django1/django/conf/locale/pl/LC_MESSAGES/django.po

2952 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of django.po to Polish
# Polish .po file.
# This file is distributed under the same license as the django package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Michal Chruszcz <troll@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: oldforms/__init__.py:357 db/models/fields/__init__.py:117
#: db/models/fields/__init__.py:274 db/models/fields/__init__.py:612
#: db/models/fields/__init__.py:623 newforms/models.py:178
#: newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:376 newforms/fields.py:452
#: newforms/fields.py:463
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
#: oldforms/__init__.py:392
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Upewnij się, że tekst ma mniej niż %s znak."
msgstr[1] "Upewnij się, że tekst ma mniej niż %s znaków."
#: oldforms/__init__.py:397
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Znaki nowej linii są tutaj niedopuszczalne."
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Wybierz poprawną opcję; '%(data)s' nie jest wśród %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:180
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:180
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:180
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nie wysłano żadnego pliku. Sprawdź typ kodowania formularza."
#: oldforms/__init__.py:674
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Wysłany plik jest pusty."
#: oldforms/__init__.py:730
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Proszę wpisać liczbę całkowitą z zakresu od -32 768 do 32 767"
#: oldforms/__init__.py:740
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Proszę wpisać liczbę dodatnią."
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Proszę wpisać liczbę całkowitą z zakresu od 0 do 32 767"
#: db/models/manipulators.py:307
#, fuzzy, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s z %(type)s już istnieje dla %(field)s."
#: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:338
#: contrib/admin/views/main.py:340 contrib/admin/views/main.py:342
msgid "and"
msgstr "i"
#: db/models/fields/__init__.py:42
#, fuzzy, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "Już istnieje %(optname)s z %(fieldname)s."
#: db/models/fields/__init__.py:369
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Ta wartość musi być liczbą całkowitą."
#: db/models/fields/__init__.py:404
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Ta wartość musi być logiczna (True, False - prawda lub fałsz)."
#: db/models/fields/__init__.py:425
msgid "This field cannot be null."
msgstr "To pole nie może być puste."
#: db/models/fields/__init__.py:459 core/validators.py:148
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Proszę wpisać poprawną datę w formacie RRRR-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:528 core/validators.py:157
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Wprowadź poprawną datę i godzinę w formacie RRRR-MM-DD GG:MM."
#: db/models/fields/__init__.py:632
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Wpisz poprawną nazwę pliku."
#: db/models/fields/__init__.py:753
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Ta wartość musi być jedną z None (żadne), True (prawda) lub False (fałsz)."
#: db/models/fields/related.py:53
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Proszę wpisać poprawne %s."
#: db/models/fields/related.py:642
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Oddziel identyfikatory przecinkami."
#: db/models/fields/related.py:644
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Przytrzymaj wciśnięty klawisz \"Ctrl\" lub \"Command\" na Mac'u aby "
"zaznaczyć więcej niż jeden wybór."
#: db/models/fields/related.py:691
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartość %(value)r jest "
"niepoprawna."
msgstr[1] ""
"Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartości %(value)r są "
"niepoprawne."
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Hiszpański argentyński"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Portugese"
msgstr "Portugalski"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazylijski"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Uproszczony chiński"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chiński tradycyjny"
#: core/validators.py:64
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "To pole może zawierać tylko litery, cyfry i podkreślenia."
#: core/validators.py:68
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia, myślniki i "
"ukośniki."
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia i pauzy."
#: core/validators.py:76
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Wielkie litery nie są tutaj dozwolone."
#: core/validators.py:80
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Małe litery nie są tutaj dozwolone."
#: core/validators.py:87
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Wpisz tylko cyfry odddzielone przecinkami."
#: core/validators.py:99
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Wpisz poprawne adresy e-mail oddzielone przecinkami."
#: core/validators.py:103
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Proszę wpisać poprawny adres IP."
