2009-07-23 21:05:43 +08:00
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
"POT-Creation-Date: 2010-08-06 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-06 19:47+0100\n"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
"Last-Translator: Janos Guljas <janos@janos.in.rs>\n"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
"Language-Team: Branko Vukelic <bg.branko@gmail.com> & Janos Guljas <janos@janos.in.rs> & Nesh <djnesh@gmail.com> & Petar <petar.maric@gmail.com>\n"
"Language: \n"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bulgarian"
msgstr "bugarski"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: conf/global_settings.py:47
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Bosnian"
msgstr "bosanski"
#: conf/global_settings.py:48
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Catalan"
msgstr "katalonski"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: conf/global_settings.py:49
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Czech"
msgstr "češki"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: conf/global_settings.py:50
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Welsh"
msgstr "velški"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: conf/global_settings.py:51
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Danish"
msgstr "danski"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: conf/global_settings.py:52
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "German"
msgstr "nemački"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: conf/global_settings.py:53
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: conf/global_settings.py:54
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "English"
msgstr "engleski"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: conf/global_settings.py:55
2010-05-08 02:54:31 +08:00
msgid "British English"
msgstr "britanski engleski"
#: conf/global_settings.py:56
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Spanish"
msgstr "španski"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:57
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Argentinian Spanish"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr "argentinski španski"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:58
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Estonian"
msgstr "estonski"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:59
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Basque"
msgstr "baskijski"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:60
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Persian"
msgstr "persijski"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:61
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Finnish"
msgstr "finski"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:62
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "French"
msgstr "francuski"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:63
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Frisian"
msgstr "frizijski"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:64
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Irish"
msgstr "irski"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:65
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Galician"
msgstr "galski"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:66
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:67
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Hindi"
msgstr "hindu"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:68
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Croatian"
msgstr "hrvatski"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:69
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Hungarian"
msgstr "mađarski"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:70
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Indonesian"
msgstr "indonežanski"
#: conf/global_settings.py:71
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Icelandic"
msgstr "islandski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:72
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Italian"
msgstr "italijanski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:73
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:74
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:75
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Khmer"
msgstr "kambodijski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:76
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Kannada"
msgstr "kanada"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:77
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Korean"
msgstr "korejski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:78
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:79
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Latvian"
msgstr "latvijski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:80
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalamski"
#: conf/global_settings.py:82
2010-05-08 02:54:31 +08:00
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:83
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Dutch"
msgstr "holandski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:84
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Norwegian"
msgstr "norveški"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:85
2010-05-08 02:54:31 +08:00
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "norveški knjževni"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:86
2010-05-08 02:54:31 +08:00
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norveški novi"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:87
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Polish"
msgstr "poljski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:88
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:89
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brazilski portugalski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:90
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:91
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Russian"
msgstr "ruski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:92
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Slovak"
msgstr "slovački"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:93
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenački"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:94
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Albanian"
msgstr "albanski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:95
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Serbian"
msgstr "srpski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:96
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Serbian Latin"
msgstr "srpski (latinica)"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:97
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Swedish"
msgstr "švedski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:98
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:99
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:100
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:101
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:102
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:103
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:104
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "novokineski"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: conf/global_settings.py:105
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "starokineski"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/actions.py:48
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Uspešno obrisano: %(count)d %(items)s."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/actions.py:55
#: contrib/admin/options.py:1125
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Da li ste sigurni?"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/actions.py:73
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Briši označene objekte klase %(verbose_name_plural)s"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>%s:</h3>\n"
"<ul>\n"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:75
#: contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: contrib/admin/filterspecs.py:173
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Svi datumi"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Poslednjih 7 dana"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Ovaj mesec"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Ova godina"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: forms/widgets.py:478
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: forms/widgets.py:478
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "No"
msgstr "Ne"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:154
#: forms/widgets.py:478
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/helpers.py:20
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Action:"
msgstr "Radnja:"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "vreme radnje"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "id objekta"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "opis objekta"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "oznaka radnje"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "opis izmene"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "zapis u logovima"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "zapisi u logovima"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/options.py:138
#: contrib/admin/options.py:153
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/options.py:559
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Izmenjena polja %s"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/options.py:559
#: contrib/admin/options.py:569
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
#: db/models/base.py:845
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: forms/models.py:568
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "and"
msgstr "i"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/options.py:564
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Sačuvan objekat „%(object)s“ klase %(name)s."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/options.py:568
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Izmenjena polja %(list)s objekata „%(object)s“ klase %(name)s ."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/options.py:573
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Obrisan objekat „%(object)s“ klase %(name)s."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/options.py:577
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "No fields changed."
msgstr "Bez izmena u poljima."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/options.py:643
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Objekat „%(obj)s“ klase %(name)s sačuvan je uspešno."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/options.py:647
#: contrib/admin/options.py:680
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "You may edit it again below."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
msgstr "Dole možete ponovo da unosite izmene."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/options.py:657
#: contrib/admin/options.py:690
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
msgstr "Dole možete da dodate novi objekat klase %s"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/options.py:678
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Objekat „%(obj)s“ klase %(name)s izmenjen je uspešno."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/options.py:686
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "Objekat „%(obj)s“ klase %(name)s dodat je uspešno. Dole možete uneti dodatne izmene."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/options.py:740
#: contrib/admin/options.py:997
msgid "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have been changed."
msgstr "Potrebno je izabrati objekte da bi se izvršila akcija nad njima. Nijedan objekat nije promenjen."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/options.py:759
msgid "No action selected."
msgstr "Nije izabrana nijedna akcija."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/options.py:840
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj objekat klase %s"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/options.py:866
#: contrib/admin/options.py:1105
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "Objekat klase %(name)s sa primarnim ključem %(key)r ne postoji."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/options.py:931
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Izmeni objekat klase %s"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/options.py:977
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Database error"
msgstr "Greška u bazi podataka"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/options.py:1039
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s objekat klase %(name)s izmenjen je uspešno."
