2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-18 02:23:00 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-23 22:52+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 18:55+0100\n"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Nebojsa Djordjevic <djnesh@gmail.com>\n"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Nesh <djnesh@gmail.com> & Petar <petar.maric@gmail.com> & Janos Guljas <janos@janos.in.rs>\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-02-26 16:26:58 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: YUGOSLAVIA\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../../../../\n"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Serbian\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Арапски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Бенгалски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Бугарски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Каталонски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Чешки"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Велшски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дански"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Немачки"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Грчки"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Енглески"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Шпански"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Естонски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Шпански (Аргентина)"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Баскијски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Персијски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Фински"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
|
|
|
msgid "French"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Француски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ирски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Галски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Мађарски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Хебрејски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
|
msgstr "Хинди"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "Хрватски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "Исландски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "Италијански"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Јапански"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Грузијски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Корејски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Кмерски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Канада"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
|
msgstr "Латвијски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Litvanijski"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Македонски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "Холандски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "Норвешки"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "Пољски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Португалски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Бразилски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Rumunski"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Руски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Словачки"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Словеначки"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Српски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Шведски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тамилски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Таи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Турски"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Украјински"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:93
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кинески (поједностављен)"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:94
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Традиционални Кинески"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
"<h3>По %s:</h3>\n"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:91
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:146 contrib/admin/filterspecs.py:172
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Све"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:112
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Било који датум"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Данас"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:116
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "У последњих 7 дана"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:118
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "This month"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Овога месеца"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:120
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "This year"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ове године"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:146 forms/widgets.py:391
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:146 forms/widgets.py:391
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:153 forms/widgets.py:391
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "време активности"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
|
|
|
msgid "object id"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "id објекта"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "опис објекта"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ознака активности"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "опис измене"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "унос у дневнику измена"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "уноси у дневнику измена"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:60 contrib/admin/options.py:121
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ništa"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Измењен %s."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338 contrib/admin/options.py:348
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15 forms/models.py:288
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "and"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "и"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:343
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Додато %(name)s \"%(object)s\"."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:347
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Промењено %(list)s за %(name)s \"%(object)s\"."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:352
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Обрисано %(name)s \"%(object)s\"."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:356
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ниједно поље није измењено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:417 contrib/auth/admin.py:51
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Успешно додат %(name)s \"%(obj)s\"."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:421 contrib/admin/options.py:454
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:59
|
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "Можете га поново изменити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:431 contrib/admin/options.py:464
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
|
msgstr "Можете додати још један %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:452
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Успешно измењен: %(name)s \"%(obj)s\"."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:460
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" је успешно додат. Можете га поново изменити."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:528
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Додајте %s"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:559 contrib/admin/options.py:673
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s објекат са примарним кључем %(key)r не постоји."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:606
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Измени %s"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:638
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка у бази података"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:688
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Успешно обрисан: %(name)s \"%(obj)s\"."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:695
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Да ли сте сигурни?"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:724
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Историја измена: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:16 contrib/admin/views/decorators.py:14
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унесите исправно корисничко име и лозинку. Напомена: оба поља праве разлику "
|
|
|
|
|
"између великих и малих слова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:226 contrib/admin/views/decorators.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поново се пријавите пошто је ваша сесија истекла. Не брините, ваши подаци су "
|
|
|
|
|
"сачувани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:233 contrib/admin/views/decorators.py:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш интернет читач није прихватио \"cookie\". Након активирања одговарајуће "
|
|
|
|
|
"опције поново учитајте страну."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:249 contrib/admin/sites.py:255