#: core/validators.py:107
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Proszę wypełnić te pola."
#: core/validators.py:111
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Tu mogą być tylko cyfry."
#: core/validators.py:115
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "To pole nie może zawierać jedynie cyfr."
#: core/validators.py:120 newforms/fields.py:128
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Wpisz liczbę całkowitą."
#: core/validators.py:124
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Tutaj są dozwolone tylko litery."
#: core/validators.py:139
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "Rok nie może być wcześniejszy niż 1900."
#: core/validators.py:143
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Niepoprawna data: %s"
#: core/validators.py:153
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Proszę wpisać poprawną godzinę w formacie GG:MM."
#: core/validators.py:162 newforms/fields.py:271
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres e-mail."
#: core/validators.py:178
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Wgraj poprawny plik graficzny. Ten, który został wgrany, nie jest obrazem, "
"albo jest uszkodzony."
#: core/validators.py:185
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "Odnośnik %s nie wskazuje na poprawny plik z obrazem."
#: core/validators.py:189
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Numery telefoniczne muszą być w formacie XXX-XXX-XXXX. \"%s\" jest "
"niepoprawny."
#: core/validators.py:197
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "Odnośnik %s nie wskazuje na poprawne nagranie QuickTime video."
#: core/validators.py:201
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Wymagany jest poprawny URL."
#: core/validators.py:215
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wymagany jest poprawny HTML. Błędy, które wystąpiły:\n"
"%s"
#: core/validators.py:222
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Nieprawidłowy format XML: %s"
#: core/validators.py:239
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Niepoprawny odnośnik: %s"
#: core/validators.py:244 core/validators.py:246
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Odnośnik %s jest nieprawidłowy."
#: core/validators.py:252
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Wpisz poprawny kod stanu U.S.A."
#: core/validators.py:266
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Nie wolno przeklinać! Słowo %s nie jest dozwolone."
msgstr[1] "Nie wolno przeklinać! Słowa %s nie są dozwolone."
#: core/validators.py:273
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "To pole musi pasować do pola '%s'."
#: core/validators.py:292
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Proszę uzupełnić przynajmniej jedno pole."
#: core/validators.py:301 core/validators.py:312
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Proszę uzupełnić oba pola lub zostawić je puste."
#: core/validators.py:320
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "To pole musi być uzupełnione, jeśli %(field)s ma wartość %(value)s"
#: core/validators.py:333
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "To pole musi być uzupełnione, jeśli %(field)s ma wartość inną niż %(value)s"
#: core/validators.py:352
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Duplikaty nie są dozwolone."
#: core/validators.py:367
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Ta wartość musi być pomiędzy %(lower)s a %(upper)s."
#: core/validators.py:369
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Ta wartość nie może być mniejsza od %s."
#: core/validators.py:371
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Ta wartość nie może być większa od %s."
#: core/validators.py:407
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Ta wartość musi być potęgą %s."
#: core/validators.py:418
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną."
#: core/validators.py:422
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną o nie więcej niż %s cyfrze."
msgstr[1] "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną o nie więcej niż %s cyfrach."
#: core/validators.py:425
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną zawierającą nie więcej niż %s cyfry."
msgstr[1] "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną zawierającą nie więcej niż %s cyfr."
#: core/validators.py:428
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] ""
"Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną z dokładnością do %s miejsca po "
"przecinku."
msgstr[1] ""
"Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną z dokładnością do %s miejsc po "
"przecinku."
#: core/validators.py:438
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Upewnij się, że wgrany plik ma conajmniej %s bajtów."
#: core/validators.py:439
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Upewnij się, że wgrany plik ma co najwyżej %s bajtów."
#: core/validators.py:456
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Format tego pola jest nieprawidłowy."
#: core/validators.py:471
msgid "This field is invalid."
msgstr "To pole jest nieprawidłowe."
#: core/validators.py:507
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Nie można nic pobrać z %s."
