django1/django/conf/locale/et/LC_MESSAGES/django.po

4497 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Estonian translation for the Django Project.
# Copyright (C) 2008, Django Project
# This file is distributed under the same license as the django package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-21 01:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-17 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Erik Allik <removethis-eallik_at_gmail-com>\n"
"Language-Team: Django-i18n <django-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "araabia"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "bengali"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaaria"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "tšehhi"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "uelsi"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "taani"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "saksa"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "kreeka"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "inglise"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "hispaania"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "eesti"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "argentiina hispaania"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "baski"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "pärsia"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "soome"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "prantsuse"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "iiri"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "galiitsia"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "ungari"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "heebrea"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Croatian"
msgstr "horvaatia"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Icelandic"
msgstr "islandi"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Italian"
msgstr "itaalia"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Japanese"
msgstr "jaapani"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Georgian"
msgstr "gruusia"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Korean"
msgstr "korea"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Khmer"
msgstr "khmeri"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Latvian"
msgstr "läti"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "leedu"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Macedonian"
msgstr "makedoonia"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "hollandi"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Norwegian"
msgstr "norra"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Polish"
msgstr "poola"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Portugese"
msgstr "portugali"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brasiilia portugali"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Romanian"
msgstr "rumeenia"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Russian"
msgstr "vene"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Slovak"
msgstr "slovaki"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovenian"
msgstr "sloveeni"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Swedish"
msgstr "rootsi"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Tamil"
msgstr "tamiili"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Turkish"
msgstr "türgi"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrania"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "lihtsustatud hiina"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "traditsiooniline hiina"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>%s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Suvaline kuupäev"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Viimased 7 päeva"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Käesolev kuu"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Käesolev aasta"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:379
#: oldforms/__init__.py:588
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:379
#: oldforms/__init__.py:588
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:379
#: oldforms/__init__.py:588
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "toimingu aeg"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "objekti id"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "objekti esitus"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "toimingu lipp"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "muudatuse tekst"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "logisissekanne"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "logisissekanded"
#: contrib/admin/options.py:56 contrib/admin/options.py:115
msgid "None"
msgstr "puudub"
#: contrib/admin/options.py:326
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Muutsin %s."
#: contrib/admin/options.py:326 contrib/admin/options.py:336
#: core/validators.py:279 db/models/manipulators.py:305
msgid "and"
msgstr "ja"
#: contrib/admin/options.py:331
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Lisatud %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:335
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Muudetud %(list)s objektil %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:340
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Kustutatud %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:344
msgid "No fields changed."
msgstr "Ühtegi välja ei muudetud."
#: contrib/admin/options.py:405 contrib/auth/admin.py:50
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" lisamine õnnestus."
#: contrib/admin/options.py:409 contrib/admin/options.py:442
#: contrib/auth/admin.py:55
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Te võite selle muutmist jätkata."
#: contrib/admin/options.py:419 contrib/admin/options.py:452
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Te võite lisada uue objekti %s"
#: contrib/admin/options.py:440
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Objekti %(name)s \"%(obj)s\" muutmine õnnestus."
#: contrib/admin/options.py:448
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "Objekti %(name)s \"%(obj)s\" lisamine õnnestus. Te võite seda muuta."
#: contrib/admin/options.py:514
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Lisa %s"
#: contrib/admin/options.py:591
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Muuda %s"
#: contrib/admin/options.py:622
msgid "Database error"
msgstr "Andmebaasi viga"
#: contrib/admin/options.py:671
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Objekti %(name)s \"%(obj)s\" kustutamine õnnestus."
#: contrib/admin/options.py:678
msgid "Are you sure?"
msgstr "Kas olete kindel?"
#: contrib/admin/options.py:705
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Muudatuste ajalugu: %s"
#: contrib/admin/sites.py:18 contrib/admin/views/decorators.py:16
#: contrib/auth/forms.py:72 contrib/comments/views/comments.py:56
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Palun sisestage korrektne kasutajatunnus ja salasõna. Mõlemad väljad on "
"tõstutundlikud."
#: contrib/admin/sites.py:238 contrib/admin/views/decorators.py:68
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Teie sessioon on aegunud. Palun logige uuesti sisse. Olge mureta: sisestatud "
"andmed on salvestatud."
#: contrib/admin/sites.py:245 contrib/admin/views/decorators.py:75
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Paistab, et Teie brauser ei aktsepteeri küpsiseid. Palun võimaldage küpsised "
"ning seejärel laadige see leht uuesti."
#: contrib/admin/sites.py:259 contrib/admin/sites.py:265
#: contrib/admin/views/decorators.py:92
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Kasutajatunnused ei tohi sisaldada '@' märki."
#: contrib/admin/sites.py:262 contrib/admin/views/decorators.py:88
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Teie e-posti aadress ei ole sama asi, mis Teie kasutajatunnus. Proovige '%s'."