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Корисничка имена не могу садржати карактер '@'."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:252 contrib/admin/views/decorators.py:62
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваше корисничко име није дата адреса електронске поште. Покушајте са '%s'."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:312
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Администрација сајта"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:325 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пријавите се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:372
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
|
|
|
|
msgstr "%s администрација"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:138
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Једно или више %(fieldname)s у %(name)s: %(obj)s"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:143
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Један или више %(fieldname)s у %(name)s:"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Датум:"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Време:"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тренутно:"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Измените:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:123
|
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:230
|
|
|
|
|
msgid "Add Another"
|
|
|
|
|
msgstr "Додајте"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Страна није пронађена"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тражена страна не постоји."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Почетна страна"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка на серверу"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка на серверу (500)"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка на серверу <em>(500)</em>"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
|
msgstr "Догодила се грешка која је пријављена администраторима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Добродошли,"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Документација"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Измените лозинку"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Одјавите се"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Django администрација сајта"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Django администрација"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Додајте"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Историја"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:27
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Погледај на сајту"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Исправите доле наведену грешку."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Исправите доле наведене грешке."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Исправите доле наведене грешке."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Додајте %(name)s"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Филтер"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Обришите"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Брисањем %(object_name)s '%(escaped_object)s' дошло би до брисања "
|
|
|
|
|
"придружених објеката, али немате права да бришете следеће објекте:"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите да обришете %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
|
|
|
|
|
"\"? Такође ће бити обрисани следећи придружени објекти:"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Да, сигуран сам"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr " По %(filter_title)s"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Доступни модели у апликацији %(name)s."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Измените"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Немате права да вршите измене."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Последње активности"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Моје активности"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Без активности"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нешто није у реду са вашом исталацијом базе података. Проверите да ли су све "
|
|
|
|
|
"табеле креиране и читљиве од стране дефинисаног корисника."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Корисничко име:"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Датум/време"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Корисник"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Активност"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:404
|
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "d.m.Y. H:i:s"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овај објекат нема историју промена. Највероватније није додат коришћењем "
|
|
|
|
|
"администрације сајта."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Прикажи све"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нађи"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "1 резултат"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s резултата"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(counter)s резултата"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s тотал"
|
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s укупно"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимите"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимите као нови"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимите и додај још један"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимите и наставите са изменама"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прво унесите корисничко име и лозинку да би сте могли мењати остале опције "
|
|
|
|
|
"за корисника."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Корисничко име"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Лозинка"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:185
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Лозинка (поново)"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Због провере, поновите лозинку."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите нову лозинку за корисника <strong>%(username)s</strong>."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "Обришите?"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Хвала Вам на посети."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пријавите се поново"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Измените лозинку"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Лозинка је успешно измењена"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваша лозинка је измењена."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унесите стару лозинку, након тога унесите нову лозинку два пута, ради "
|
|
|
|
|
"провере исправности уноса."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Стара лозинка:"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нова лозинка:"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Потврдите нову лозинку:"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Измените моју лозинку"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ресетовање лозинке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетовање лозинке је завршено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
|
msgstr "Ваша лозинка је ресетована. Можете се поново логовати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврдите лозинку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите нову лозинку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унесите нову лозинку два пута, ради провере исправности уноса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваша лозинка није успешно ресетована"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Линк за ресетовање лозинке није валидан, вероватно јер је већ"
|
|
|
|
|
"био коришћен. затражите ново ресетовање лозинке"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваша лозинка је успешно ресетована"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нова лозинка вам је послата на задату адресу електронске поште. Електронска "
|
|
|
|
|
"порука би требао да стигне у наредних неколико минута."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Примили сте овај имејл јер сте затражили ресетовање лозинке"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "за Ваш кориснички налог на %(site_name)s"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Отворите следећу интернет страну и промените лозинку:"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваше корисничко име, у случају да сте заборавили:"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Хвала Вам на посети!"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(site_name)s тим"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заборавили сте своју лозинку? Унесите вашу адресу електронске поште и добићете "
|
|
|
|
|
"упутства за промену лозинке."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Адреса електронске поште:"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ресетујте моју лозинку"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сви датуми"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изаберите %s"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изаберите %s за измену"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
|
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
|
msgstr "сајт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38
|
|
|
|
|
msgid "template"
|
|
|
|
|
msgstr "назив шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:61
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ознака:"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:94