msgstr[1] "%(count)s objekata klase %(name)s izmenjeni su uspešno."
msgstr[2] "%(count)s objekta klase %(name)s izmenjeno je uspešno."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/options.py:1066
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s izabran"
msgstr[1] "%(total_count)s izabrano"
msgstr[2] "%(total_count)s izabranih"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/options.py:1071
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#, python-format
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "0 of %(cnt)s selected"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgstr "0 od %(cnt)s izabrano"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/options.py:1118
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
msgstr "Objekat „%(obj)s“ klase %(name)s uspešno je obrisan."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/options.py:1155
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Istorijat izmena: %s"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:18
#: contrib/admin/views/decorators.py:14
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:81
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
msgstr "Unesite tačno korisničko ime i lozinku. Pazite na razliku između malih i velikih slova u oba polja."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:307
#: contrib/admin/views/decorators.py:40
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "Prijavite se ponovo pošto je vaša sesija istekla."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:314
#: contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Izgleda da vaš brauzer nije podešen da prima kolačiće. Uključite kolačiće, osvežite ovu stranicu i probajte ponovo."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:330
#: contrib/admin/sites.py:336
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
msgstr "Korisnička imena ne smeju da sadrže znak „@“."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:333
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Vaša imejl adresa nije vaše korisničko ime. Probajte sa „%s“."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:389
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Site administration"
msgstr "Administracija sistema"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:403
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:26
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:448
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "Administracija %s"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:75
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:75
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Time:"
msgstr "Vreme:"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:99
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Currently:"
msgstr "Trenutno:"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:99
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Change:"
msgstr "Izmena:"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:129
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Lookup"
msgstr "Pretraži"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:244
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Add Another"
msgstr "Dodaj još jedan"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Stranica nije pronađena"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Žao nam je, tražena stranica nije pronađena."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:55
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:42
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Početna"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Greška na serveru"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Greška na serveru (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Greška na serveru <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Došlo je do greške. Administrator sajta je obavešten imejlom i greška će biti uskoro otklonjena. Hvala na strpljenju."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Run the selected action"
msgstr "Pokreni odabranu radnju"
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Go"
msgstr "Počni"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Izaberi sve objekte na ovoj stranici."
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Izaberi sve %(module_name)s od %(total_count)s ukupno."
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:13
msgid "Clear selection"
msgstr "Poništi izbor"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Welcome,"
msgstr "Dobrodošli,"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:33
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:41
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:48
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Change password"
msgstr "Promena lozinke"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:48
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django administracija sajta"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django administracija"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:29
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:28
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "View on site"
msgstr "Pregled na sajtu"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:39
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:71
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:15
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Ispravite grešku dole."
msgstr[1] "Ispravite greške dole."
msgstr[2] "Ispravite greške dole."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:63
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Dodaj objekat klase %(name)s"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:82
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
#: forms/formsets.py:300
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "Uklanjanje %(object_name)s „%(escaped_object)s“ povlači uklanjanje svih objekata koji su povezani sa ovim objektom, ali vaš nalog nema dozvole za brisanje sledećih tipova objekata:"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "Da sigurni da želite da obrišete %(object_name)s „%(escaped_object)s“? Sledeći objekti koji su u vezi sa ovim objektom će takođe biti obrisani:"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Da, siguran sam"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Brisanje više objekata"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
#, python-format
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "Uklanjanje %(object_name)s povlači uklanjanje svih objekata koji su povezani sa ovim objektom, ali vaš nalog nema dozvole za brisanje sledećih tipova objekata:"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
#, python-format
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of the following objects and their related items will be deleted:"
msgstr "Da sigurni da želite da obrišete odabrane %(object_name)s? Sledeći objekti koji su u vezi sa ovim objektom će takođe biti obrisani:"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modeli dostupni u aplikaciji %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Izmeni"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Nemate dozvole da unosite bilo kakve izmene."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Poslednje radnje"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Moje radnje"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Nema podataka"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:72
msgid "Unknown content"
msgstr "Nepoznat sadržaj"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
msgstr "Nešto nije uredu sa vašom bazom podataka. Proverite da li postoje odgovarajuće tabele i da li odgovarajući korisnik ima pristup bazi."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "Korisnik:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/vreme"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
msgstr "Ovaj objekat nema zabeležen istorijat izmena. Verovatno nije dodat kroz ovaj sajt za administraciju."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži sve"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 rezultat"
msgstr[1] "%(counter)s rezultata"
msgstr[2] "%(counter)s rezultata"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "ukupno %(full_result_count)s"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Sačuvaj kao novi"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Sačuvaj i dodaj sledeći"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Sačuvaj i nastavi sa izmenama"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
msgstr "Prvo unesite korisničko ime i lozinku. Potom ćete moći da menjate još korisničkih podešavanja."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:8
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Unesite korisničko ime i lozinku"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Unesite novu lozinku za korisnika <strong>%(username)s</strong>."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:35
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:17
#: contrib/auth/forms.py:61
#: contrib/auth/forms.py:186
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:37
#: contrib/auth/forms.py:187
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Password (again)"
msgstr "Lozinka (ponovite)"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:42
#: contrib/auth/forms.py:19
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Radi provere tačnosti ponovo unesite lozinku koju ste uneli gore."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:64
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:110
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Dodaj još jedan objekat klase %(verbose_name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:67
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:113
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
msgid "Remove"
msgstr "Obriši"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Brisanje?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Hvala što ste danas proveli vreme na ovom sajtu."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Ponovna prijava"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:7
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Password change"
msgstr "Izmena lozinke"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Uspešna izmena lozinke"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Iz bezbednosnih razloga prvo unesite svoju staru lozinku, a novu zatim unesite dva puta da bismo mogli da proverimo da li ste je pravilno uneli."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:27
#: contrib/auth/forms.py:170
msgid "Old password"
msgstr "Stara lozinka"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:32
#: contrib/auth/forms.py:144
msgid "New password"
msgstr "Nova lozinka"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:43
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Izmeni moju lozinku"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Resetovanje lozinke"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Resetovanje lozinke uspešno"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Vaša lozinka je postavljena. Možete se prijaviti."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Potvrda resetovanja lozinke"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Unesite novu lozinku"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Unesite novu lozinku dva puta kako bismo mogli da proverimo da li ste je pravilno uneli."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Nova lozinka:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potvrda lozinke:"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Resetovanje lozinke neuspešno"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a new password reset."
