2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
# Translation of django.po to russian.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-18 02:23:00 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-04 16:07+1300\n"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 15:28+0300\n"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Vasiliy Stavenko <stavenko@gmail.com>\n"
|
2006-08-14 23:18:21 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Dialcom Services <greg@dial.com.ru>\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2006-08-14 23:18:21 +08:00
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:357 db/models/fields/__init__.py:117
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:274 db/models/fields/__init__.py:615
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:626 newforms/models.py:178
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:378 newforms/fields.py:454
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:465
|
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Обязательное поле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:392
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Убедитесь, что длина вашего текста меньше %s символа."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Убедитесь, что длина вашего текста меньше %s символов."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Убедитесь, что длина вашего текста меньше %s символов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:397
|
|
|
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Переносы строк здесь не допускаются."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите корректный вариант; '%(data)s' нет в %(choices)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:180
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:180
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:180
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445
|
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
|
msgstr "Не получен файл. Проверьте кодирование формы (encoding)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:674
|
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Указанный файл пуст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:730
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите целое число в диапазоне от -32768 до 32767."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:740
|
|
|
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите положительное число."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:750
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите целое число в диапазоне от 0 до 32767."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:307
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
|
|
|
msgstr "%(object)s с типом %(type)s уже существует для данного %(field)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
|
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "и"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:42
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "%(optname)s с %(fieldname)s уже существует."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:369
|
|
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
|
|
|
msgstr "Это значение должно быть целым числом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:404
|
|
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "Значение должно либо True, либо False."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:425
|
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
|
msgstr "Это поле не может быть нулевым."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:462 core/validators.py:148
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
|
msgstr "Вводите правильную дату в формате YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:531 core/validators.py:157
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите правильные дату/время в формате YYYY-MM-DD HH:MM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:635
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите правильное имя файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:756
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "Значение должно либо True, либо False."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:53
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, введите правильный %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:642
|
|
|
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Несколько значений ID разделите запятыми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:644
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Удерживайте \"Control\" (или \"Command\" на Mac) для выбора нескольких."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:691
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите корректный ID для %(self)s. Значение %(value)r "
|
|
|
|
|
"недопустимо."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите корректные ID для %(self)s. Значения %(value)r "
|
|
|
|
|
"недопустимы."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите корректные ID для %(self)s. Значения %(value)r "
|
|
|
|
|
"недопустимы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Арабский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Бенгальский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталанский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "Чешский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "Уэльский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "Датский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Немецкий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Греческий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Английский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Испанский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Аргентинский испанский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "Финский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Французский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "Галльский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Венгерский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Иврит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "Исландский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "Итальянский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Японский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Корейский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Каннада"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
|
msgstr "Латвийский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Македоский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "Голландский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "Норвежский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "Польский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Portugese"
|
|
|
|
|
msgstr "Португальский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
|
|
msgstr "Бразильский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Румынский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Русский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "Словацкий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Словенский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Сербский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "Шведский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Тамиль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Турецкий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Украинский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Упрощенный китайский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Традиционный китайский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:64
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
|
msgstr "Значение должно состоять только из букв, цифр и знаков подчеркивания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
|
"slashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Значение должно состоять только из букв, цифр, знаков подчеркивания, тире "
|
|
|
|
|
"или наклонной черты вправо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:72
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Значение должно состоять только из букв, цифр, знаков подчеркивания "
|
|
|
|
|
"или тире."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавные буквы недопустимы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Строчные буквы здесь недопустимы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите цифры, разделённые запятыми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите правильные адреса электронной почты, разделённые запятыми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:103
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, введите правильный IP-адрес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Пустое значение здесь недопустимо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:111
|
|
|
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Нецифровые символы здесь недопустимы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:115
|
|
|
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Это значение не может быть составлено только из цифр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:120 newforms/fields.py:128
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите целое число."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:124
|
|
|
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Здесь разрешены только алфавитные символы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:139
|
|
|
|
|
msgid "Year must be 1900 or later."