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "филтер:"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:158
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "view:"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "изглед:"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:186
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Апликација %r није нађена"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:193
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Модел %(model_name)r није нађен у апликацији %(app_label)r"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "повезани `%(app_label)s.%(data_type)s` објекти"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "model:"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "модел:"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:236
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "повезани `%(app_label)s.%(object_name)s` објекти"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "сви %s"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:246
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "број %s"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:251
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Поља у %s објеката"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Цео број"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:315
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Логичка вредност (Тачно или Нетачно)"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Низ карактера (максимално %(max_length)s карактера)"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Бројеви раздвојени запетама"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Датум (без времена)"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Датум (са временом)"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Децимални број"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Aдреса електронске поште"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:326
|
|
|
|
|
msgid "File path"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Путања до фајла"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:324
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вредност са покретним зарезом"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "IP адреса"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:330
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Логичка вредност (Тачно, Нетачно или празно)"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Релација ка надређеном објекту"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:332
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Телефонски број"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:338
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Време"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:21
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Држава у оквиру САД (два велика слова)"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "XML текст"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:367
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s није urlpattern објект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Документациони \"bookmarklets\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">Да бисте инсталирали \"bookmarklet\", одвуците линк у "
|
|
|
|
|
"Ваше \"bookmark\"-е, или кликните десним тастером и додајте га. Сада можете "
|
|
|
|
|
"да изаберете \"bookmark\" са било које стране на сајту. Напомена: приступ "
|
|
|
|
|
"одређеним странама мора бити са компјутера чија је IP адреса означена као "
|
|
|
|
|
"\"internal\" (контактирајте систем администратора ако нисте сигурни да ли је "
|
|
|
|
|
"ваш IP означен као \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
|
msgstr "Документација за ову страну"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прелази са било које стране на страну са документацијом за „изглед“ који "
|
|
|
|
|
"генерише ту страну."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажите ID објекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приказује тип садржаја и јединствени ID стране које представља један "
|
|
|
|
|
"објекат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
|
msgstr "Измена објекта (у активном прозору)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
|
msgstr "Прелази на страну администрације за стране које представљају објект."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
|
msgstr "Измени објекат (нови прозор)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "Као изнад, само отвара страну администрације у новом прозору."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Личне информације"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволе"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Важни датуми"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Групе"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:64
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Додајте корисника"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка је успешно измењена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:96
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Измените лозинку: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
|
|
|
"digits and underscores)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обавезно. До 30 карактера (само слова, бројеви и доња црта „_“)."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# nesh: Ovo je opis za stari SlugField
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ово поље може садржати само слова, бројеве и доњу црту „_“."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Потврдите лозинку"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Корисник већ постоји."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:196
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Поља за лозинку нису иста."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Неактивни налог."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
|
"required for logging in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш интернет читач није прихватио „cookie.“ „Cookie“ подршка је потребна "
|
|
|
|
|
"да бисте могли да се пријавите."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Адреса електронске поште"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
|
|
|
"you've registered?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова адреса електронске поште није повезана ни са једним корисничким налогом. Да ли сте "
|
|
|
|
|
"сигурни да сте регистровани?"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:134
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ресетовање лозинке за %s"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:142
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нова лозинка"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Потврда нове лозинке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:168
|
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Стара лозинка"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:176
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Погрешна стара лозинка. Унесите је поново."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "име"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:74
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "codename"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "шифра дозволе"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "permission"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "дозвола"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "дозволе"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "group"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "група"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "groups"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "групе"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "username"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "корисничко име"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "first name"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "име"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "last name"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "презиме"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "адреса електронске поште"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "password"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "лозинка"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
|
"password form</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користите '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или <a href=\"password/\">промени "
|
|
|
|
|
"лозинку</a>."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "дозвољен приступ администрацији сајта"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Да ли корисник има приступ администраторском делу сајта."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "active"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "активан"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr "Означава активне кориснике. Користите уместо брисања налога."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "статус администратора"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr "Означава кориснике који имају сва права."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "last login"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "време последње посете"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "датум отварања налога"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уз ручно додата права, корисник ће добити сва права из група којима припада."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "корисничке дозволе"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:152