msgstr "Link za resetovanje lozinke nije važeći, verovatno zato što je već iskorišćen. Ponovo zatražite resetovanje lozinke."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Resetovanje lozinke uspešno."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "Poslali smo uputstva za postavljanje nove lozinke na imejl adresu koju ste nam dali. Uputstva ćete dobiti uskoro."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Ovu poruku ste primili zato što ste zahtevali resetovanje lozinke"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "za vaš korisnički nalog na sajtu %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Idite na sledeću stranicu i postavite novu lozinku."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Ukoliko ste zaboravili, vaše korisničko ime:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Hvala što koristite naš sajt!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Ekipa sajta %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail instructions for setting a new one."
msgstr "Zaboravili ste lozinku? Unesite svoju imejl adresu dole i poslaćemo vam uputstva za postavljanje nove."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Imejl adresa:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Resetuj moju lozinku"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "All dates"
msgstr "Svi datumi"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:65
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Odaberi objekat klase %s"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:65
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Odaberi objekat klase %s za izmenu"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admin/views/template.py:38
#: contrib/sites/models.py:38
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "site"
msgstr "sajt"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admin/views/template.py:40
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "template"
msgstr "templejt"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:61
#: contrib/admindocs/views.py:63
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:65
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "tag:"
msgstr "tag:"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:94
#: contrib/admindocs/views.py:96
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:98
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "filter:"
msgstr "filter:"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:158
#: contrib/admindocs/views.py:160
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:162
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "view:"
msgstr "vju:"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:190
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Aplikacija %r nije pronađena"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:197
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Model %(model_name)r nije pronađen u aplikaciji %(app_label)r"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:209
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "povezani objekti klase `%(app_label)s.%(data_type)s`"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:209
#: contrib/admindocs/views.py:228
#: contrib/admindocs/views.py:233
#: contrib/admindocs/views.py:247
#: contrib/admindocs/views.py:261
#: contrib/admindocs/views.py:266
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "model:"
msgstr "model:"
# WARN: possible breakage in future
# This string is interpolated in strings below, which can cause breakage in
# future releases.
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:224
#: contrib/admindocs/views.py:256
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "klase `%(app_label)s.%(object_name)s`"
# WARN: possible breakage in future
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:228
#: contrib/admindocs/views.py:261
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "svi povezani objekti %s"
# WARN: possible breakage in future
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:233
#: contrib/admindocs/views.py:266
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "broj povezanih objekata %s"
# WARN: possible breakage in future
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:271
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Polja u povezanim objektima %s"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:361
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
msgstr "%s ne izgleda kao „urlpattern“ objekat"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bukmarkleti"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Bukmarkleti dokumentacije"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Da biste instalirali bukmarklet, prevucite link do svojih\n"
"bukmarkova ili kliknite desnim dugmetom i dodajte među bukmarke. Nakon toga\n"
"bukmarkletima možete pristupiti sa svake stranice na sajtu. Imajte na umu\n"
"da neki bukmarkleti zahtevaju da sajtu pristupite sa računara koji su\n"
"označeni kao „interni“ (pitajte administratora vašeg sistema ukoliko niste\n"
"sigurni da li je vaš računar „interni“).</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentacija za ovu stranicu"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
msgstr "Vodi od bilo koje stranice do dokumentaicje pogleda koji je generisao tu stranicu."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Prikaži ID objekta"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
msgstr "Prikazuje content-type i jedinstveni ID za stranicu koja prestavlja jedan objekat."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Izmeni ovaj objekat (u ovom prozoru)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgstr "Vodi u administracioni stranicu za stranice koje prestavljaju jedan objekat"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Izmeni ovaj objekat (novi prozor)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgstr "Isto kao prethodni, ali otvara administracionu stranicu u novom prozoru."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:29
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Personal info"
msgstr "Lični podaci"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:30
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:31
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Important dates"
msgstr "Važni datumi"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:32
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:114
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Lozinka uspešno izmenjena."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:124
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Izmeni lozinku: %s"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:14
#: contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/forms.py:60
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Username"
msgstr "Korisnik"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:15
#: contrib/auth/forms.py:49
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgstr "Neophodno. Najviše 30 slovnih mesta. Samo alfanumerički znaci (slova, brojke i @/./+/-/_)."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:16
#: contrib/auth/forms.py:50
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "This value may contain only letters, numbers and @/./+/-/_ characters."
msgstr "Ova vrednost može sadržati samo slova, brojke i @/./+/-/_."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Potvrda lozinke"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:31
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Korisnik sa tim korisničkim imenom već postoji."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:37
#: contrib/auth/forms.py:156
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:198
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Dva polja za lozinke se nisu poklopila."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:83
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "This account is inactive."