|
|
|
|
|
msgstr "Год должен быть больше или равен 1900"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:143
|
|
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильная дата: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:153
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите правильное время в формате HH:MM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:162 newforms/fields.py:273
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите правильный адрес электронной почты."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Загрузите реальное изображение. Файл, который вы загрузили, не является "
|
|
|
|
|
"изображением или был поврежден."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:185
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
|
|
|
msgstr "URL %s не указывает на реальное изображение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:189
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонные номера должен быть в формате XXX-XXX-XXXX. \"%s\" неверен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:197
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
|
|
|
msgstr "URL %s не указывает на реальное видео QuickTime."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:201
|
|
|
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Правильный URL обязателен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:215
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Правильный HTML обязателен. Специфичные ошибки:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:222
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный формат XML: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:239
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный URL: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:244 core/validators.py:246
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
|
|
|
msgstr "URL %s - сломанная ссылка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите правильную аббревиатуру штата США."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:266
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Следите за своими словами! Слово %s здесь запрещено."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Следите за своими словами! Слова %s здесь запрещены."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Следите за своими словами! Слова %s здесь запрещены."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:273
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
|
|
|
msgstr "Это поле должно совпадать с полем '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:292
|
|
|
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, заполните хотя бы одно поле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:301 core/validators.py:312
|
|
|
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, заполните оба поля или оставьте их оба пустыми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:320
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Это поле должно быть заполнено, если %(field)s равно %(value)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:333
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Это поле должно быть заполнено, если %(field)s не равно %(value)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:352
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Двойные значения запрещены."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:367
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Это значение должно быть больше %(lower)s и меньше %(upper)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:369
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be at least %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Это значение должно быть не меньше %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:371
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be no more than %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Это значение не должно быть больше %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:407
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Это значение должно быть степенью %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:418
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, введите корректное десятичное число."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:422
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаком."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:425
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите корректное десятичное число с целой частью из %s знака."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите корректное десятичное число с целой частью из %s знаков."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите корректное десятичное число с целой частью из %s знаков."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаком "
|
|
|
|
|
"после запятой."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками "
|
|
|
|
|
"после запятой."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками "
|
|
|
|
|
"после запятой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:438
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
|
|
|
msgstr "Убедитесь, что загруженный файл не меньше %s байт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:439
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
|
|
|
msgstr "Убедитесь, что загруженный файл не больше %s байт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:456
|
|
|
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
|
|
|
msgstr "Формат этого поля неверен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:471
|
|
|
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Это поле неверно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:507
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно получить ничего с %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:510
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
|
msgstr "URL %(url)s вернул неверный заголовок Content-Type '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:543
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
|
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, закройте незакрытый тэг %(tag)s на строке %(line)s. (Строка "
|
|
|
|
|
"начинается с \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:547
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Что-то из текста, начинающегося на строке %(line)s, недопустимо в том "
|
|
|
|
|
"контексте. (Строка начинается с \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:552
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" на строке %(line)s - неправильный атрибут. (Строка начинается с "
|
|
|
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:557
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" на строке %(line)s - неправильный тег. (Строка начинается с \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:561
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В теге на строке %(line)s не хватает одного или более обязательных "
|
|
|
|
|
"атрибутов. (Строка начинается с \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:566
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Атрибут \"%(attr)s\" на строке %(line)s имеет недопустимое значение. (Строка "
|
|
|
|
|
"начинается с \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Объект %(verbose_name)s был успешно создан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Объект %(verbose_name)s был успешно изменен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Объект %(verbose_name)s был успешно удален."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/models.py:165 newforms/fields.py:366
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите корректный вариант. Вашего варианта нет среди допустимых"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/models.py:182 newforms/fields.py:382 newforms/fields.py:458
|
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите список занчений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/models.py:188 newforms/fields.py:391
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите корректный вариант. %s нет среди допустимых значений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:258
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Убедитесь, что значение содержит менее %d символов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:260
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Убедитесь, что значение содержит более %d символов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:130
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Убедитесь что это значение меньше или равно %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:132
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Убедитесь что это значение больше или равно %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:166
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите дату правильно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:194
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите время правильно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:230
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите дату и время правильно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:244
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите значение правильно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:291 newforms/fields.py:313
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите правильный URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:315
