2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-28 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 00:12+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jannis <jannis@leidel.info>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"Language: is\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.py:49
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: actions.py:61 options.py:1220
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: actions.py:63 options.py:1222
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Ertu viss?"
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
#: actions.py:85
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterspecs.py:54
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h3>Höfundur: %s:</h3>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: filterspecs.py:104 filterspecs.py:136 filterspecs.py:205 filterspecs.py:257
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Allt"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: filterspecs.py:164
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
msgstr "Allar dagsetningar"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: filterspecs.py:165
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Dagurinn í dag"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: filterspecs.py:168
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
msgstr "Síðustu 7 dagar"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: filterspecs.py:171
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "Þessi mánuður"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: filterspecs.py:173
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
msgstr "Þetta ár"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: filterspecs.py:205
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Já"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: filterspecs.py:205
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: filterspecs.py:216
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vinsamlegast sláðu inn rétt notandanafn og lykilorð. Athugaðu að báðir "
|
|
|
|
"reitirnir þurfa að vera stafréttir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
|
|
msgstr "Vinsamlegast skráðu þig inn aftur vegna þess að setan þín rann út. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:37
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tölvupóstfangið þitt er ekki notandanafnið þitt. Prófaðu '%s' í staðinn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpers.py:19
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:19
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "tími aðgerðar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:22
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "kenni hlutar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:23
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "framsetning hlutar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:24
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "aðgerðarveifa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:25
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "breyta skilaboði"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:28
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "kladdafærsla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:29
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "kladdafærslur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.py:148 options.py:163
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:628
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
msgstr "Breytti %s."
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:628 options.py:638
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:633
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Bætti við %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:637
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Breytti %(list)s fyrir %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:642
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Eyddi %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:646
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "Engum reitum breytt."
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:718
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ var bætt við."
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:722 options.py:762
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr "Þú getur breytt því aftur að neðan."
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:732 options.py:772
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
msgstr "Þú getur bætt öðru %s við að neðan."
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:760
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ hefur verið breytt."
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:768
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%(name)s „%(obj)s“ hefur verið bætt við. Þú getur breytt því aftur að neðan."
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:828 options.py:1086
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:847
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "No action selected."
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:928
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Bæta við %s"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:954 options.py:1195
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:1019
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "Breyta %s"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:1066
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr "Gagnagrunnsvilla"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:1128
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:1155
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:1160
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:1211
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ var eytt."
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: options.py:1256
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "Breytingarsaga: %s"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: sites.py:319 templates/admin/login.html:42
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
|
|
#: views/decorators.py:29
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Skrá inn"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: sites.py:375
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "Vefstjóri"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: sites.py:419
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
|
|
|
msgstr "%s vefstjórn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.py:75
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Dagsetning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.py:75
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Tími:"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: widgets.py:140
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
msgstr "Fletta upp"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: widgets.py:246
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Add Another"
|
|
|
|
msgstr "Bæta við öðru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/404.html:4 templates/admin/404.html.py:8
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "Síða fannst ekki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Því miður fannst umbeðin síða ekki."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:4 templates/admin/app_index.html:8
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:55 templates/admin/change_form.html:19
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:42
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
|
|
|
|
#: templates/admin/invalid_setup.html:4 templates/admin/object_history.html:6
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:5
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Kerfisvilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Kerfisvilla (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "Kerfisvilla <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Villa hefur komið upp. Hún hefur verið tilkynnt vefstjórunum með tölvupósti "
|
|
|
|
"og verður örugglega löguð fljótlega. Við þökkum þolinmæðina."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Áfram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:11
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:11
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:13
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/app_index.html:10 templates/admin/index.html:19
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:28
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
msgstr "Velkomin(n),"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:33
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Skjölun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:41
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:16
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:49
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "Breyta lykilorði"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:48
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Skrá út"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "Django vefstjóri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "Django vefstjórn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:22 templates/admin/index.html:29
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Bæta við"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:31 templates/admin/object_history.html:10
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Saga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:32
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:9
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:28
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