msgstr "Ovaj nalog je neaktivan."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:88
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
msgstr "Izgleda da su kolačići isključeni u vašem brauzeru. Oni moraju biti uključeni da bi ste se prijavili."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:101
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "E-mail"
msgstr "Imejl adresa"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:110
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
msgstr "Ta imejl adresa nije u vezi ni sa jednim nalogom. Da li ste sigurni da ste se već registrovali?"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:136
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Resetovanje lozinke na %s"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:145
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "New password confirmation"
msgstr "Potvrda nove lozinke"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:178
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Vaša stara loznka nije pravilno unesena. Unesite je ponovo."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/auth/models.py:66
#: contrib/auth/models.py:94
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "name"
msgstr "ime"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:68
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "codename"
msgstr "šifra dozvole"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:72
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "permission"
msgstr "dozvola"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/auth/models.py:73
#: contrib/auth/models.py:95
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "permissions"
msgstr "dozvole"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:98
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "group"
msgstr "grupa"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/auth/models.py:99
#: contrib/auth/models.py:206
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "groups"
msgstr "grupe"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:196
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "username"
msgstr "korisničko ime"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:196
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, numbers and @/./+/-/_ characters"
msgstr "Neophodno. Najviše 30 slovnih mesta. Samo alfanumerički znaci (slova, brojke i @/./+/-/_)."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:197
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "first name"
msgstr "ime"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:198
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "last name"
msgstr "prezime"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:199
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "e-mail address"
msgstr "imejl adresa"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:200
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "password"
msgstr "lozinka"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:200
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
msgstr "Koristite '[algo]$[salt]$[hexdigest]' ili <a href=\"password/\">formular za unos lozinke</a>."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:201
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "staff status"
msgstr "status člana posade"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:201
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgstr "Označava da li korisnik može da se prijavi na ovaj sajt za administraciju."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:202
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "active"
msgstr "aktivan"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:202
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts."
msgstr "Označava da li se korisnik smatra aktivnim. Deselektujte ovo umesto da brišete nalog."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:203
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "superuser status"
msgstr "status administratora"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:203
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
msgstr "Označava da li korisnik ima sve dozvole bez dodeljivanja pojedinačnih dozvola."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:204
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "last login"
msgstr "poslednja prijava"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:205
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "date joined"
msgstr "datum registracije"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:207
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Pored ručno dodeljenih dozvola, ovaj korisnik će imati i dozvole dodeljene gurpama kojima pripada."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:208
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "user permissions"
msgstr "korisničke dozvole"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/auth/models.py:212
#: contrib/comments/models.py:50
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "user"
msgstr "korisnik"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:213
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "users"
msgstr "korisnici"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:394
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "message"
msgstr "poruka"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/auth/views.py:79
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Logged out"
msgstr "Odjavljen"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:24
#: core/validators.py:120
#: forms/fields.py:427
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Unesite važeću imejl adresu."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/comments/admin.py:12
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/comments/admin.py:15
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodaci"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/comments/admin.py:40
msgid "flagged"
msgid_plural "flagged"
msgstr[0] "označen"
msgstr[1] "označena"
msgstr[2] "označenih"
#: contrib/comments/admin.py:41
msgid "Flag selected comments"
msgstr "Označavanje izabranih komentara"
#: contrib/comments/admin.py:45
msgid "approved"
msgid_plural "approved"
msgstr[0] "odobren"
msgstr[1] "odobrena"
msgstr[2] "odobrenih"
#: contrib/comments/admin.py:46
msgid "Approve selected comments"
msgstr "Odobrenje izabranih komentara"
#: contrib/comments/admin.py:50
msgid "removed"
msgid_plural "removed"
msgstr[0] "uklonjen"
msgstr[1] "uklonjena"
msgstr[2] "uklonjenih"
#: contrib/comments/admin.py:51
msgid "Remove selected comments"
msgstr "Obriši izabrane komentare"
#: contrib/comments/admin.py:63
#, python-format
msgid "1 comment was successfully %(action)s."
msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s."
msgstr[0] "Nad jednim komentarom je uspešno urađeno: %(action)s."
msgstr[1] "Nad %(count)s komentara je uspešno urađeno: %(action)s."
msgstr[2] "Nad %(count)s komentara je uspešno urađeno: %(action)s."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/comments/feeds.py:13
#, python-format
msgid "%(site_name)s comments"
msgstr "Komentari na sajtu %(site_name)s"
#: contrib/comments/feeds.py:23
#, python-format
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
msgstr "Skoriji komentari na sajtu %(site_name)s"
#: contrib/comments/forms.py:93
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: contrib/comments/forms.py:94
msgid "Email address"
msgstr "Imejl adresa"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:95
#: contrib/flatpages/admin.py:8
#: contrib/flatpages/models.py:7
#: db/models/fields/__init__.py:1109
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:96
msgid "Comment"
msgstr "Komentari"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:175
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Pazi na jezik! Reč „%s“ ovde nije dozvoljena."
msgstr[1] "Pazi na jezik! Reči „%s“ ovde nisu dozvoljene."
msgstr[2] "Pazi na jezik! Reči „%s“ ovde nisu dozvoljene."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:182
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr "Ako išta unesete u ovo polje, Vaš komentar će se smatrati spamom."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/comments/models.py:22
#: contrib/contenttypes/models.py:81
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "content type"
msgstr "tip sadržaja"
#: contrib/comments/models.py:24
msgid "object ID"
msgstr "ID objekta"
#: contrib/comments/models.py:52
msgid "user's name"
msgstr "korisnikovo ime"
#: contrib/comments/models.py:53
msgid "user's email address"
msgstr "korisnikova imejl adresa"
#: contrib/comments/models.py:54
msgid "user's URL"
msgstr "korisnikov URL"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/comments/models.py:56
#: contrib/comments/models.py:76
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/comments/models.py:169
msgid "comment"
msgstr "komentar"
#: contrib/comments/models.py:59
msgid "date/time submitted"
msgstr "datum/vreme postavljanja"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/comments/models.py:60
#: db/models/fields/__init__.py:904
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/comments/models.py:61
msgid "is public"
msgstr "javno"
#: contrib/comments/models.py:62
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "Deselektujte ovo polje ako želite da poruka faktički nestane sa ovog sajta."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/comments/models.py:64
msgid "is removed"
msgstr "uklonjen"
#: contrib/comments/models.py:65
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Obeležite ovu kućicu ako je komentar neprikladan. Poruka o uklanjanju će biti prikazana umesto komentara."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "comments"
msgstr "komentari"
#: contrib/comments/models.py:119
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-only."