#: contrib/admin/sites.py:330
msgid "Site administration"
msgstr "Saidi administreerimine"
#: contrib/admin/sites.py:352 contrib/admin/templates/admin/login.html:27
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:30
msgid "Log in"
msgstr "Sisene"
#: contrib/admin/util.py:138
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/util.py:143
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr ""
#: contrib/admin/widgets.py:65
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
#: contrib/admin/widgets.py:65
msgid "Time:"
msgstr "Aeg:"
#: contrib/admin/widgets.py:89
msgid "Currently:"
msgstr "Hetkel:"
#: contrib/admin/widgets.py:89
msgid "Change:"
msgstr "Muuda:"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Lehte ei leitud"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Vabandame, kuid soovitud lehte ei leitud."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Serveri viga"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serveri viga (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serveri Viga <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"On tekkinud viga. Vastavasisuline teavitus on saadetud süsteemi haldajale "
"ning vea parandamisega tegeletakse esimesel võimalusel. Täname mõistva "
"suhtumise eest!"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Tere tulemast,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatsioon"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Muuda salasõna"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "Logi välja"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django administreerimisliides"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django administreerimisliides"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
msgid "View on site"
msgstr "Näida lehel"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:37
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Palun parandage allolev viga"
msgstr[1] "Palun parandage allolevad vead"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Lisa %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "Filtreeri"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:15
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Selleks, et kustutada %(object_name)s '%(escaped_object)s', on vaja "
"kustutada lisaks ka kõik seotud objecktid, aga teil puudub õigus järgnevat "
"tüüpi objektide kustutamiseks:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:22
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Kas olete kindel, et soovite kustutada objekti %(object_name)s \"%"
"(escaped_object)s\"? Kõik järgnevad seotud objektid kustutatakse koos "
"sellega:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:27
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Jah, olen kindel"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Rakenduses %(name)s leitud mudelid"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Muuda"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Teil ei ole õigust midagi muuta."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Hiljutised Toimingud"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Minu Toimingud"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Ei leitud ühtegi"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"On tekkinud viga seoses andmebaasiga. Veenduge, et kõik vajalikud "
"andmebaasitabelid on loodud ning et andmebaas on vastava kasutaja poolt "
"loetav."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajatunnus:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
msgstr "Salasõna:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:16
msgid "Date/time"
msgstr "Kuupäev/kellaaeg"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Action"
msgstr "Toiming"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "N j, Y, P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:32
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Sellel objektil puudub muudatuste ajalugu. Tõenäoliselt ei kasutatud selle "
"objekti lisamisel käesolevat administreerimislidest."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Näita kõiki"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 tulemus"
msgstr[1] "%(counter)s tulemust"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "Kokku %(full_result_count)s"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Salvesta uuena"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Salvesta ja lisa uus"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Salvesta ja jätka muutmist"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Kõige pealt sisestage kasutajatunnus ja salasõna, seejärel on võimalik muuta "
"täiendavaid kasutajaandmeid."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:51
msgid "Username"
msgstr "Kasutajatunnus"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:52 contrib/auth/forms.py:176
msgid "Password"
msgstr "Salasõna"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/auth/forms.py:177
msgid "Password (again)"
msgstr "Salasõna (uuesti)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr ""
"Sisestage sama salasõna uuesti veendumaks, et sisestamisel ei tekkinud vigu"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Sisestage uus salasõna kasutajale <strong>%(username)s</strong>"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Tänan, et veetsite aega meie lehel."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Logi uuesti sisse"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Salasõna muutmine"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Salasõna muutmine õnnestus"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Teie salasõna on vahetatud."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Turvalisuse tagamiseks palun sisestage oma praegune salasõna ning seejärel "
"uus salasõna.Veendumaks, et uue salasõna sisestamisel ei tekkinud vigu, "
"palun sisestage see kaks korda."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Senine salasõna:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Uus salasõna:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Kinnita salasõna:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Muuda salasõna"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Uue parooli loomine"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Uue salasõna loomine valmis"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Teie salasõna on määratud. Võite nüüd sisse logida."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Uue salasõna loomise kinnitamine"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Sisestage uus salasõna"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Palun sisestage uus salasõna kaks korda, et saaksime veenduda, et "
"sisestamisel ei tekkinud vigu."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Uue salasõna loomine ebaõnnestus"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Uue salasõna loomise link ei olnud korrektne. Võimalik, et seda on varem "
"kasutatud. Esitage uue salasõna taotlus uuesti."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Uue parooli loomine õnnestus"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Teie poolt sisestatud e-posti aadressile on saadetud juhised uue salasõna "
"määramiseks. Kiri peaks kohale jõudma varsti."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "See kiri saadeti teile, sest soovisite uut salasõna"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "teie kasutajakontole lehel %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Teie kasutajatunnus juhul, kui olete unustanud:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Täname meie lehte külastamast!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s meeskond"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Unustasid parool? Sisesta oma e-posti aadress ning me saadame sulle juhised "