#: core/validators.py:510
#, python-format
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "URL %(url)s zwrócił niepoprawny nagłówek Content-Type '%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:543
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Proszę zamknąć tag %(tag)s z linii %(line)s. (Linia zaczyna się od \"%(start)"
"s\".)"
#: core/validators.py:547
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Część tekstu od linii %(line)s nie jest dozwolony w tym kontekście. (Linia "
"zaczyna się od \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:552
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" w linii %(line)s jest niepoprawnym atrybutem. (Linia zaczyna "
"się od \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:557
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" w linii %(line)s nie jest poprawnym tagiem. (Linia zaczyna się "
"od \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:561
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Tag w linii %(line)s nie posiada jednego lub więcej wymaganych atrybutów. "
"(Linia zaczyna się od \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:566
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Atrybut \"%(attr)s\" w linii %(line)s ma niepoprawną wartość. (Linia zaczyna "
"się od \"%(start)s\".)"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s zostało pomyślnie utworzone."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s zostało pomyślnie zmienione."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s zostało usunięte."
#: newforms/models.py:165 newforms/fields.py:364
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Wybierz poprawną wartość. Podana nie jest jednym z dostępnych wyborów."
#: newforms/models.py:182 newforms/fields.py:380 newforms/fields.py:456
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Podaj listę wartości."
#: newforms/models.py:188 newforms/fields.py:389
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Wybierz poprawną wartość. %s nie jest jednym z dostępnych wyborów."
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Upewnij się, że tekst ma co najwyżej %d znaków."
#: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:258
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Upewnij się, że tekst ma co najmniej %d znaków."
#: newforms/fields.py:130
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest mniejsza lub równa %s."
#: newforms/fields.py:132
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest większa lub równa %s."
#: newforms/fields.py:165
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Wpisz poprawną datę."
#: newforms/fields.py:192
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Wpisz poprawną godzinę."
#: newforms/fields.py:228
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Wpisz poprawną datę/godzinę."
#: newforms/fields.py:242
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Wpisz poprawną wartość."
#: newforms/fields.py:289 newforms/fields.py:311
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Wpisz poprawny URL."
#: newforms/fields.py:313
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Odnośnik %s jest nieprawidłowy."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
msgstr "-y"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "st"
msgstr "-szy"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "nd"
msgstr "-gi"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
msgstr "-ci"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f milion"
msgstr[1] "%(value).1f milionów"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f miliard"
msgstr[1] "%(value).1f miliardów"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f bilion"
msgstr[1] "%(value).1f bilionów"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "one"
msgstr "jeden"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "dwa"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr "trzy"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr "cztery"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr "pięć"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "sześć"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "siedem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "osiem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr "dziewięć"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "przekieruj z"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr "Podaj pełną ścieżkę bez nazwy domeny. Przykład: '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "przekierowanie do"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr "Ścieżka jak wyżej lub pełny URL z http://"
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "przekieruj"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "przekierowania"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "ID obiektu"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "nagłówek"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "ocena #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "ocena #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "ocena #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "ocena #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "ocena #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "ocena #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "ocena #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "ocena #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "jest poprawną oceną"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "data/czas dodania"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "publicznie dostepny"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "usunięty"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Zaznacz to pole jeżeli komentarz jest nieodpowiedni. Wyświetlony zostanie "
"tekst \"Ten komentarz został usunięty\". "
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "komentarze"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Obiekt treści"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Dodane przez %(user)s dnia %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "Nazwa osoby"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "adres ip"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "zaakceptowano"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "wolny komentarz"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "wolne komentarze"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "ilość punktów"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "data przyznania punktów"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "ilość punktów"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "wyniki"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d ocenę przez %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Komentarz oflagowany przez %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "data flagi"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "flaga użytkownika"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "flagi użytkownika"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Flaga %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "data skasowania"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "usunięcie moderatora"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "usunięcia moderatorów"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Usunięcie moderatora przez %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Anonimowi użytkownicy nie mogą głosować"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Błędny ID komentarza"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Nie można głosować na siebie"
#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Ta ocena jest wymagana gdyż podałeś przynajmniej jedną inną ocenę."