msgstr "Ovaj komentar je postavio prijavljen korisnik i zato je polje sa imenom zaključano."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/comments/models.py:128
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-only."
msgstr "Ovaj komentar je postavio prijavljen korisnik i zato je polje sa imejl adresom zaključano."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/comments/models.py:153
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Postavio %(user)s, %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:170
msgid "flag"
msgstr "oznaka"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "date"
msgstr "datum"
#: contrib/comments/models.py:181
msgid "comment flag"
msgstr "oznaka komentara"
#: contrib/comments/models.py:182
msgid "comment flags"
msgstr "oznake komentara"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
msgid "Approve a comment"
msgstr "Odobrenje komentara"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
msgid "Really make this comment public?"
msgstr "Da li zaista želite da označite ovaj komentar javnim?"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
msgid "Approve"
msgstr "Odobri"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
msgid "Thanks for approving"
msgstr "Hvala na odobrenju!"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr "Hvala na učešću u unapređenju kvaliteta diskusija na našem sajtu."
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
msgid "Remove a comment"
msgstr "Obriši komentar"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
msgid "Really remove this comment?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete ovaj komentar?"
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
msgid "Thanks for removing"
msgstr "Hvala što koristite naš sajt!"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
msgid "Flag this comment"
msgstr "Označavanje komentara"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
msgid "Really flag this comment?"
msgstr "Da li zaista želite da označite ovaj komentar?"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
msgid "Flag"
msgstr "Označi"
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
msgid "Thanks for flagging"
msgstr "Hvala što ste označili komentar."
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
msgid "Post"
msgstr "Postavi"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:18
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
msgid "Thanks for commenting"
msgstr "Hvala na komentaru"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
msgid "Thank you for your comment"
msgstr "Hvala što ste ostavili svoj komentar"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13
msgid "Preview your comment"
msgstr "Pregledaj komentar"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11
msgid "Please correct the error below"
msgid_plural "Please correct the errors below"
msgstr[0] "Ispravite grešku dole."
msgstr[1] "Ispravite greške dole."
msgstr[2] "Ispravite greške dole."
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
msgid "Post your comment"
msgstr "Postavi komentar"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
msgid "or make changes"
msgstr "ili izvrši izmene"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:77
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "python model class name"
msgstr "ime python klase modela"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:82
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "content types"
msgstr "tipovi sadržaja"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Primer: '/about/contact/'. Pazite na to da postoje i početne i završne kose crte."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/flatpages/admin.py:11
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
msgstr "Ova vrednost može sadržati samo slova, brojke, donje crte, crtice ili kose crte."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredna podešavanja"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "naslov"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "omogući komentarisanje"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "naziv templejta"
#: contrib/flatpages/models.py:12
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "Primer: 'flatpages/contact_page.html'. Ako ovo ostavite praznim, sistem će koristiti 'flatpages/default.html'."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "potrebna registracija"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgstr "Ako je ovo obeleženo, samo će prijavljeni korisnici moći da vide ovu stranicu."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "flet stranica"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "flet stranice"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/formtools/wizard.py:140
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the form from this page."
msgstr "Žao nam je, ali Vaša sesija je istekla. Popunjavanje formulara nastavite na ovoj stranici."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/gis/db/models/fields.py:50
msgid "The base GIS field -- maps to the OpenGIS Specification Geometry type."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgstr "Osnovno „GIS“ polje koje mapira tip geometrije po „OpenGIS“ specifikaciji."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/gis/db/models/fields.py:270
msgid "Point"
msgstr "Tačka"
#: contrib/gis/db/models/fields.py:274
msgid "Line string"
msgstr "Linija"
#: contrib/gis/db/models/fields.py:278
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: contrib/gis/db/models/fields.py:282
msgid "Multi-point"
msgstr "Više tačaka"
#: contrib/gis/db/models/fields.py:286
msgid "Multi-line string"
msgstr "Više linija"
#: contrib/gis/db/models/fields.py:290
msgid "Multi polygon"
msgstr "Više poligona"
#: contrib/gis/db/models/fields.py:294
msgid "Geometry collection"
msgstr "Kolekcija geopmetrijskih oblika"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/gis/forms/fields.py:17
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Niste zadali parametre za geometriju."
#: contrib/gis/forms/fields.py:18
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "Neispravan parametar za geometriju."
#: contrib/gis/forms/fields.py:19
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "Nepostojeći tip geometrije."
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry form field."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgstr "Greška se desila tokom transformacije geometrije na „SRID“ tip polja."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "-i"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "-vi"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "-i"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "-i"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f milion"
msgstr[1] "%(value).1f miliona"
msgstr[2] "%(value).1f miliona"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f milijarda"
msgstr[1] "%(value).1f milijarde"
msgstr[2] "%(value).1f milijardi"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f trilion"
msgstr[1] "%(value).1f triliona"
msgstr[2] "%(value).1f triliona"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "jedan"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "dva"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "tri"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "četiri"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "pet"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "šest"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "sedam"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "osam"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "devet"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "deset"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "sutra"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "juče"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:28
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Unesite poštanski broj u formatu NNNN ili ANNNNAAA."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
#: contrib/localflavor/br/forms.py:92
#: contrib/localflavor/br/forms.py:131
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "This field requires only numbers."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
msgstr "Ovo polje mora da sadrži samo brojke."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:51
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
msgstr "Ovo polje mora da sadrži 7 ili 8 cifara"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Unestie važeći CUIT u formatu XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:81
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Nevažeći CUIT"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Karintija"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "Donja Austrija"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "Gornja Austrija"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Salcburg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Stirija"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Tirol"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Voralber"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Beč"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:17
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/no/forms.py:13
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Unesite poštanski broj u formatu XXXX."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgstr "Unesite važeći austrijski broj socijalnog osiguranja u formatu XXXX XXXXXX."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/au/forms.py:17
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Unesite četvorocifreni poštanski broj"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:17
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Unesite poštanski broj u formatu XXXXX-XXX."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:26
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Broj telefona mora biti u formatu XX-XXXX-XXXX."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:54
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr "Odaberite postojeću brazilsku državu. Ta država nije među ponuđenima."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:90
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Nevažeći CPF broj"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:91
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr ""
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:130
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr ""
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:132
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:25
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:96
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:65
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:32
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
msgid "Prague"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
msgid "Central Bohemian Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
msgid "South Bohemian Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
msgid "Pilsen Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
msgid "Carlsbad Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
msgid "Usti Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
msgid "Liberec Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
msgid "Hradec Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
msgid "Pardubice Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
msgid "Vysocina Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
msgid "South Moravian Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
msgid "Olomouc Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
msgid "Zlin Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
msgid "Moravian-Silesian Region"
msgstr ""
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:28
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:50
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid birth number."