|
|
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
|
|
|
msgstr "Этот URL похоже сломанная ссылка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
|
msgid "nd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f миллион"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f миллиона"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(value).1f миллионов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f миллиард"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f миллиарда"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(value).1f миллиардов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f триллион"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f триллиона"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(value).1f триллионов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
|
msgstr "один"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
|
msgstr "два"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
|
msgstr "три"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
|
msgstr "четыре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
|
msgstr "пять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
|
msgstr "шесть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
|
msgstr "семь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
|
msgstr "восемь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
|
msgstr "девять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
|
msgstr "Перенаправить от"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Это должен быть абсолютный путь без доменного имени. Пример: '/events/"
|
|
|
|
|
"search/'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
|
msgstr "Перенаправить на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Это должен быть абсолютный путь (как выше) или полный URL, начинающийся с "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Перенаправление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "Перенаправления"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ID объекта"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "headline"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:167
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "comment"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "rating #1"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "рейтинг №1"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "rating #2"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "рейтинг №2"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "rating #3"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "рейтинг №3"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "rating #4"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "рейтинг №4"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "rating #5"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "рейтинг №5"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "rating #6"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "рейтинг №6"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "rating #7"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "рейтинг №7"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "rating #8"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "рейтинг №8"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "is valid rating"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Допустимый рейтинг"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дата/время добавления"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "is public"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Публичный"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "IP-адрес"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Удален"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отметьте, если комментарий нежелателен. Сообщение \"Этот комментарий был "
|
|
|
|
|
"удалён\" будет показано взамен."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
|
|
|
msgid "comments"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Комментарии"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Content object"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Объект содержимого"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
"Добавил %(user)s %(date)s\n"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "person's name"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Имя человека"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "ip address"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "IP-адрес:"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "approved by staff"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Одобрено администрацией"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
|
|
|
msgid "free comment"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Свободный комментарий"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177
|
|
|
|
|
msgid "free comments"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Свободные комментарии"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "score"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Счёт"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "score date"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Время счёта"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237
|
|
|
|
|
msgid "karma score"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кармический счёт"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238
|
|
|
|
|
msgid "karma scores"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кармические счета"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(score)d рейтинг пользователя %(user)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
"Этот комментарий был отмечен пользователем %(user)s:\n"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "flag date"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дата отметки"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268
|
|
|
|
|
msgid "user flag"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Отметка пользователя"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269
|
|
|
|
|
msgid "user flags"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Отметки пользователя"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Flag by %r"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Отмечен %r"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "deletion date"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дата удаления"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280
|
|
|
|
|
msgid "moderator deletion"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Удаление модератором"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281
|
|
|
|
|
msgid "moderator deletions"
|
2006-06-19 21:48:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Удаления модератором"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
2006-08-14 23:18:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Удаления модератора %r"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Анонимный пользователь не может голосовать"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Неверный ID комментария"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нельзя голосовать за себя"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот рейтинг обязателен, так как вы уже ввели как минимум еще один рейтинг."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:111
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
|
"comment:\n"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
|
"comments:\n"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
"Этот комментарий сделан пользователем, который отправил меньше %(count)s "
|
|
|
|
|
"комментария:\n"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
"Этот комментарий сделан пользователем, который отправил меньше %(count)s "
|
|
|
|
|
"комментариев:\n"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
"Этот комментарий сделан пользователем, который отправил меньше %(count)s "
|
|
|
|
|
"комментариев:\n"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:116
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
"Коментарий был добавлен недоверенным пользователем:\n"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:188
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Разрешены только POSTы"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:192
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Одно или больше обязательных полей не были заполнены"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:196
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кто-то вмешался в форму комментария (нарушение безопасности)"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:206
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
|
|
|
"invalid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Форма комментария имела неверный параметр 'target' -- ID объекта неверен"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Форма комментария не предоставила ни 'предпросмотр', ни 'отправить'"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Your name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя пользователя:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Комментарий:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
|
|
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Предпросмотр комментария"
|
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Выход"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Забыли свой пароль?"