msgstr "Skoða á vef"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:43 templates/admin/change_list.html:73
|
|
|
|
#: templates/admin/login.html:17
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:25
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:16
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
msgstr[0] "Vinsamlegast leiðréttu villuna hér að neðan:"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vinsamlegast leiðréttu villurnar hér að neðan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:64
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Bæta við %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:84
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Sía"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:4
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Eyða"
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:17
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eyðing á %(object_name)s „%(escaped_object)s“ hefði í för með sér eyðingu á "
|
|
|
|
"tengdum hlutum en þú hefur ekki réttindi til að eyða eftirfarandi hlutum:"
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:25
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
|
|
"following protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:33
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða %(object_name)s „%(escaped_object)s“? Öllu "
|
|
|
|
"eftirfarandi verður eytt:"
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:38
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:43
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "Já ég er viss."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
|
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:16
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
"types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:24
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:32
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgstr " Eftir %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:18
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
msgstr "Líkön sem eru hluti af %(name)s forritinu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:35
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Breyta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:45
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að breyta neinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:53
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
msgstr "Nýlegar aðgerðir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:54
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
msgstr "Mínar aðgerðir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:58
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "Engin fáanleg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:72
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/invalid_setup.html:7
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eitthvað er að gagnagrunnsuppsetningu. Gakktu úr skuggum um að allar töflur "
|
|
|
|
"séu til staðar og að notandinn hafi aðgang að grunninum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/login.html:33
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Notandanafn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/login.html:37
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Lykilorð:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:22
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Dagsetning/tími"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:23
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Notandi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:24
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Aðgerð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þessi hlutur hefur enga breytingasögu. Hann var líklega ekki búinn til á "
|
|
|
|
"þessu stjórnunarsvæði."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Sýna allt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/pagination.html:11 templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s í heildina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "Vista sem nýtt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
msgstr "Vista og búa til nýtt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "Vista og halda áfram að breyta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fyrst, settu inn notendanafn og lykilorð. Svo geturðu breytt öðrum "
|
|
|
|
"notendamöguleikum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/add_form.html:8
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:29
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
msgstr "Settu inn nýtt lykilorð fyrir notandann <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:36
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Lykilorð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:42
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:38
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
msgstr "Lykilorð (aftur)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:43
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
msgstr "Settu inn sama lykilorðið aftur til staðfestingar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:67
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:113
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:70
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:116
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
msgstr "Eyða?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "Takk fyrir að verja tíma í vefsíðuna í dag."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Skráðu þig inn aftur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:5
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:8
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:20
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Breyta lykilorði"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:7
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:11
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
msgstr "Breyting á lykilorði tókst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:13
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "Lykilorði þínu var breytt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vinsamlegast skrifaðu gamla lykilorðið þitt til öryggis. Sláðu svo nýja "
|
|
|
|
"lykilorðið tvisvar inn svo að hægt sé að ganga úr skugga um að þú hafir ekki "
|
|
|
|
"gert innsláttarvillu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:28
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
msgstr "Gamalt lykilorð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:33
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
msgstr "Nýtt lykilorð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:44
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "Breyta lykilorðinu mínu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Endurstilla lykilorð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
msgstr "Endurstilling lykilorðs tókst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
msgstr "Lykilorðið var endurstillt. Þú getur núna skráð þig inn á vefsvæðið."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Staðfesting endurstillingar lykilorðs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
msgstr "Settu inn nýtt lykilorð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vinsamlegast settu inn nýja lykilorðið tvisvar til að forðast "
|
|
|
|
"innsláttarvillur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "Nýtt lykilorð:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Staðfestu lykilorð:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
msgstr "Endurstilling á lykilorði mistókst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Endurstilling lykilorðs tókst ekki. Slóðin var ógild. Hugsanlega hefur hún "
|
|
|
|
"nú þegar verið notuð. Vinsamlegast biddu um nýja endurstillingu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
msgstr "Endurstilling á lykilorði tókst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Við sendum þér leiðbeiningar fyrir endurstillingu lykilorðs. "
|
|
|
|
"Leiðbeiningarnar ættu að berast til þín í tölvupósti fljótlega."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:2
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your "
|
|
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þú fékkst þennan tölvupóst vegna þess að þú baðst um endurstillingu á "
|
|
|
|
"lykilorðinu þínu"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:4
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
msgstr "Vinsamlegast farðu á eftirfarandi síðu og veldu nýtt lykilorð:"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:8
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "Notandanafnið þitt ef þú skyldir hafa gleymt því:"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:10
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "Takk fyrir að nota vefinn okkar!"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:12
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "%(site_name)s hópurinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gleymdir þú lykilorðinu þínu? Sláðu tölvupóstfangið þitt inn að neðan og við "
|
|
|
|
"munum senda þér leiðbeiningar fyrir endurstillingu lykilorðs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
msgstr "Tölvupóstfang:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "Endursstilla lykilorðið mitt"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: templatetags/admin_list.py:288
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "Allar dagsetningar"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: views/main.py:66
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
msgstr "Veldu %s"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#: views/main.py:66
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "Veldu %s til að breyta"
|