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:107
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid IC number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/localflavor/de/forms.py:15
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:13
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:16
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/de/forms.py:42
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:20
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:40
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:71
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:144
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:29
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:31
msgid "Phone numbers must be in 0X XX XX XX XX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/forms.py:28
msgid "Enter a valid post code"
msgstr ""
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: contrib/localflavor/id/forms.py:68
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:53
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/forms.py:107
msgid "Enter a valid vehicle license plate number"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/forms.py:170
msgid "Enter a valid NIK/KTP number"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:9
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:73
msgid "Bali"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:10
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:45
msgid "Banten"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:11
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:54
msgid "Bengkulu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:12
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:47
msgid "Yogyakarta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:13
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:51
msgid "Jakarta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:14
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:75
msgid "Gorontalo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:15
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:57
msgid "Jambi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:16
msgid "Jawa Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:17
msgid "Jawa Tengah"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:18
msgid "Jawa Timur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:19
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:88
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:20
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:66
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:21
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:89
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:22
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:90
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:23
msgid "Kepulauan Bangka-Belitung"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:24
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:62
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:25
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:55
msgid "Lampung"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:26
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:70
msgid "Maluku"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:27
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:71
msgid "Maluku Utara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:28
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:59
msgid "Nanggroe Aceh Darussalam"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:29
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:30
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:31
msgid "Papua"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:32
msgid "Papua Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:33
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:60
msgid "Riau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:34
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:68
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:35
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:69
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:36
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:76
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:37
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:79
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:38
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:39
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:52
msgid "Sumatera Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:40
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:56
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:41
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:58
msgid "Sumatera Utara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:46
msgid "Magelang"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:48
msgid "Surakarta - Solo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:49
msgid "Madiun"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:50
msgid "Kediri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:53
msgid "Tapanuli"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:61
msgid "Kepulauan Bangka Belitung"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:63
msgid "Corps Consulate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:64
msgid "Corps Diplomatic"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:65
msgid "Bandung"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:67
msgid "Sulawesi Utara Daratan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:72
msgid "NTT - Timor"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:74
msgid "Sulawesi Utara Kepulauan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:77
msgid "NTB - Lombok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:78
msgid "Papua dan Papua Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:80
msgid "Cirebon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:81
msgid "NTB - Sumbawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:82
msgid "NTT - Flores"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:83
msgid "NTT - Sumba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:84
msgid "Bogor"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:85
msgid "Pekalongan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:86
msgid "Semarang"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:87
msgid "Pati"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:91
msgid "Surabaya"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:92
msgid "Madura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:93
msgid "Malang"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:94
msgid "Jember"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:95
msgid "Banyumas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:96
msgid "Federal Government"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:97
msgid "Bojonegoro"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:98
msgid "Purwakarta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:99
msgid "Sidoarjo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:100
msgid "Garut"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:8
msgid "Antrim"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:9
msgid "Armagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:10
msgid "Carlow"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:11
msgid "Cavan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:12
msgid "Clare"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:13
msgid "Cork"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:14
msgid "Derry"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:15
msgid "Donegal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:16
msgid "Down"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:17
msgid "Dublin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:18
msgid "Fermanagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:19
msgid "Galway"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:20
msgid "Kerry"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:21
msgid "Kildare"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:22
msgid "Kilkenny"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:23
msgid "Laois"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:24
msgid "Leitrim"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:25
msgid "Limerick"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:26
msgid "Longford"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:27
msgid "Louth"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:28
msgid "Mayo"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:29
msgid "Meath"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:30
msgid "Monaghan"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:31
msgid "Offaly"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:32
msgid "Roscommon"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:33
msgid "Sligo"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:34
msgid "Tipperary"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:35
msgid "Tyrone"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:36
msgid "Waterford"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:37
msgid "Westmeath"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:38
msgid "Wexford"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:39
msgid "Wicklow"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:15
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:19
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/it/forms.py:15
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/it/forms.py:44
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/it/forms.py:69
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/kw/forms.py:25
msgid "Enter a valid Kuwaiti Civil ID number"
msgstr ""
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:22
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:79
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/no/forms.py:34
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:25
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:53
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:109
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:110
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/pt/forms.py:17
msgid "Enter a zip code in the format XXXX-XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pt/forms.py:37
msgid "Phone numbers must have 9 digits, or start by + or 00."