"uue parooli määramiseks."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-posti aadress:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Reseti parool"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284
msgid "All dates"
msgstr "Kõik kuupäevad"
#: contrib/admin/views/main.py:65
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Vali %s"
#: contrib/admin/views/main.py:65
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Vali %s mida muuta"
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "sait"
#: contrib/admin/views/template.py:38
#, fuzzy
msgid "template"
msgstr "mall"
#: contrib/admindocs/views.py:53 contrib/admindocs/views.py:55
#: contrib/admindocs/views.py:57
msgid "tag:"
msgstr "lipik:"
#: contrib/admindocs/views.py:87 contrib/admindocs/views.py:89
#: contrib/admindocs/views.py:91
msgid "filter:"
msgstr "filtreeri:"
#: contrib/admindocs/views.py:153 contrib/admindocs/views.py:155
#: contrib/admindocs/views.py:157
msgid "view:"
msgstr "vaade:"
#: contrib/admindocs/views.py:187
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Rakendust %r ei leitud"
#: contrib/admindocs/views.py:194
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Mudelit %(model_name)r ei leitud rakendusest %(app_label)r"
#: contrib/admindocs/views.py:206
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "seotud `%(app_label)s.%(data_type)s` objekt"
#: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:228
#: contrib/admindocs/views.py:242 contrib/admindocs/views.py:247
msgid "model:"
msgstr "mudel:"
#: contrib/admindocs/views.py:237
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "seotud `%(app_label)s.%(object_name)s` objektid"
#: contrib/admindocs/views.py:242
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "kõik %s"
#: contrib/admindocs/views.py:247
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "%s arv"
#: contrib/admindocs/views.py:253
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Objekti %s väljad"
#: contrib/admindocs/views.py:317 contrib/admindocs/views.py:328
#: contrib/admindocs/views.py:330 contrib/admindocs/views.py:336
#: contrib/admindocs/views.py:337 contrib/admindocs/views.py:339
msgid "Integer"
msgstr "Täisarv"
#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Tõeväärtus (Kas tõene või väär)"
#: contrib/admindocs/views.py:319 contrib/admindocs/views.py:338
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (kuni %(max_length)s märki)"
#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Komaga eraldatud täisarvud"
#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "Date (without time)"
msgstr "Kuupäev (kellaajata)"
#: contrib/admindocs/views.py:322
msgid "Date (with time)"
msgstr "Kuupäev (kellaajaga)"
#: contrib/admindocs/views.py:323
msgid "Decimal number"
msgstr "Kümnendmurd"
#: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posti aadress"
#: contrib/admindocs/views.py:325 contrib/admindocs/views.py:326
#: contrib/admindocs/views.py:329
msgid "File path"
msgstr "Faili asukoht"
#: contrib/admindocs/views.py:327
msgid "Floating point number"
msgstr "Ujukomaarv"
#: contrib/admindocs/views.py:331 contrib/comments/models.py:89
msgid "IP address"
msgstr "IP aadress"
#: contrib/admindocs/views.py:333
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Tõeväärtus (Kas tõene, väär või tühi)"
#: contrib/admindocs/views.py:334
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Seos ülem-mudeliga"
#: contrib/admindocs/views.py:335
msgid "Phone number"
msgstr "Telefoninumber"
#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/flatpages/admin.py:8
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:343
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "U.S.A. osariik (kaks suurt tähte)"
#: contrib/admindocs/views.py:344
msgid "XML text"
msgstr "XML tekst"
#: contrib/admindocs/views.py:370
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s ei tundu olevat urlpattern objekt"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Järjehoidjad"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentatsiooni järjehoidjad"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Selle lehekülje dokumentatsioon"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Näita objekti ID-d"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Muuda seda objekti (samas aknas)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Muuda seda objekti (uues aknas)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Sama, mis üleval, kuid avab admin. lehe uues aknas."
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Isiklikud andmd"
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Tähtsad kuupäevad"
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
#: contrib/auth/admin.py:60
msgid "Add user"
msgstr "Lisa kasutaja"
#: contrib/auth/admin.py:85
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Salasõna edukalt muudetud."
#: contrib/auth/admin.py:91
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Muuda salasõna: %s"
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/models.py:137
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr "Nõutav. 30 tähemärki või vähem. Ainult tähed, numbrid ja alakriipsud."
#: contrib/auth/forms.py:16 core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "See väärtus võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja alakriipse."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Salasõna kinnitus"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Sama kasutajatunnusega kasutaja on juba olemas."
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:146
#: contrib/auth/forms.py:188
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Kaks sisestatud parooli ei olnud identsed."
#: contrib/auth/forms.py:74 contrib/comments/views/comments.py:58
msgid "This account is inactive."
msgstr "See konto ei ole aktiivne."
#: contrib/auth/forms.py:79 contrib/comments/views/comments.py:49
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Teie veebibrauser ei aktsepteeri küpsiseid, aga küpsised on sisselogimiseks "
"vajalikud."
#: contrib/auth/forms.py:92
msgid "E-mail"
msgstr "E-posti aadress"
#: contrib/auth/forms.py:101
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Selle e-posti aadressiga ei ole seotud ühtegi kasutajakontot. Veenduge, et "
"olete registreerunud."
#: contrib/auth/forms.py:126
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr ""
#: contrib/auth/forms.py:134
msgid "New password"
msgstr "Uus salasõna"
#: contrib/auth/forms.py:135
msgid "New password confirmation"
msgstr "Uue salasõna kinnitus"
#: contrib/auth/forms.py:160
msgid "Old password"
msgstr "Vana salasõna"
#: contrib/auth/forms.py:168
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Te sisestasite oma vana parooli vigaselt. Palun sisestage see uuesti."
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:96
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: contrib/auth/models.py:75
msgid "codename"
msgstr "koodnimi"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "permission"
msgstr "õigus"
#: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:97
msgid "permissions"
msgstr "õigused"
#: contrib/auth/models.py:100
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: contrib/auth/models.py:101 contrib/auth/models.py:147
msgid "groups"
msgstr "grupid"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "username"
msgstr "kasutajatunnus"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "first name"
msgstr "eesnimi"
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "last name"
msgstr "perenimi"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "e-mail address"
msgstr "e-posti aadress"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "password"
msgstr "salasõna"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "staff status"
msgstr "personalistaatus"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr ""
"Määrab, kas kasutaja saab sisse logida sellesse admininistreerimisliidesesse."