#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Ten komentarz został wysłany przez użytkownika, który wysłał mniej niż %"
"(count)s komentarz:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Ten komentarze został dodany przez użytkownika::\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Dozwolone tylko POSTy"
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Jedno lub więcej wymaganych pól nie zostało wypełnionych"
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Ktoś próbował obejść zabezpieczenia formularza komentarzy"
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Formularz komentarza miał niepoprawny parametr 'target' -- ID obiektu było "
"niepoprawne"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Formularz komentarza nie zapewnił obiektów 'preview' ani 'post'"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Zapomniałeś hasło?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Oceny"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Wyślij zdjęcie"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Podgląd"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Twoje imię:"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "nazwa domeny"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "wyświetlana nazwa"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "strona"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "strony"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Przez %s:</h3>\n"
"</ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Dowolna data"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Ostatnie 7 dni"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Ten miesiąc"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Ten rok"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "czas akcji"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "id obiektu"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "reprezentacj obiektu"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "flaga akcji"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "zmień wiadomość"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "log"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "logi"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
msgid "All dates"
msgstr "Wszystkie daty"
#: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:260
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" dodany pomyślnie."
#: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:264
#: contrib/admin/views/main.py:350
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Możesz ponownie edytować wpis poniżej."
#: contrib/admin/views/auth.py:30
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
#: contrib/admin/views/auth.py:57
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Hasło zostało zmienione pomyślnie."
#: contrib/admin/views/auth.py:64
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Zmień hasło: %s"
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Proszę wpisać poprawną nazwę użytkownika i hasło. Uwaga: wielkość liter ma "
"znaczenie."
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Zaloguj się ponownie. Twoja sesja wygasła lecz twoje zgłoszenie zostało "
"zapisane."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Twoja przeglądarka nie chce akceptować ciasteczek. Zmień jej ustawienia i "
"spróbuj ponownie."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Nazwy użytkowników nie mogą zawierać znaków '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Twój adres e-mail to nie jest twój login. Spróbuj '%s'."
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "tag:"
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "filtr:"
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "widok:"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Aplikacja %r nie została znaleziona"
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Model %(name)r nie został znaleziony w aplikacji %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "powiązany obiekt `%(label)s.%(type)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr "model:"
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "powiązane obiekty `%(label)s.%(name)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "wszystkie %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "liczba %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Pola obiektów %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Wartość logiczna (True, False - prawda lub fałsz)"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Łańcuch (do %(maxlength)s znaków)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Liczby całkowite rozdzielone przecinkami"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (bez godziny)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (z godziną)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "Decimal number"
msgstr "Numer dziesiętny"
#: contrib/admin/views/doc.py:306
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Wartość logiczna (True, False, None - prawda, fałsz lub nic)"
#: contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relacja do modelu rodzica"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Phone number"
msgstr "Numer telefonu"
#: contrib/admin/views/doc.py:313
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Stan USA (dwie duże litery)"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "XML text"
msgstr "Tekst XML"
#: contrib/admin/views/doc.py:343
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s nie jest obiektem urlpattern"
#: contrib/admin/views/main.py:226
msgid "Site administration"
msgstr "Administracja stroną"
#: contrib/admin/views/main.py:274 contrib/admin/views/main.py:359
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Możesz dodać nowy wpis %s poniżej."
#: contrib/admin/views/main.py:292
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
#: contrib/admin/views/main.py:338
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Dodano %s"
#: contrib/admin/views/main.py:340
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Zmieniono %s"
#: contrib/admin/views/main.py:342
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Skasowano %s"
#: contrib/admin/views/main.py:345
msgid "No fields changed."
msgstr "Żadne pole nie zmienione."