msgstr ""
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/se/forms.py:50
msgid "Enter a valid Swedish organisation number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/forms.py:107
msgid "Enter a valid Swedish personal identity number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/forms.py:108
msgid "Co-ordination numbers are not allowed."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/forms.py:150
msgid "Enter a Swedish postal code in the format XXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:15
msgid "Stockholm"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:16
msgid "Västerbotten"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:17
msgid "Norrbotten"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:18
msgid "Uppsala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:19
msgid "Södermanland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:20
msgid "Östergötland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:21
msgid "Jönköping"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:22
msgid "Kronoberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:23
msgid "Kalmar"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:24
msgid "Gotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:25
msgid "Blekinge"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:26
msgid "Skåne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:27
msgid "Halland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:28
msgid "Västra Götaland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:29
msgid "Värmland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:30
msgid "Örebro"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:31
msgid "Västmanland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:32
msgid "Dalarna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:33
msgid "Gävleborg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:34
msgid "Västernorrland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:35
msgid "Jämtland"
msgstr ""
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/us/forms.py:17
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/us/forms.py:26
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/us/forms.py:55
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/us/forms.py:88
msgid "Enter a U.S. state or territory."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/us/models.py:8
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Država u SAD (dva velika slova)"
#: contrib/localflavor/us/models.py:17
msgid "Phone number"
msgstr "Broj telefona"
#: contrib/localflavor/uy/forms.py:28
msgid "Enter a valid CI number in X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X or XXXXXXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uy/forms.py:30
msgid "Enter a valid CI number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/forms.py:21
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/localflavor/za/forms.py:55
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr ""
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: contrib/messages/tests/base.py:101
msgid "lazy message"
msgstr "poruka"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "preusmeren sa"
#: contrib/redirects/models.py:8
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
msgstr "Ovo mora biti apsolutna putanja bez imena domena. Na primer: '/events/search/'."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "preusmeri ka"
#: contrib/redirects/models.py:10
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
msgstr "Ovo može biti ili apsolutna putanja (kao gore) ili pun URL koji počinje sa 'http://'."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "preusmeravanje"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "preusmeravanja"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "ključ sesije"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "podaci sesije"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "datum zastarevanja"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "sesija"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "sesije"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "ime domena"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "prikazano ime"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "sajtovi"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: core/validators.py:20
#: forms/fields.py:66
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Unesite ispravnu vrednost."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: core/validators.py:87
#: forms/fields.py:528
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Unesite ispravan URL."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: core/validators.py:89
#: forms/fields.py:529
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Ovaj URL izgleda ne vodi nikuda."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: core/validators.py:123
#: forms/fields.py:877
msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Unesite isrpavan „slag“, koji se sastoji od slova, brojki, donjih crta ili cirtica."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: core/validators.py:126
#: forms/fields.py:870
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Unesite ispravnu IPv4 adresu."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: core/validators.py:129
#: db/models/fields/__init__.py:572
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Unesite samo brojke razdvojene zapetama."
#: core/validators.py:135
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Ovo polje mora da bude %(limit_value)s (trenutno ima %(show_value)s)."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: core/validators.py:153
#: forms/fields.py:204
#: forms/fields.py:256
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ova vrednost mora da bude manja od %(limit_value)s. ili tačno toliko."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: core/validators.py:158
#: forms/fields.py:205
#: forms/fields.py:257
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ova vrednost mora biti veća od %(limit_value)s ili tačno toliko."
#: core/validators.py:164
#, python-format
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has %(show_value)d)."
msgstr "Ovo polje mora da sadrži najmanje %(limit_value)d slovnih mesta (trenutno ima %(show_value)d)."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: core/validators.py:170
#, python-format
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has %(show_value)d)."
msgstr "Ovo polje mora da sadrži najviše %(limit_value)d slovnih mesta (trenutno ima %(show_value)d)."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/base.py:823
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#, python-format
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
msgstr "%(field_name)s mora da bude jedinstven za %(date_field)s %(lookup)s."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/base.py:838
#: db/models/base.py:846
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s sa ovom vrednošću %(field_label)s već postoji."
#: db/models/fields/__init__.py:63
#, python-format
msgid "Value %r is not a valid choice."
msgstr "Vrednost %r nije dozvoljena."
#: db/models/fields/__init__.py:64
msgid "This field cannot be null."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
msgstr "Ovo polje ne može da ostane prazno."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:65
msgid "This field cannot be blank."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
msgstr "Ovo polje ne može da ostane prazno."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:70
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Ponje tipa: %(field_type)s"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:451
#: db/models/fields/__init__.py:860
#: db/models/fields/__init__.py:969
#: db/models/fields/__init__.py:980
#: db/models/fields/__init__.py:1007
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Integer"
msgstr "Ceo broj"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:455
#: db/models/fields/__init__.py:858
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Ova vrednost mora biti celobrojna."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:490
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Ova vrednost mora biti True ili False."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:492
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Bulova vrednost (True ili False)"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:539
#: db/models/fields/__init__.py:990
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (najviše %(max_length)s znakova)"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:567
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Celi brojevi razdvojeni zapetama"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:581
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (bez vremena)"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:585
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Unesite ispravan datum u formatu GGGG-MM-DD."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:586
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Neispravan datum: %s"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:667
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Unesite ispravan datum/vreme u formatu GGGG-MM-DD ČČ:MM[:ss[.uuuuuu]."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:669
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (sa vremenom)"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:735
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Ova vrednost mora biti decimalni broj"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:737
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimalni broj"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:792
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "E-mail address"
msgstr "Imejl adresa"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:807
#: db/models/fields/files.py:220
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: db/models/fields/files.py:331
msgid "File path"
msgstr "Putanja fajla"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:830
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "This value must be a float."
msgstr "Ova vrednost mora biti broj sa klizećom zapetom"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:832
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Floating point number"
msgstr "Broj sa pokrenom zapetom"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:891
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Veliki ceo broj"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:920
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Ova vrednost mora biti ili None, ili True, ili False."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:922
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Bulova vrednost (True, False ili None)"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:1013
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:1029
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:1033
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Unesite ispravno vreme u formatu ČČ:MM[:ss[.uuuuuu]]."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:1125
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "XML text"
msgstr "XML tekst"
#: db/models/fields/related.py:799
#, python-format
msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist."
msgstr "Objekat klase %(model)s sa primarnim ključem %(pk)r ne postoji."