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "user"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "корисник"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:153
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "users"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "корисници"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:308
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "message"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "порука"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:50
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Одјављени сте"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите исправну адресу електронске поште."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Садржај"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Метаподаци"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:19
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса електронске поште"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:22
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
|
|
|
msgstr "Уколико унесете нешто у ово поље, Ваш коментар ће бити третиран као спам"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:125
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Припази на језик! %s реч није овде дозвољена."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Припази на језик! %s речи нису овде дозвољене."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Припази на језик! %s речи нису овде дозвољене."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:23
|
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID објекта"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:50
|
|
|
|
|
msgid "user's name"
|
|
|
|
|
msgstr "име корисника"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:51
|
|
|
|
|
msgid "user's email address"
|
|
|
|
|
msgstr "адреса електронске поште корисника"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52
|
|
|
|
|
msgid "user's URL"
|
|
|
|
|
msgstr "веб сајт корисника"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "коментар"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:57
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "датум/време слања"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "is public"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "да ли је јавни"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
|
|
|
|
msgstr "Одзначите ово поље како коментар не би био видљив на сајту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "да ли је обрисан"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите ако је коментар неодговарајући. Биће исписано „Овај коментар је "
|
|
|
|
|
"обрисан“ уместо текста коментара."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
# nesh: skethcy???
|
|
|
|
|
# petar: Pojma nemam sta im to znaci
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
|
|
|
"only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Komentar je poslat od strane пријављеног korisnika тако да име не може да се мења."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
# nesh: skethcy???
|
|
|
|
|
# petar: Pojma nemam sta im to znaci
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
|
|
|
"only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Komentar je poslat od strane пријављеног korisnika тако да адреса електронсе поште не може да се мења."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:149
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
"Послао %(user)s дана %(date)s\n"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Approve a comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Одобрите коментар"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Really make this comment public?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли стрварно желите да овај коментар буде јавно видљив?"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49
|
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
|
|
|
msgstr "Одобрите"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for approving"
|
|
|
|
|
msgstr "Хвала Вам на потврди"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
|
|
|
|
|
msgstr "Хвала Вам на времену које сте посветили дискуцији на сајту"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Remove a comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Избришите коментар"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Really remove this comment?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли стрварно желите да избришете овај коментар?"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Избришите"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for removing"
|
|
|
|
|
msgstr "Hvala Vam na брисању"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Flag this comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Означите овај коментар"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Really flag this comment?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли стварно желите да означите овај коментар?"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
|
|
|
msgstr "Означите"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for flagging"
|
|
|
|
|
msgstr "Хвала на означавању!"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:16
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:31
|
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед коментара"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Comment moderation queue"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментари на чекању за модерацију"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26
|
|
|
|
|
msgid "No comments to moderate"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема коментара за модерацију"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса електронске поште"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38
|
|
|
|
|
msgid "Authenticated?"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификован?"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39
|
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP адреса"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40
|
|
|
|
|
msgid "Date posted"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум постављања"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "да"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "не"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for commenting"
|
|
|
|
|
msgstr "Хвала на коментарисању"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Thank you for your comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Хвала на Вашем коментару"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Preview your comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед Ваших коментара"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Исправите доле наведену грешку."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Исправите доле наведене грешке."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Исправите доле наведене грешке."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Post your comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставите Ваш кометар"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15
|
|
|
|
|
msgid "or make changes"
|
|
|
|
|
msgstr "или измените"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67
|
|
|
|
|
msgid "python model class name"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "назив python модула"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "тип садржаја"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72
|
|
|
|
|
msgid "content types"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "типови садржаја"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пример: '/o-nama/kontakt/'. Проверите да ли сте унели '/' на почетку и на "
|
|
|
|
|
"крају."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
|
"slashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово поље може садржати само слова, бројеве, доњу црту „_“, црту „-“ и косе "
|
|
|
|
|
"црте."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
|
|
msgstr "Напредне опције"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "title"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "наслов"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "content"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "садржај"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "омогућите коментаре"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "template name"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "назив шаблона"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пример: 'flatpages/kontakt-stranica.html'. Ако не задате систем ће користити "
|
|
|
|
|
"'flatpages/default.html'."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "само за регистроване кориснике"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако изаберете ову опцију само пријављени корисници ће имати приступ датој "
|
|
|
|
|
"страни."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "статична страна"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "статичне стране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
|
|
|
|
|
"form from this page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
|
|
|
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# th/rd se ne koriste kod nas
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# vidi "th"
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# vidi "th"