#: contrib/admin/views/main.py:348
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" zostało pomyślnie zmienione."
#: contrib/admin/views/main.py:356
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" dodane pomyślnie. Możesz edytować ponownie wpis poniżej."
#: contrib/admin/views/main.py:394
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Zmień %s"
#: contrib/admin/views/main.py:479
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Jedno lub więcej %(fieldname)s w %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:484
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Jedno lub więcej %(fieldname)s w %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:517
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" usunięty pomyślnie."
#: contrib/admin/views/main.py:520
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jesteś pewien?"
#: contrib/admin/views/main.py:542
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historia zmian: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:576
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Zaznacz %s"
#: contrib/admin/views/main.py:576
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Zaznacz %s aby zmienić"
#: contrib/admin/views/main.py:771
msgid "Database error"
msgstr "Błąd bazy danych"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Teraz:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Zmień:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Zmiana hasła"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Początek"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Dodaj %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Używając %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Data/czas"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Ten obiekt nie ma historii zmian. Najprawdopodobniej wpis ten nie został "
"dodany poprzez panel administracyjny."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Szukaj"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 wynik"
msgstr[1] "%(counter)s wyników"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s trafień"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Administracja stroną Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administracja Django"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Błąd serwera"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Bład serwera (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Błąd Serwera <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Wystąpił niespodziewany błąd. Raport został wysłany emailem administratorowi "
"strony."
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Instalacja Twojej bazy danych jest niepoprawna. Upewnij się, że odpowiednie "
"tabele zostały utworzone i odpowiedni użytkownik jest uprawniony do ich "
"odczytu."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modele dostępne w aplikacji %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Nie masz uprawnień by edytować cokolwiek"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Ostatnie akcje"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Moje akcje"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Brak"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Strona nie znaleziona"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Niestety nie można znaleźć rządanej strony."
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Pokaż na stronie"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Proszę popraw poniższy błąd"
msgstr[1] "Proszę popraw poniższe błędy"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Sortowanie"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Porządek:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Skasowanie %(object_name)s '%(escaped_object)s' spowoduje usunięcie "
"zależnych obiektów, lecz nie posiadasz uprawnień do usunięcia następujących "
"typów obiektów:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Czy chcesz skasować %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Następujące "
"zależne obiekty zostaną skasowane:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Tak, usuń"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Witaj,"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Zapisz jako nowe"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Zapisz i dodaj nowe"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Zapisz i kontynuuj edycję"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Podaj nowe hasło dla użytkownika <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (powtórz)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Podaj powyższe hasło w celu weryfikacji."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Najpierw podaj nazwę użytkownika i hasło. Następnie będziesz mógł edytować "
"więcej opcji użytkownika."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Zmiana hasła"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Hasło zmienione"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Podaj swój adres email. Hasło zostanie zresetowane i wysłane na twój adres "
"email."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Zresetuj moje hasło"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Dziękujemy za odwiedzenie serwisu."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Zaloguj ponownie"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Udane resetowanie hasła"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Nowe hasło zostało wysłane na podany adres email. Powinieneś otrzymać je "
"niebawem."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Podaj swoje stare hasło i dwa razy nowe."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Stare hasło:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Zmień hasło"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Otrzymałeś email gdyż zarządałeś zresetowania hasła"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "dla twojego konta użytkownika na stronie %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Twoje nowe hasło to: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Możesz zmienić je na stronie:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Twój login:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Dziękujemy za używanie strony!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Zespół %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Zakładki"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Zakładki Dokumentacji"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Aby zainstalować skryptozakładki, przeciągnij łącze do "
"paska zakładek\n"
"lub kliknij prawym klawiszem na łączu i dodaj je do zakładek. Teraz możesz\n"
"wybrać skryptozakładkę na dowolnej stronie serwisu. Uwaga: niektóre z tych "
"skryptozakładek wymagają przeglądania serwisu z komputera\n"
"\"wewnętrznego\" (skontaktuj się z administratorem systemu, jeśli nie jesteś "
"pewien, czy ten komputer jest \"wewnętrznym\").</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentacja dla tej strony"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Przekierowuje z dowolnej strony do dokumentacji dla widoku, który ją "
"generuje."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Pokaż ID obiektu"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr "Pokazuje typ i unikalne ID dla stron, które reprezentują pojedynczy obiekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Edytuj ten obiekt (bieżące okno)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Przeskok do panelu admina dla stron reprezentujących pojedynczy obiekt"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Edytuj ten obiekt (nowe onko)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Jak wyżej, tyle że otwiera nowe okno."