|
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Ratings"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Рейтинги"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Required"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Обязательное"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Необязательное"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Post a photo"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Добавить фотографию"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "Доменное имя"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11
|
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
|
msgstr "Выводимое имя"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15
|
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16
|
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайты"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
"<h3>По %s:</h3>\n"
|
2006-08-14 23:18:21 +08:00
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Все"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "За любую дату"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сегодня"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Последние 7 дней"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "This month"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "В этом месяце"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "This year"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "В этом году"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Время действия"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "id обьекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Представление обьекта"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Отметка действия"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изменить сообщение"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Журнальная запись"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Журнальные записи"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Все даты"
|
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите верные имя пользователя и пароль. Помните, оба поля "
|
|
|
|
|
"чувствительны к регистру."
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вход"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
|
|
|
"submission has been saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, войдите снова, поскольку ваша сессия устарела. Не беспокойтесь: "
|
|
|
|
|
"введенные вами данные сохранены."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Похоже, ваш броузер не настроен на прием cookies. Пожалуйства, включите "
|
|
|
|
|
"cookie, перезагрузите страницу и попытайтесь снова."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Имя пользователя не может включать символ '@'."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш адрес электронной почты не является вашим именем пользователя. "
|
|
|
|
|
"Попробуйте '%s' взамен."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно добавлен."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:347
|
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "Ниже можно снова редактировать его"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить пользователя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль успешно обновлен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение пароля: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:223
|
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Администрирование сайта"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вы можете добавить %s внизу."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:289
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Добавить %s"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %s."
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Добавлен %s."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изменен %s."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %s."
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Удален %s."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
2006-08-14 23:18:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ни одно поле не изменено."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:345
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно изменен."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:353
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(name)s \"%(obj)s\" был успешно добавлен. Ниже можно снова редактировать "
|
|
|
|
|
"его."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:391
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изменить %s"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:476
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Один или более %(fieldname)s в %(name)s: %(obj)s"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:481
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Один или более %(fieldname)s в %(name)s:"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:514
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно удален."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:517
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вы уверены?"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:539
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "История изменений: %s"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:573
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите %s"
|
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:573
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите %s для изменения"
|
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:768
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка базы данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:50
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:81
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фильтр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:139
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
|
msgstr "view:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:164
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложение %r не найдено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:171
|
|
|
|
|
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
|
|
|
|
|
msgstr "Модель %(name) не найдена в приложении %(label)r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
|
|
|
|
|
msgstr "зависимый `%(label)s.%(type)s` объект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
|
msgstr "модель:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:214
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
|
|
|
|
|
msgstr "зависимые `%(label)s.%(name)s` объекты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219
|
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "все %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "количество %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:229
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Поля для %s объектов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Целое"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Логическое (True или False)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Строка (до %(maxlength)s символов)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Целые, разделенные запятыми"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дата (без указания времени)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дата (с указанием времени)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "File path"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Путь к файлу"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:300
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Десятичное число"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:306
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Логическое (True, False или None)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:307
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Связь с родительской моделью"
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:308
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Номер телефона"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:313
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:314
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Время"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:316
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Штат США (две заглавные буквы)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:317
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Текст XML"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:343
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не похож на объект urlpattern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
|
msgstr "Современно:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Время:"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Документация"
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изменение пароля"
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Начало"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "История"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дата/время"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пользователь"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Действие"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
|
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "j N Y H:i"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Данный обьект не имеет истории изменений. Возможно, он был добавлен не через "
|
|
|
|
|
"данный административный сайт."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить %(name)s"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
msgstr " По %(filter_title)s "
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка сервера"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка сервера (500)"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка сервера <em>(500)</em>"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Произошла ошибка. Отчет об ошибке отправлен администраторам сайта по "
|
|
|
|
|
"электронной почте, ошибка должна быть вскоре исправлена. Благодарим вас на "
|
|
|
|
|
"терпение и помощь."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неправильно настроена ваша даза данных. Убедитесь в том что соответсвующие "
|
|
|
|
|
"таблицы базы данных были созданы, а также в что что база данных читаема для "
|
|
|
|
|
"соответсвующим пользователем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Вперёд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 результат"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s результата"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(counter)s результатов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s всего"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать всё"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Административный сайт Django"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Администрирование Django"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Фильтр"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Страница не найдена"
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "К сожалению, запрашиваемая вами страница не найдена."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Модели доступны в приложении %(name)s."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Добавить"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изменить"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Недостаточно прав для редактирования."