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "nd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# vidi "th"
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f милион"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f милиона"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(value).1f милиона"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f милијарда"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f милијарде"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(value).1f милијарди"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f билион"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f билиона"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(value).1f билиона"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "one"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "један"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "two"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "два"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "three"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "три"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "four"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "четири"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "five"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "пет"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "six"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "шест"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "seven"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "седам"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "eight"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "осам"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "nine"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "девет"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
|
|
|
|
msgid "today"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "данас"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
|
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "сутра"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "јуче"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
|
|
|
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "У ово поље се могу унети само бројеви."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Морате унете 7 или 8 цифара."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Burgenland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Carinthia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Salzburg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Styria"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Vienna"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите зип код у формату XXXX."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите зип код у формату XXXXX-XXX."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# nesh: tel. brojevi su u američkom formatu, ovo se ionako neće koristiti u i18n delu
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Телефонски бројеви морају бити у формату XXX-XXX-XXXX."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
|
|
|
"states."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
|
|
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
|
|
|
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "У ово поље морате унети бар 14 цифара"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите поштански број у формату XXX XXX"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aargau"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Berne"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Geneva"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Glarus"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Jura"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Lucerne"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Thurgau"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Ticino"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Uri"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Valais"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Vaud"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Zug"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Zurich"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Cirih"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
|
|
|
"1234567890 format."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
|
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Берлин"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Бремен"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Хамбург"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите зип код у формату XXXXX."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
|
"format."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Arava"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Albacete"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Alacant"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Almeria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Avila"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Burgos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Caceres"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Castello"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
|
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Girona"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Granada"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Huelva"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Huesca"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Jaen"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Leon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Lleida"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Lugo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Madrid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Malaga"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Murcia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Navarre"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Ourense"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Asturias"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Palencia"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Segovia"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Seville"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Soria"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Teruel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Toledo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Valencia"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Zamora"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Melilla"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Aragon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Catalonia"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Каталонија"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Galicia"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
|
|
|
"9XXXXXXXX."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите исправан фински број социјалног осигурања."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите зип код у формату XXXXXXX."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите исправан зип код."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите исправан број социјалног осигурања."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Baja California"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Campeche"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Chihuahua"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Chiapas"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Coahuila"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Colima"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Durango"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Guerrero"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Guanajuato"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Jalisco"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Estado de México"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Michoacán"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Morelos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Nayarit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Nuevo León"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Oaxaca"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Puebla"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Querétaro"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Sinaloa"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Sonora"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Tabasco"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Veracruz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yucatán"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Zacatecas"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите исправан поштански број."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите исправан број телефона."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:26:58 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Drenthe"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friesland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Gelderland"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Groningen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Limburg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Utrecht"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Zeeland"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите исправан норвешки број социјалног осигурања."
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "У ово поље морате уписати 8 цифара."