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "active"
msgstr "aktiivne"
#: contrib/auth/models.py:143
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Määrab, kas see konto on aktiivne. Kustutamise asemel lihtsalt deaktiveerige "
"konto."
#: contrib/auth/models.py:144
msgid "superuser status"
msgstr "superkasutaja staatus"
#: contrib/auth/models.py:144
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "Määrab, kas see kasutaja omab automaatselt ja alati kõiki õigus."
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "last login"
msgstr "viimane sisenemine"
#: contrib/auth/models.py:146
msgid "date joined"
msgstr "liitumise kuupäev"
#: contrib/auth/models.py:148
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Lisaks neile õigustele, mis kasutajale on määratud, omab kasutaja ka neid "
"õigusi, mis on nendel gruppidel, millesse ta kuulub."
#: contrib/auth/models.py:149
msgid "user permissions"
msgstr "kasutajaõigused"
#: contrib/auth/models.py:153
msgid "user"
msgstr "kasutaja"
#: contrib/auth/models.py:154
msgid "users"
msgstr "kasutajad"
#: contrib/auth/models.py:309
msgid "message"
msgstr "sõnum"
#: contrib/auth/views.py:50
msgid "Logged out"
msgstr "Välja logitud"
#: contrib/comments/models.py:71 contrib/comments/models.py:164
msgid "object ID"
msgstr "objekti ID"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "headline"
msgstr "pealkiri"
#: contrib/comments/models.py:73 contrib/comments/models.py:95
#: contrib/comments/models.py:165
msgid "comment"
msgstr "kommentaar"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #1"
msgstr "reiting #1"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #2"
msgstr "reiting #2"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #3"
msgstr "reiting #3"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #4"
msgstr "reiting #4"
#: contrib/comments/models.py:78
msgid "rating #5"
msgstr "reiting #5"
#: contrib/comments/models.py:79
msgid "rating #6"
msgstr "reiting #6"
#: contrib/comments/models.py:80
msgid "rating #7"
msgstr "reiting #7"
#: contrib/comments/models.py:81
msgid "rating #8"
msgstr "reiting #8"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is valid rating"
msgstr "on korrektne reiting"
#: contrib/comments/models.py:87 contrib/comments/models.py:167
msgid "date/time submitted"
msgstr "loomise kuupäev/kellaaeg"
#: contrib/comments/models.py:88 contrib/comments/models.py:168
msgid "is public"
msgstr "on avalik"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid "is removed"
msgstr "on eemaldatud"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Märkige siia linnuke, kui see kommentaar on ebasobiv. Kommentaari asemel "
"kuvatakse kirja \"Kommentaar on kustutatud\"."
#: contrib/comments/models.py:96
msgid "comments"
msgstr "kommentaarid"
#: contrib/comments/models.py:128 contrib/comments/models.py:199
msgid "Content object"
msgstr "Sisuobjekt"
#: contrib/comments/models.py:156
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Postitatud kasutaja %(user)s poolt %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:166
msgid "person's name"
msgstr "isiku nimi"
#: contrib/comments/models.py:169
msgid "ip address"
msgstr "ip aadress"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "approved by staff"
msgstr "personali poolt heaks kiidetud"
#: contrib/comments/models.py:175
msgid "free comment"
msgstr "vaba kommentaar"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comments"
msgstr "vabad kommentaarid"
#: contrib/comments/models.py:227
msgid "score"
msgstr "tulemus"
#: contrib/comments/models.py:228
msgid "score date"
msgstr "tulemuse kuupäev"
#: contrib/comments/models.py:232
msgid "karma score"
msgstr "karma tulemus"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "karma scores"
msgstr "karma tulemused"
#: contrib/comments/models.py:237
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d reiting kasutaja %(user)s poolt"
#: contrib/comments/models.py:254
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"See kommentaar märgiti kasutaja %(user)s poolt:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:262
msgid "flag date"
msgstr "märkimise kuupäev"
#: contrib/comments/models.py:266
msgid "user flag"
msgstr "kasutajamärge"
#: contrib/comments/models.py:267
msgid "user flags"
msgstr "kasutajamärked"
#: contrib/comments/models.py:271
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Lipu pani %r"
#: contrib/comments/models.py:277
msgid "deletion date"
msgstr "kustutamise kuupäev"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "moderaatori kustutus"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "moderaatori kustutused"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "moderaatori kustutus kasutaja %r poolt"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Unustasid salasõna?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Reitingud"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Nõutav"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Valikuline"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Postita foto"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Kommentaari eelvaade"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Teie nimi:"
#: contrib/comments/views/comments.py:76
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
"See reiting on nõutav, sest olete sisestanud vähemalt ühe teise reitingu."