#: contrib/contenttypes/models.py:36
msgid "python model class name"
msgstr "nazwa pythonowa modelu klasy"
#: contrib/contenttypes/models.py:39
msgid "content type"
msgstr "typ zawartości"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content types"
msgstr "typy zawartości"
#: contrib/auth/views.py:40
msgid "Logged out"
msgstr "Wylogowany"
#: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:64
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: contrib/auth/models.py:46
msgid "codename"
msgstr "nazwa kodowa"
#: contrib/auth/models.py:49
msgid "permission"
msgstr "uprawnienie"
#: contrib/auth/models.py:50 contrib/auth/models.py:65
msgid "permissions"
msgstr "uprawnienia"
#: contrib/auth/models.py:68
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:109
msgid "groups"
msgstr "grupy"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "username"
msgstr "użytkownik"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Wymagane. 30 znaków lub mniej. Tylko znaki alfanumeryczne (litery, cyfry i "
"podkreślenia)."
#: contrib/auth/models.py:100
msgid "first name"
msgstr "Imię"
#: contrib/auth/models.py:101
msgid "last name"
msgstr "Nazwisko"
#: contrib/auth/models.py:102
msgid "e-mail address"
msgstr "adres e-mail"
#: contrib/auth/models.py:103
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: contrib/auth/models.py:103
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Użyj '[algo]$[salt]$[hexdigest]' lub <a href=\"password/\">formularza zmiany "
"hasła</a>."
#: contrib/auth/models.py:104
msgid "staff status"
msgstr "w zespole"
#: contrib/auth/models.py:104
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Oznacza czy użytkownik może zalogować się do panelu admina."
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "active"
msgstr "aktywny"
#: contrib/auth/models.py:105
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Oznacza czy użytkownik może zalogować się do panelu administratora. Odznacz "
"to zamiast usuwać konta."
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "superuser status"
msgstr "Główny Administrator"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Oznacza, że ten użytkownik ma wszystkie uprawnienia bez jawnego "
"przypisywania ich."
#: contrib/auth/models.py:107
msgid "last login"
msgstr "ostatnio zalogowany"
#: contrib/auth/models.py:108
msgid "date joined"
msgstr "data przyłączenia"
#: contrib/auth/models.py:110
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Oprócz uprawnień przypisanych bezpośrednio użytkownikowi otrzyma on "
"uprawnienia grup, do których należy."
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "user permissions"
msgstr "uprawnienia użytkownika"
# kurwa
#: contrib/auth/models.py:115
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: contrib/auth/models.py:116
msgid "users"
msgstr "użytkownicy"
#: contrib/auth/models.py:122
msgid "Personal info"
msgstr "Dane osobowe"
#: contrib/auth/models.py:123
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: contrib/auth/models.py:124
msgid "Important dates"
msgstr "Ważne daty"
#: contrib/auth/models.py:125
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: contrib/auth/models.py:269
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: contrib/auth/models.py:282
msgid "AnonymousUser"
msgstr "UżytkownikAnonimowy"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Użytkownik o tej nazwie już istnieje."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Twoja przeglądarka nie chce akceptować ciasteczek. Są one wymagane do "
"zalogowania się."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "To konto jest nieaktywne."