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Последние действия"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Мои действия"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "None available"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Недоступно"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
|
msgstr "Смотреть сайт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Пожалуйста, исправьте ошибку ниже."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Пожалуйста, исправьте ошибки ниже."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Пожалуйста, исправьте ошибки ниже."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
|
|
|
|
|
msgid "Ordering"
|
|
|
|
|
msgstr "Очерёдность"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
|
|
|
|
|
msgid "Order:"
|
|
|
|
|
msgstr "Порядок:"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать,"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Удаление %(object_name)s '%(escaped_object)s' приведет к удалению "
|
|
|
|
|
"связанных объектов, но ваша учетная запись не имеет прав для удаления "
|
|
|
|
|
"следующих типов объектов:"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы уверены, что хотите удалить %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Все следующие "
|
|
|
|
|
"связанные объекты также будут удалены:"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Да, я уверен"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сохранить как новое"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сохранить и добавить другое"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сохранить и продолжить редактирование"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите новый пароль для пользователя <strong>%(username)s</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль (еще раз)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите тот же пароль что и сверху, для верификации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сначала введите имя пользователя и пароль. Затем вы сможете "
|
|
|
|
|
"редактировать больше опций"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изменение пароля"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль успешно обновлен"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль был изменен."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сброс пароля"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
|
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Забыли пароль? Введите свой адрес электронной почты ниже, мы очистим ваш "
|
|
|
|
|
"старый пароль и вышлем вам по e-mail новый."
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты:"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Очистка пароля"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Благодарим за проведенное вами сегодня время на этом сайте."
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Повторный вход"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Успешная очистка пароля"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
|
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мы отправили новый пароль по указанному вами адресу электронной почты. "
|
|
|
|
|
"Вскоре вы его получите."
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В целях безопасности, пожалуйста, введите свой старый пароль, затем - новый "
|
|
|
|
|
"пароль дважды, с тем, чтобы мы могли убедиться в правильности написания."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Старый пароль:"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Новый пароль:"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Подтвердите пароль:"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изменение пароля"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вы получили это сообщение, потому что была запрошена очистка пароля"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Для вашей учетной записи на %(site_name)s"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш новый пароль: %(new_password)s"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вы всегда можете изменить этот пароль, перейдя на страницу:"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваше имя, на случай если вы его забыли:"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Спасибо за посещение нашего сайта!"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
2006-06-19 21:48:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Команда сайта %(site_name)s"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
2006-06-19 21:48:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Закладки"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Закладки документации"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">Для установки закладок перетащите ссылку к себе на панель\n"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
"закладок или щелкните правой кнопкой мыши по ссылке и добавьте ее в "
|
|
|
|
|
"закладки. Теперь у вас есть возможность\n"
|
|
|
|
|
"выбрать закладку с любой страницы сайта. Обратите внимание: некоторые из "
|
|
|
|
|
"этих\n"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
"закладок требуют, чтобы вы просматривали сайт с компьютера, определенного\n"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
"как \"внутренний\" (уточните у своего системного администратора, если не "
|
|
|
|
|
"уверены, является ли\n"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
"ваш компьютер \"внутренним\").</p>\n"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Документация по данной странице"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перенаправляет вас с любой страницы к документации view, который генерирует "
|
|
|
|
|
"эту страницу."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Показать ID обьекта"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показывает тип наполнения и уникальный ID для страниц, представляющих один "
|
|
|
|
|
"объект."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Редактировать данный обьект (в текущем окне)"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перейдет на административную страницу для страниц, представляющих один "
|
|
|
|
|
"объект."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Редактировать данный обьект (в новом окне)"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "То же что и выше, но откроет административную страницу в новом окне."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:36
|
|
|
|
|
msgid "python model class name"
|
|
|
|
|
msgstr "имя класса python модуля"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:39
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип содержимого"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:40
|
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
|
msgstr "Типы содержимого"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "Не авторизован"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:64
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Имя"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:46
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "codename"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кодовое название"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:49
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "permission"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Право"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:50 contrib/auth/models.py:65
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Права"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:68
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "Группа"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:109
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Группы"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "username"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Имя пользователя"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
|
|
|
"digits and underscores)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Необходимое поле. 30 символов или менее. Используйте только цифры, буквы "
|
|
|
|
|
"и нижнее подчеркивание."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "first name"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Имя"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:101
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "last name"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Фамилия"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:102
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:103
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "password"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
|
"password form</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Используйте '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
|
"форма смены пароля</a>."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:104