#: contrib/comments/views/comments.py:160
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/comments/views/comments.py:165
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Selle kommentaari postitas pealiskaudne kasutaja:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:238
#: contrib/comments/views/comments.py:331
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Ainult POST päringud on lubatud"
#: contrib/comments/views/comments.py:242
#: contrib/comments/views/comments.py:335
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Üks või enam nõutavatest väljadest on puudu"
#: contrib/comments/views/comments.py:246
#: contrib/comments/views/comments.py:337
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr ""
"Keegi on kommentaari ankeeti sisestanud vigaseid andmed (turvarikkumine)"
#: contrib/comments/views/comments.py:256
#: contrib/comments/views/comments.py:343
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Kommentaariankeet sisaldas ebakorrektset 'target' parameetrit -- objekti ID "
"ei olnud korrektne"
#: contrib/comments/views/comments.py:307
#: contrib/comments/views/comments.py:372
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Kommentaari ankeedis oli puudu kas 'preview' või 'post'"
#: contrib/comments/views/karma.py:21
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Anonüümsed kasutajad ei saa hääletada"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Ebakorrektne kommentaari ID"
#: contrib/comments/views/karma.py:27
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Iseendale ei saa häält anda"
#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "pythoni mudeli klassinimi"
#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "sisutüüp"
#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "sisutüübid"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Näide: '/about/contact/'. Veenduge, et URL algaks ja lõppeks kaldkriipsuga."
#: contrib/flatpages/admin.py:11 core/validators.py:76
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"See väärtus võib sisaldada ainult tähti, numbreid, alakriipse, mõttekriipse "
"või kaldkriipse."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Lisavalikud"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "pealkiri"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "sisu"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "võimalda kommentaarid"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "mall"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Näide: 'flatpages/contact_page.html'. Kui mall on määramata, kasutatakse "
"vaikimisi malli 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "registreerumine nõutav"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Kui see on valitud, näevad lehte ainult sisselogitud kasutajad"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat page"
msgstr "sisuleht"
#: contrib/flatpages/models.py:20
msgid "flat pages"
msgstr "sisulehed"
#: contrib/gis/forms/fields.py:10
msgid "No geometry value provided."
msgstr ""
#: contrib/gis/forms/fields.py:11
msgid "Invalid Geometry value."
msgstr "Vigane geomeetriline väärtus"
#: contrib/gis/forms/fields.py:12
msgid "Invalid Geometry type."
msgstr "Vigane geomeetriline tüüp"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f miljon"
msgstr[1] "%(value).11f miljonit"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f miljard"
msgstr[1] "%(value).1f miljardit"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f triljon"
msgstr[1] "%(value).1f triljonit"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "üks"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "kaks"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "kolm"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "neli"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "viis"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "kuus"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "seitse"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "kaheksa"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "üheksa"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "täna"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "homme"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul NNNN või ANNNNAAA."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "See väli peab koosnema ainult numbritest."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Siin väljal peab olema kas 7 või 8 numbrit."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Sisesta korrektne CUIT kujul XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Vale CUIT."
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Kärnten"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "Alam-Austria"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "Ülem-Austria"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Steiermark"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Tirool"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Vorarlberg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Viin"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXX."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr "Sisesta kehtiv Austria sotsiaalkindlustusnumber formaadis XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Sisesta neljakohaline postiindeks."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Telefoninumbrid peavad olema kujul XX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr "Vali korrektne Brasiilia osariik. Valitud osariik ei ole korrektne."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Mittekorrektne CPF number."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "See väli võib olla maksimaalselt 11 või 14 sümbolit."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Mittekorrektne CNPJ number."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "See väli peab olema vähemalt 14-kohaline arv."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr "Sisesta korrektne Kanada sotsiaalturvatunnus formaadis XXX-XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Land"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubuenden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Sisesta kehtiv Šveitsi isiku- või passinumber kujul X1234567<0 või "
"1234567890."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Sisesta korrektne Tšiili RUT."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Sisesta korrektne Tšiili RUT formaadis XX.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Tšiili RUT on ebakorrektne."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Baieri"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berliin"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Alam-Saksi"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Nordrhein-Westfalen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rheinland-Pfalz"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarimaa"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Saksimaa"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saksi-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Tüüringi"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Sisesta kehtiv Saksamaa ID-kaardi number kujul XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Álava"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alicante"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Almería"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Ávila"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Baleaarid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Cáceres"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Cádiz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Castellón"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "A Coruna"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Guipúzcoa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Jaén"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "León"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Málaga"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Orense"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Astuuria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Tenerife"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Vizcaya"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Andaluusia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Aragón"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Astuuria"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Baleaarid"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Baskimaa"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanaari saared"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Castilla-La Mancha"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Castilla-León"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Kataloonia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Extremadura"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Galicia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Murcia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Navarra"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Valencia"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Sisesta korrektne postiindeks vahemikus 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
"Sisesta korrektne telefoninumber, mis on formaadis 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX või "
"9XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Palun sisesta korrektne NIF, NIE või CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Palun sisesta korrektne NIF või NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Vale NIF-i kontrollsumma."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Vale NIE kontrollsumma."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Vale CIF-i kontrollsumma."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "Palun sisesta korrektne kontonumber formaadis XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Pangakonto numbri kontrollsumma on vale."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Sisesta korrektne Soome sotsiaalturvatunnus."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Sisesta kehtiv Islandi isikukood formaadis XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Islandi isikukood ei ole korrektne."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Sisesta korrektne postiindeks."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Sisesta korrektne sotsiaalturvatunnus."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Sisesta korrektne käibemaksukohuslase kood."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXXXX või XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Sisesta kehtiv postiindeks"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Sisesta kehtiv telefoninumber"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Sisesta kehtiv SoFi number"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
#, fuzzy
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Friisimaa"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Groningeni provints"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Limburgi provints"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Põhja-Brabant"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Põhja-Holland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrechti provints"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Lõuna-Holland"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Sisesta kehtiv Norra sotsiaalturvatunnus."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Sellel väljal peab olema 8 numbrit."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Sellel väljal peab olema 11 numbrit."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "Riiklik isikukood koosneb 11 numbrist."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Isikukoodil on vale kontrollsumma."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr ""
"Sisesta maksumaksja number (NIP) formaadis XXX-XXX-XX-XX või XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Maksukohustusnumbril (NIP) on vale kontrollsumma."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr "Riikliku Äriregistri number (REGON) koosneb 7 või 9 numbrist."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "Riiklikul Äriregistri numbril (REGON) on vale kontrollsumma."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Alam-Sileesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kujawy-Pomorze"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Łódź"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Väike-Poola"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Masoovia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Podkarpacie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Podlaasia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomorze"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Sileesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Święty Krzyżi"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Warmia-Masuuria"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Suur-Poola"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "Lääne-Pomorze"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "Sisestage korrektne CIF."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "Sisestage korrektne CNP."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "Sisesta korrektne IBAN kujul ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Telefoninumbrid peavad olema kujul XXXX-XXXXXX"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXXX"
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXX või XXX XX."