#: db/models/fields/related.py:801
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Strani ključ (tip određuje referentno polje)"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/fields/related.py:919
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relacija jedan na jedan"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/fields/related.py:981
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relacija više na više"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/fields/related.py:1001
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Držite „Control“, ili „Command“ na Mac-u da biste obeležili više od jedne stavke."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: db/models/fields/related.py:1062
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgstr[0] "Unesite ispravan %(self)s IDs. Vrednost %(value)r je neispravna."
msgstr[1] "Unesite ispravan %(self)s IDs. Vrednosti %(value)r su neispravne."
msgstr[2] "Unesite ispravan %(self)s IDs. Vrednosti %(value)r su neispravne."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: forms/fields.py:65
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "This field is required."
msgstr "Ovo polje se mora popuniti."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: forms/fields.py:203
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Unesite ceo broj."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: forms/fields.py:234
#: forms/fields.py:255
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a number."
msgstr "Unesite broj."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: forms/fields.py:258
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Ne sme biti ukupno više od %s cifara. Proverite."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: forms/fields.py:259
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Ne sme biti ukupno više od %s decimalnih mesta. Proverite."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: forms/fields.py:260
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Ne sme biti ukupno više od %s cifara pre zapete. Proverite."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: forms/fields.py:322
#: forms/fields.py:837
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Unesite ispravan datum."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: forms/fields.py:350
#: forms/fields.py:838
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Unesite ispravno vreme"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: forms/fields.py:376
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Unesite ispravan datum/vreme."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: forms/fields.py:434
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Fajl nije prebačen. Proverite tip enkodiranja formulara."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: forms/fields.py:435
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "No file was submitted."
msgstr "Fajl nije prebačen."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: forms/fields.py:436
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Prebačen fajl je prazan."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: forms/fields.py:437
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Naziv fajla mora da sadrži bar %(max)d slovnih mesta (trenutno ima %(length)d)."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: forms/fields.py:472
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
msgstr "Prebacite ispravan fajl. Fajl koji je prebačen ili nije slika, ili je oštećen."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: forms/fields.py:595
#: forms/fields.py:670
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgstr "%(value)s nije među ponuđenim vrednostima. Odaberite jednu od ponuđenih."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: forms/fields.py:671
#: forms/fields.py:733
#: forms/models.py:1002
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Unesite listu vrednosti."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: forms/formsets.py:296
#: forms/formsets.py:298
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Order"
msgstr "Redosled"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: forms/models.py:562
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Ispravite dupliran sadržaj za polja: %(field)s."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: forms/models.py:566
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgstr "Ispravite dupliran sadržaj za polja: %(field)s, koji mora da bude jedinstven."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: forms/models.py:572
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
2010-08-07 10:18:03 +08:00
msgid "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr "Ispravite dupliran sadržaj za polja: %(field_name)s, koji mora da bude jedinstven za %(lookup)s u %(date_field)s."
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: forms/models.py:580
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Ispravite duplirane vrednosti dole."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: forms/models.py:855
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr "Strani ključ se nije poklopio sa instancom roditeljskog ključa."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: forms/models.py:921
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Odabrana vrednost nije među ponuđenima. Odaberite jednu od ponuđenih."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: forms/models.py:1003
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "%s nije među ponuđenim vrednostima. Odaberite jednu od ponuđenih."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: forms/models.py:1005
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost za primarni ključ."
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: template/defaultfilters.py:776
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "da,ne,možda"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: template/defaultfilters.py:807
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bajt"
msgstr[1] "%(size)d bajta"
msgstr[2] "%(size)d bajtova"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: template/defaultfilters.py:809
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: template/defaultfilters.py:811
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2010-05-08 02:54:31 +08:00
#: template/defaultfilters.py:812
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "p.m."
msgstr "po p."
#: utils/dateformat.py:43
msgid "a.m."
msgstr "pre p."
#: utils/dateformat.py:48
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:49
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:98
msgid "midnight"
msgstr "ponoć"
#: utils/dateformat.py:100
msgid "noon"
msgstr "podne"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljak"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "utorak"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "četvrtak"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "petak"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "subota"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "pon."
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "uto."
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "sre."
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "čet."
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "pet."
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "sub."
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "ned."
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "januar"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "februar"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "March"
msgstr "mart"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "April"
msgstr "april"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "May"
msgstr "maj"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "June"
msgstr "jun"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: utils/dates.py:19
#: utils/dates.py:31
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "July"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "septembar"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "oktobar"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "novembar"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "decembar"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "jan."
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb."
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar."
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "apr."
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "maj."
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jun."
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul."
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "aug."
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sep."
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "okt."
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov."
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "dec."
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "jan."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "beb."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "aug."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "sept."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "okt."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "dec."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: utils/text.py:130
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "or"
msgstr "ili"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "godina"
msgstr[1] "godine"
msgstr[2] "godina"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mesec"
msgstr[1] "meseca"
msgstr[2] "meseci"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "nedelja"
msgstr[1] "nedelje"
msgstr[2] "nedelja"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
#: utils/timesince.py:45
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#: utils/timesince.py:50
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:56
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:519
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "DATE_FORMAT"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgstr "j. F Y."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:520
2010-05-04 18:45:51 +08:00
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j. F Y. H:i T"
2009-07-23 21:05:43 +08:00
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:521
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "G:i"
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:542
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y."
2010-08-07 10:18:03 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:543
2009-07-23 21:05:43 +08:00
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j. F"
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: views/generic/create_update.py:115
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s je uspešno kreiran."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: views/generic/create_update.py:158
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s je uspešno ažuriran."
2010-05-04 18:45:51 +08:00
#: views/generic/create_update.py:201
2009-07-23 21:05:43 +08:00
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s je obrisan."
2010-08-07 10:18:03 +08:00