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "У ово поље морате уписати 11 цифара ."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Lublin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Lodz"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Лођ"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Masovia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Opole"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Pomerania"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Silesia"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
|
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
# nesh: tel. brojevi su u američkom formatu, ovo se ionako neće koristiti u i18n delu
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Телефонски бројеви морају бити у формату XXXX-XXXXXX."
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите исправан поштански број у формату XXXXXX"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите поштански број у формату XXXXX или XXX XX."
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Brezno"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Bytca"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Cadca"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Detva"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Galanta"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gelnica"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Humenne"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Ilava"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Komarno"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Krupina"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Levice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Levoca"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Malacky"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Martin"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Myjava"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Nitra"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Piestany"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Poltar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Poprad"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Presov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Puchov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Revuca"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Roznava"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Senec"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Senica"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Skalica"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Snina"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Sala"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Trencin"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Trnava"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Zilina"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Presov region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите исправан поштански број."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Cheshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Cumbria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Derbyshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Devon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Dorset"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Durham"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "East Sussex"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Essex"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Greater London"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Hampshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Kent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Lancashire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Leicestershire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Merseyside"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Norfolk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
|
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-13 06:08:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-13 06:08:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Northumberland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-13 06:08:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Shropshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Somerset"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
|
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Staffordshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Suffolk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Surrey"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Warwickshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
|
|
|
msgid "West Midlands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
|
|
|
msgid "West Sussex"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
|
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Wiltshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Worcestershire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
|
|
|
msgid "County Antrim"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
|
|
|
msgid "County Armagh"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
|
|
|
msgid "County Down"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
|
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
|
|
|
msgid "County Londonderry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
|
|
|
msgid "County Tyrone"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Clwyd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Dyfed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Gwent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Gwynedd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Powys"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
|
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
|
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Borders"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Central Scotland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Fife"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Grampian"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Highland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Lothian"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Strathclyde"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Tayside"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Western Isles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Scotland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Wales"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите зип код у формату XXXXX или XXXXX-XXXX."
|
2005-11-10 19:50:24 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-16 02:37:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Free State"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Gauteng"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Limpopo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Northern Cape"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "North West"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Western Cape"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-14 03:38:31 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "преусмери од"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унесите апсолутну путању без назива домена. Пример: '/dogadjaji/pretraga/'."
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "преусмери ка"
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може бити апсолутна путања (као горе) или потпун URL који почиње са "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
2005-11-04 23:30:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "преусмеравање"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "преусмеравања"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
|
|
|
|
msgid "session key"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "кључ сесије"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
|
|
|
|
msgid "session data"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "подаци сесије"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "датум престанка важења сесије"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
|
|
|
|
msgid "session"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "сесија"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "сесије"
|
2005-11-14 02:02:55 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "назив домена"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
|
|
|
msgid "display name"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "назив"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
|
|
|
|
msgid "sites"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "сајтови"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:348 db/models/fields/__init__.py:683
|
|
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
|
|
|
msgstr "Вредност мора бити цео број."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:379
|
|
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "Вредност мора бити True или False."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:412
|
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
|
msgstr "Поље не може садржати празну вредност."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:428
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите бројеве раздвојене запетама."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:459
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите исправан датум у YYYY-MM-DD формату."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:468
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан датум: %s"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:532 db/models/fields/__init__.py:550
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
"Унесите исправан датум и време у YYYY-MM-DD HH:MM[ss[.uuuuuu]] формату."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:586
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вредност мора бити децимални број."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:719
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вредност мора бити None, True или False."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:817 db/models/fields/__init__.py:831
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите исправно време у HH:MM[:ss[.uuuuuu]] формату."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:761
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користите „Ctrl“ (PC) или „Јабуку“ (Мек) да бисте селектовали више "
|
|
|
|
|
"ставки."
