"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "Aibreán"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Bealtaine"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Mí an Mheithimh"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Mí Iúil"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Lúnasa"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Samhain"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Mí na Nollag"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "ean"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "fea"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "loit"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "aib"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "bealtaine"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "mei"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "iui"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "lun"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "mea"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "dei"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "sam"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "nol"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Ean"
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Fea"
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Lún"
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Mea"
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Dei"
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Sam"
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Nol"
#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "nó"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "blian"
msgstr[1] "blianta"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mí"
msgstr[1] "mhí"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "seachtain"
msgstr[1] "seachtain"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "lá"
msgstr[1] "laethanta"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uair"
msgstr[1] "uair"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "nóiméad"
msgstr[1] "nóiméad"
#: utils/timesince.py:46
msgid "minutes"
msgstr "nóiméad"
#: utils/timesince.py:51
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr ""
#: utils/timesince.py:57
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ""
#: utils/translation/trans_real.py:401
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT"
#: utils/translation/trans_real.py:402
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "DATETIME_FORMAT"
#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT"
#: utils/translation/trans_real.py:419
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "YEAR_MONTH_FORMAT"
#: utils/translation/trans_real.py:420
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "MONTH_DAY_FORMAT"
#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr ""
#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr ""
#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr ""
#~ msgid "Gaeilge"
#~ msgstr "Gaeilge"