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Banska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Banska Stiavnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Bardejov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Banovce nad Bebravou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Brezno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Bratislava I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Bratislava II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Bratislava III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Bratislava IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Bratislava V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Bytca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Cadca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Detva"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolny Kubin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajska Streda"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Gelnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Hlohovec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Humenne"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Kezmarok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Komarno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Kosice I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Kosice II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Kosice III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Kosice IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Kosice - okolie"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Krupina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Levice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Levoca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovsky Mikulas"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Lucenec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Martin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Namestovo"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nove Zamky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Partizanske"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Pezinok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piestany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Poltar"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Poprad"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Povazska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Presov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Puchov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Revuca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavska Sobota"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Roznava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ruzomberok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Sabinov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Senec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Senica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Skalica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Snina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Sobrance"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spisska Nova Ves"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Stara Lubovna"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Stropkov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Svidnik"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Sala"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Topolcany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Trebisov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Trencin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turcianske Teplice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Tvrdosin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Velky Krtis"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Toplou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Zlate Moravce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Zvolen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Zarnovica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Ziar nad Hronom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Zilina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Banská Bystrica regioon"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Bratislava regioon"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Košice regioon"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Nitra regioon"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Prešovi regioon"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Trenšíni regioon"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Trnava regioon"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Žilina regioon"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Sisesta kehtiv postiindeks."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Cornwall and Isles of Scilly"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Cumbria"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "East Sussex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Suur-London"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Suur-Manchester"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Merseyside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "North Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "Lõuna-Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Tyne ja Wear"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "West Midlands"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "Lääne-Sussex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "Lääne-Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "County Antrim"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "County Armagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "County Down"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "County Fermanagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "County Londonderry"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "County Tyrone"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Clwyd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Dyfed"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Gwent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Gwynedd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Mid Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Powys"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "South Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "Lääne-Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Piirid"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Kesk-Šotimaa"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Dumfries and Galloway"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Grampian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Highland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Lothian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Orkney saared"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "Shetlandi saared"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Strathclyde"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Tayside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Western Isles"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "Inglismaa"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Põhja-Iirimaa"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Šotimaa"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Wales"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXX või XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Sisesta kehtiv U.S. Social Security number formaadis XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Sisesta kehtiv Lõuna-Aafrika ID-number"
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Sisesta kehtiv Lõuna-Aafrika postiindeks"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "North West"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "ümbersuunatav asukoht"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"See peaks olema absoluutne asukoht, v.a. domeeninimi. Näide: '/events/"
"search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "suuna aadressile"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"See võib olla kas absoluutne asukoht (nagu ülemine) või täielik URL algusega "
"'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "suunamine"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "suunamised"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "sessioonivõti"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "sessiooni andmed"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "kehtivusaja lõpp"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "sessioon"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "sessioonid"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "domeeninimi"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "hüüdnimi"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "saidid"
#: core/validators.py:80
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"See väärtus võib sisaldada ainult tähti, nubmreid, alakriipse ja sidekriipse."
#: core/validators.py:84
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Suured tähed ei ole siin lubatud."
#: core/validators.py:88
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Väiksed tähed ei ole siin lubatud."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Sisestage ainult komaga eraldatud numbreid."
#: core/validators.py:107
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Sisestage korrektseid komaga eraldatud e-posti aadresseid."
#: core/validators.py:111
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Palun sisestage korrektne IP aadress."
#: core/validators.py:115
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Tühjad väärtused ei ole siin lubatud."
#: core/validators.py:119
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Mittenumbrilised märgid ei ole siin lubatud."
#: core/validators.py:123
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "See väärtus ei tohi sisaldada ainult numbreid."
#: core/validators.py:128 forms/fields.py:161
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Sisestage täisarv."
#: core/validators.py:132
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Siin on lubatud ainult tähestiku tähed."
#: core/validators.py:147
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Ebakorrektne kuupäev: %s"
#: core/validators.py:152 db/models/fields/__init__.py:546
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Sisestage korrektne kuupäev formaadis AAAA-KK-PP."
#: core/validators.py:157
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Sisestage korrektne kellaaeg formaadis TT:MM"
#: core/validators.py:161
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Sisestage korrektne kuupäev ja kellaaeg formaadis AAAA-KK-PP TT:MM."