#: contrib/auth/forms.py:85
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Ten adres e-mail nie ma przypisanego konta. Jesteś pewien, że "
"zarejestrowałeś się?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Pola 'nowe hasło' nie zgadzają się."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Podane stare hasło jest niepoprawne. Proszę podać je jeszcze raz."
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr "Wpisz kod pocztowy. Biały znak pomiędzy dwiema częściami kodu jest wymagany."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Numery telefoniczne muszą być w formacie XX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "To pole może zawierać jedynie liczby."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "To pole nie może zawierać więcej niż 11 cyfr lub 14 znaków."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Błędny numer CPF."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "To pole musi zawierać co najmniej 14 cyfr."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Błędny numer CNPJ."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Wpisz czterocyfrowy kod pocztowy."
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/de/forms.py:16
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX. lub XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Wpisz poprawny numer U.S. Social Security w formacie XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Podaj poprawny niemiecki numer dowodu osobistego w formacie XXXXXXXXXXX-"
"XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXXX lub XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Wpisz poprawny numer ubezpieczenia socjalnego."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Wpisz poprawny numer VAT."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15 contrib/localflavor/ch/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXX."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Wpis poprawny numer norweskiego ubezpieczenia socjalnego."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Wpis poprawny numer fińskiego ubezpieczenia socjalnego."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr "Podaj poprawny numer szwajarskiego dowodu osobistego lub paszportu w formacie X1234567<0 lub 1234567890."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:16
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Podaj poprawny numer islandzkiego dowodu osobistego w formacie XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:30
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Numer islandzkiego dowodu osobistego jest błędny."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:21
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Podaj poprawny czilijski RUT w formacie XX.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:26
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
msgstr "Wpisz poprawny czilijski RUT"
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "klucz sesji"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "data sesji"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "data wygaśnięcia sesji"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "sesja"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "sesje"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Przykład: '/about/contact/'. Upewnij się że wpisałeś otwierający i "
"zamykający ukośnik."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "zawartość"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "włącz komentarze"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nazwa szablonu"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Przykład: 'flatpages/contact_page.html'. Jeżeli nie zostanie podane, system "
"użyje 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "wymagana rejestracja"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Jeżeli zaznaczone - tylko zalogowani użytkownicy będą mogli zobaczyć stronę."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "strona statyczna"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "strony statyczne"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Pażdziernik"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "sty"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "luty"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "marz"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "kwie"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "maj"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "czerw"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "lip"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "sier"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "wrze"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "paź"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "list"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "gru"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Sty."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Lut."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Sier."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Wrz."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Paź."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Lis."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Gru."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "rok"
msgstr[1] "lat"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "miesiąc"
msgstr[1] "miesięcy"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "tydzień"
msgstr[1] "tygodni"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godzin"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minut"
#: utils/timesince.py:40
#, python-format
msgid "%d milliseconds"
msgstr "%d milisekund"
#: utils/timesince.py:41
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:47
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/dateformat.py:40
msgid "p.m."
msgstr "popołudniu"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "a.m."
msgstr "rano"
#: utils/dateformat.py:46
msgid "PM"
msgstr "popołudniu"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "AM"
msgstr "rano"
#: utils/dateformat.py:95
msgid "midnight"
msgstr "północ"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "noon"
msgstr "południe"
#: utils/translation/trans_real.py:358
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "Y-m-d"
#: utils/translation/trans_real.py:359
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
#: utils/translation/trans_real.py:360
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i:s"
#: utils/translation/trans_real.py:376
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "Y-m"
#: utils/translation/trans_real.py:377
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "m-d"
#: template/defaultfilters.py:491
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "tak,nie,może"
#: template/defaultfilters.py:520
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bajt"
msgstr[1] "%(size)d bajtów"
msgstr[2] ""
#: template/defaultfilters.py:522
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
#: template/defaultfilters.py:524
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:525
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"