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Статус персонала"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:104
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "Отметьте, если пользователь может входить в админ. часть сайта."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "active"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Активный"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отметьте, если пользователь может входить в админ. часть сайта. Убирайте эту "
|
|
|
|
|
"отметку вместо удаления аккаунта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Статус суперпользователя"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr "Указывает, что пользователь имеет все права без явного их назначения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:107
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "last login"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Последний вход"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:108
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дата регистрации"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В добавление к правам, присвоенным вручную, этот пользователь получит все "
|
|
|
|
|
"права групп, к которым он принадлежит."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
2006-09-11 22:50:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "права пользователя"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:115
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:116
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователи"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:122
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "Персональная информация"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:123
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Права"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:124
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Важные даты"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:125
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Группы"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:269
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
|
msgstr "Сообщение"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:282
|
|
|
|
|
msgid "AnonymousUser"
|
|
|
|
|
msgstr "Анонимный пользователь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
|
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Два поля с паролями не соответствуют"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:25
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь с этим именем уже существует."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
|
"required for logging in."
|
2006-08-14 23:18:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "У вашего браузера не включены cookies. Cookies необходимы для входа."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:62
|
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Это учетная запись не активна"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
|
|
|
"you've registered?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот адрес электронной почты не связан ни с одной учетной записью. Вы уверены "
|
|
|
|
|
"что вы зарегистрированы?"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:117
|
|
|
|
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Два поля 'Новый пароль' не одинаковы."
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:124
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш старый пароль введен неправильно. пожалуйста введите правильно."
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите почтовый код. Необходим пробел между двумя частями почтового кода"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите Zip код в формате XXXXX-XXX."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонные номера должен быть в формате XX-XXXX-XXXX. "
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
|
|
|
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
|
|
|
msgstr "Это поле требует только числа."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
|
|
|
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Это поле требует 11 цифр или 14 символов."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный CPF номер"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
|
|
|
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
|
|
|
msgstr "Это поле требует не меньше 14 цифр."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный CNPJ номер."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/de/forms.py:16
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите zip код в формате XXXXX."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите почтовый код в формате XXXXXXX или XXX-XXXX."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
|
|
|
msgstr "Хоккаидо"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
|
msgstr "Аомори"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
|
msgstr "Иватэ"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
|
msgstr "Мияги"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
|
|
|
|
msgstr "Акита"
|
2005-11-17 02:28:42 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
|
|
|
msgstr "Ямагата"
|
2005-11-17 02:28:42 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
|
|
|
msgstr "Фукушима"
|
2005-11-17 02:28:42 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
|
msgstr "Ибакари"
|
2005-11-17 02:28:42 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
|
|
|
msgstr "Точиги"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
|
msgstr "Гунма"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайтама"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
|
|
|
|
msgstr "Чиба"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
|
msgstr "Токио"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Канагава"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
|
|
|
msgstr "Яманаши"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагано"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниигата"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
|
msgstr "Тояма"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Ишикава"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
|
|
|
|
msgstr "Фукуй"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
|
|
|
|
msgstr "Гифу"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
|
|
|
msgstr "Шизуока"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
|
msgstr "Айчи"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
|
|
|
|
msgstr "Ми"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
|
|
|
|
msgstr "Шига"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
|
msgstr "Киото"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
|
|
|
|
msgstr "Осака"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
|
|
|
msgstr "Хиого"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
|
msgstr "Нара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
|
msgstr "Вакаяма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
|
msgstr "Тоттори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
|
|
|
|
msgstr "Шимане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
|
msgstr "Окаяма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
|
msgstr "Хиросима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
|
|
|
msgstr "Ямагучи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
|
|
|
msgstr "Токушима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Кагава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
|
|
|
|
msgstr "Ехиме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
|
|
|
|
msgstr "Кочи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
|
msgstr "Фукуока"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
|
msgstr "Сага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагасаки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
|
|
|
msgstr "Миязаки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Кагосима"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Окинава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите 4 цифровой почтовый код."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
|
|
|
|
msgstr "Бразильский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
2006-06-19 21:48:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "авг"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
|
|
|
|