#: core/validators.py:166 forms/fields.py:422
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Sisestage korrektne e-posti aadress:"
#: core/validators.py:178 core/validators.py:470 forms/fields.py:440
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ühtegi faili ei saadetud. Kontrollige vormi kodeeringutüüpi."
#: core/validators.py:189 forms/fields.py:471
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Laadige korrektne pilt. Fail, mille laadisite, ei olnud kas pilt või oli "
"fail vigane."
#: core/validators.py:196
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL %s ei viita korrektsele pildile."
#: core/validators.py:200
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Telefoninumbrid peavad olema formaadis XXX-XXX-XXXX. \"%s\" on ebakorrektne."
#: core/validators.py:208
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL %s ei viita korrektsele QuickTime videole."
#: core/validators.py:212
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Korrektne URL on nõutav."
#: core/validators.py:226
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrektne HTML on nõutav. Vead on järgnevad:\n"
"%s"
#: core/validators.py:233
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Vigane XML: %s"
#: core/validators.py:250
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Vigane URL: %s"
#: core/validators.py:255 core/validators.py:257
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "URL %s on katkine."
#: core/validators.py:263
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Sisestage korrektne USA osariigilühend."
#: core/validators.py:277
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Jälgige oma keelekasutust. Sõna %s ei ole lubatud."
msgstr[1] "Jälgige oma keelekasutust. Sõnad %s ei ole lubatud."
#: core/validators.py:284
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "See väli peab sobima väljaga '%s'."
#: core/validators.py:303
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Palun täitke vähemalt üks väli."
#: core/validators.py:312 core/validators.py:323
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Palun täitke mõlemad lahtrid või jätke mõlemad tühjaks."
#: core/validators.py:331
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "See lahter on kohustuslik, kui %(field)s on %(value)s"
#: core/validators.py:344
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "See lahter on nõutav, kui %(field)s ei ole %(value)s"
#: core/validators.py:363
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Mitte-unikaalsed väärtused ei ole lubatud."
#: core/validators.py:378
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "See väärtus peab olema vahemikus %(lower)s kuni %(upper)s."
#: core/validators.py:380
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "See väärtus peab olema vähemalt %s."
#: core/validators.py:382
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "See väärtus ei tohi olla rohkem kui %s."
#: core/validators.py:423
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "See väärtus peab jaguma arvuga %s."
#: core/validators.py:433
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Palun sisestage korrektne kümnendarv."
#: core/validators.py:440
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Palun sisestage %s-kohaline kümnendarv."
msgstr[1] "Palun sisestage %s-kohaline kümnendarv."
#: core/validators.py:443
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Palun sisestage korrektne kümnendarv, mille täisosa on %s-kohaline"
msgstr[1] "Palun sisestage korrektne kümnendarv, mille täisosa on %s-kohaline"
#: core/validators.py:446
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] ""
"Palun sisestage korrektne kümnendarv, millel on maksimaalselt %s komakoht."
msgstr[1] ""
"Palun sisestage korrektne kümnendarv, millel on maksimaalselt %s komakohta."
#: core/validators.py:454
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Palun sisestage korrektne murdarv."
#: core/validators.py:463
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Veenduge, et üleslaetud fail on vähemalt %s baiti suur."
#: core/validators.py:464
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Veenduge, et üleslaetud fail ei ole suurem kui %s baiti."
#: core/validators.py:481
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Selle lahtri formaat on ebakorrektne."
#: core/validators.py:496
msgid "This field is invalid."
msgstr "See lahter on ebakorrektne."
#: core/validators.py:532
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Ei õnnestunud leida midagi aadressilt %s."
#: core/validators.py:535
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "URL %(url)s tagastas sobimatu Content-Type päise '%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:568
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Palun sulgege sulgemata jäänud %(tag)s lipik real %(line)s. (Rea algus: \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:572
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Rida %(line)s sisaldab teksti, mis ei ole selles kontekstis lubatud. (Rea "
"algus: \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:577
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"Real %(line)s on vigane attribute \"%(attr)s\". (Rea algus: \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:582
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"Real %(line)s on vigane lipik \"<%(tag)s>\". (Rea algus: \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:586
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Real %(line)s on lipik, millel on puudu üks või enam nõutavatest "
"atribuutidest. (Rea algus: \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:591
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Real %(line)s on atribuut \"%(attr)s\", mille väärtus on vigane. (Rea algus: "
"\"%(start)s\".)"
#: db/models/manipulators.py:304
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr ""
"%(type)s tüüpi %(object)s on juba olemas etteantud väärtustele %(field)s."
#: db/models/fields/__init__.py:46
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:320 db/models/fields/files.py:168
#: db/models/fields/files.py:179 forms/fields.py:52 oldforms/__init__.py:370
msgid "This field is required."
msgstr "See lahter on nõutav."
#: db/models/fields/__init__.py:434
msgid "This value must be an integer."
msgstr "See väärtus peab olema täisarv."
#: db/models/fields/__init__.py:480
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "See väärtus peab olema kas tõene või väär"
#: db/models/fields/__init__.py:509
msgid "This field cannot be null."
msgstr "See lahter ei tohi olla tühi."