msgstr "Сообщение"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите правильный zip код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите правильное имя файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите правильное имя файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15 contrib/localflavor/ch/forms.py:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите правильное время в формате HH:MM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, введите корректное десятичное число."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите правильное имя файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите правильный исландский идентификатор. Формат XXXXXX-XXXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Исландский идентификационный номер не правилен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите правильное имя файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aargau"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Berne"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя пользователя"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Geneva"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Glarus"
|
|
|
|
|
msgstr "Группы"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Jura"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя пользователя"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
|
|
|
msgstr "Четверг"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Ticino"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Uri"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Valais"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Vaud"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 23:30:15 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Zug"
|
|
|
|
|
msgstr "авг"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Zurich"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-07 11:42:38 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
|
|
|
"1234567890 format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:68
|
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ сессии"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:69
|
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
|
msgstr "Данные сессии"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:70
|
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата окончания"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:74
|
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
|
msgstr "Сессия"
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:75
|
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Сессии"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пример: '/about/contact/'. Убедитесь что вставили завершающий слэш."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
|
msgstr "Содержимое"
|
2005-11-10 19:50:24 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Активировать комментарии"
|
2005-11-14 02:02:55 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя шаблона"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пример: 'flatpages/contact_page'. Если этот файл не присутствует, система "
|
|
|
|
|
"будет использовать 'flatpages/default.html'."
|
2005-11-14 03:38:31 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
|
msgstr "Регистрация обязательна"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
|
msgstr "Если отмечено, только вошедшие пользователи смогут видеть страницу."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
|
msgstr "Простая страница"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Простые страницы"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "Понедельник"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Вторник"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Среда"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "Четверг"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "Пятница"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "Суббота"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "Воскресенье"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Январь"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Февраль"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Март"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Апрель"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Май"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Июнь"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Июль"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "Август"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "Сентябрь"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Октябрь"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "Ноябрь"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Декабрь"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
|
msgstr "янв"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
|
msgstr "фев"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
|
msgstr "мар"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
|
msgstr "апр"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
|
msgstr "май"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
|
msgstr "июнь"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
|
msgstr "июль"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
|
msgstr "авг"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
|
msgstr "сен"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
|
msgstr "окт"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
|
msgstr "нояб"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
|
msgstr "дек"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
|
msgstr "янв."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
|
msgstr "фев."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
|
msgstr "авг."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
|
msgstr "сен."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "окт."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
|
msgstr "нояб."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
|
msgstr "дек."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "год"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "года"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "лет"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "месяц"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "месяца"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "месяцев"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "неделя"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "недели"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "недель"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "день"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "дня"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "дней"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "час"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "часа"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "часов"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "минута"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "минуты"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "минут"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:40
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "%d milliseconds"
|
|
|
|
|
msgstr "%d милисекунд"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:41
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:47
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:40
|
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:46
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:95
|
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
|
msgstr "полночь"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
|
msgstr "полдень"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:358
|
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "d.m.Y"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:359
|
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "d.m.Y H:i"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:360
|
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "H:i"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:376
|
|
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "d.m.Y"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:377
|
|
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "d.m.Y"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:491
|
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
|
msgstr "да,нет,может быть"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:520
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(size)d байт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(size)d байта"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(size)d байт"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:522
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f Кб"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:524
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f Мб"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:525
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f Гб"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вы <a href=\"/password_reset/\">забыли пароль</a>?"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Используйте '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
2008-08-14 02:19:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтверждение пароля"
|