#: db/models/fields/__init__.py:611 db/models/fields/__init__.py:628
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr ""
"Sisestage korrektne kuupäev ja kellaaeg kujul AAAA-KK-PP TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:684
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "See väärtus peab olema kümnendarv."
#: db/models/fields/__init__.py:825
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "See väärtus peab olema kas tühi, tõene või väär."
#: db/models/fields/__init__.py:937 db/models/fields/__init__.py:950
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Sisestage korrektne kellaaeg formaadis TT:MM[:ss[.uuuuuu]]"
#: db/models/fields/files.py:188
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Sisestage korrektne failinimi."
#: db/models/fields/related.py:92
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Palun sisestage korrektne %s."
#: db/models/fields/related.py:782
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Et valida mitu, hoidke all \"Control\"-nuppu (Maci puhul \"Command\")."
#: db/models/fields/related.py:862
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Palun sisestage korrektne %(self)s ID. Väärtus %(value)r on vigane."
msgstr[1] ""
"Palun sisestage korrektne %(self)s ID. Väärtused %(value)r on vigased."
#: forms/fields.py:53
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Sisestage korrektne väärtus."
#: forms/fields.py:133
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Veenduge, et see väärtus sisaldab kõige rohkem %(max)d tähemärki (hetkel on %"
"(length)d)."
#: forms/fields.py:134
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Veenduge, et see väärtus sisaldab vähemalt %(min)d märki (hetkel on %(length)"
"d)."
#: forms/fields.py:162 forms/fields.py:191 forms/fields.py:220
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Veenduge, et see väärtus on väiksem või võrdne kui %s."
#: forms/fields.py:163 forms/fields.py:192 forms/fields.py:221
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Veenduge, et see väärtus on suurem või võrdne kui %s."
#: forms/fields.py:190 forms/fields.py:219
msgid "Enter a number."
msgstr "Sisestage arv."
#: forms/fields.py:222
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Veenduge, et kogu numbrikohtade arv ei ületaks %s."
#: forms/fields.py:223
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Veenduge, et komakohtade arv ei ületaks %s."
#: forms/fields.py:224
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Veenduge, et komast vasakul olevaid numbreid ei oleks rohkem kui %s."
#: forms/fields.py:282 forms/fields.py:803
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Sisestage korrektne kuupäev."
#: forms/fields.py:315 forms/fields.py:804
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Sisestage korrektne kellaaeg."
#: forms/fields.py:354
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Sisestage korrektne kuupäev ja kellaaeg."
#: forms/fields.py:441
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ühtegi faili ei saadetud."
#: forms/fields.py:442 oldforms/__init__.py:689
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Saadetud fail on tühi."
#: forms/fields.py:532
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Sisestage korrektne URL."
#: forms/fields.py:533
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "See URL näib olevat katkine."
#: forms/fields.py:601 forms/fields.py:652
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Valige korrektne väärtus. %(value)s ei ole valitav."
#: forms/fields.py:653 forms/fields.py:714 forms/models.py:528
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Sisestage väärtuste nimekiri."
#: forms/fields.py:832
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Sisestage korrektne IPv4 aadress."
#: forms/models.py:461
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Valige korrektne väärtus. Valitud väärtus ei ole valitav."
#: forms/models.py:529
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Valige korrektne väärtus. %s ei ole valitav."
#: oldforms/__init__.py:405
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Veenduge, et tekst on alla %s tähemärgi."
msgstr[1] "Veenduge, et tekst on alla %s tähemärgi."
#: oldforms/__init__.py:410
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Reavahetused ei ole lubatud."
#: oldforms/__init__.py:508 oldforms/__init__.py:582 oldforms/__init__.py:621
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Valige korrektne väärtus; '%(data)s' ei kuulu valikutesse %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Sisestage täisarv vahemikus -32 768 kuni 32 767."
#: oldforms/__init__.py:760
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Sisestage postiivne arv."
#: oldforms/__init__.py:770
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Sisestage täisarv vahemikus 0 kuni 32 767."
#: template/defaultfilters.py:698
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "jah,ei,võib-olla"
#: template/defaultfilters.py:729
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bait"
msgstr[1] "%(size)d baiti"
#: template/defaultfilters.py:731
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:733
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:734
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "p.l."
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "e.l."
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "PL"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "EL"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "südaöö"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "keskpäev"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "esmaspäev"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "teisipäev"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "kolmapäev"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "neljapäev"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "reede"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "laupäev"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "pühapäev"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "esmasp."
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "teisip."
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "kolmap."
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "neljap."
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "reede"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "laup."
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "pühap."
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "jaanuar"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "veebruar"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "märts"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "aprill"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "juuni"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "juuli"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "august"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "september"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "oktoober"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "november"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "detsember"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "jaan"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "veeb"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "märts"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "apr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "aug"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sept"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "okt"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "dets"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Jaan."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Veeb."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Dets."
#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "või"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "aasta"
msgstr[1] "aastat"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "kuu"
msgstr[1] "kuud"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "nädal"
msgstr[1] "nädalat"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "päev"
msgstr[1] "päeva"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tund"
msgstr[1] "tundi"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutit"
#: utils/timesince.py:46
msgid "minutes"
msgstr "minutit"
#: utils/timesince.py:51
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:57
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:401
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "N j, Y"
#: utils/translation/trans_real.py:402
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j. N Y, H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:419
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:420
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j. F"
#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s edukalt loodud."
#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s edukalt muudetud."
#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s kustutatud."