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:838
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите исправне %(self)s ID вредности. Вредност %(value)r је неисправна."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:54
|
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Обавезно поље."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:55
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите исправну вредност."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:138
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Проверите дужину, максимум је %(max)d карактера (добијено %(length)d)."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:139
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Проверите дужину, минимум је %(min)d карактера (добијено %(length)d)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:166
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите цео број."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вредност мора бити мања или једнака од %s."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Проверите да ли је вредност већа или једнака од %s."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите број."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:227
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Проверите да нема више од %s цифара."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:228
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Проверите да нема више од %s децималних места."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:229
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Проверите да нема више од %s цифара у целом делу."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:287 forms/fields.py:849
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите исправан датум."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:321 forms/fields.py:850
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите исправно време."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:360
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите исправан датум и време."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:446
|
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл није послат, проверите тип енкодирања формулара."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:447
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Фајл није послат."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:448
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Послати фајл је празан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пошаљите исправну слику. Фајл који сте послали или није слика или је сам "
|
|
|
|
|
"фајл оштећен."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:538
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите исправан URL."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:539
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Овај URL је неисправан линк."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изаберите исправну опцију. %(value)s није међу њима."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:714
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите листу вредности."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:878
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Унесите IPv4 адресу."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:888
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово поље може садржати само слова, бројеве, доњу црту „_“, црту „-“ и косе "
|
|
|
|
|
"црте."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244
|
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Редослед"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:281 forms/models.py:290
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "%(model_name)s са овим %(field_label)s већ постоји."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:581
|
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:644
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите исправна опцију. Изабрана опција није исправна."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:715
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите исправну опцију. Опција %s није исправна."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:743
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "да,не,можда"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:774
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%(size)d бајт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(size)d бајта"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(size)d бајтова"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:776
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:778
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:779
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "поподне"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "преподне"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "поподне"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "преподне"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "поноћ"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99
|
|
|
|
|
msgid "noon"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "подне"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "понедељак"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "уторак"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "среда"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "четвртак"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "петак"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "субота"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "недеља"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "пон"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "уто"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "сре"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "чет"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "пет"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "суб"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "нед"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "јануар"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "фебруар"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "March"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "март"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "April"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "април"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "May"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "мај"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "June"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "јун"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "July"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "јул"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "август"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "септембар"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "октобар"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "новембар"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "децембар"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "jan"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "јан"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "feb"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "феб"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "mar"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "мар"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "apr"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "апр"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "may"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "мај"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "jun"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "јун"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "jul"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "јул"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "aug"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "авг"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "sep"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "сеп"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "oct"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "окт"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "nov"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "нов"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "dec"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "дец"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "јан."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "феб."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "авг."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "септ."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "окт."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "нов."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "дец."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/text.py:128
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "или"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "година"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "године"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "година"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "месец"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "месеца"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "месеци"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "недеља"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "недеље"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "недеља"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "дан"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "дана"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "дана"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "сат"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "сата"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "сати"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "минут"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "мунута"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "минута"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:43
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "минута"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:48
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(type)s: %(number)d"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:54
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
msgstr ", %(type)s: %(number)d"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:403
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "D, d.m.Y."
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:405
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "H:i:s"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:421
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "m.Y."
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:422
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "d.m."
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s је успешно креиран."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s је успешно промењен."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s је обрисан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "j. N Y, H:i"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ваша нова лозинка је: %(new_password)s"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лозинку можете изменити на следећој страни:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "headline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "наслов"
|
|
|
|
|
#~ msgid "rating #1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "оцена #1"
|
|
|
|
|
#~ msgid "rating #2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "оцена #2"
|
|
|
|
|
#~ msgid "rating #3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "оцена #3"
|
|
|
|
|
#~ msgid "rating #4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "оцена #4"
|
|
|
|
|
#~ msgid "rating #5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "оцена #5"
|
|
|
|
|
#~ msgid "rating #6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "оцена #6"
|
|
|
|
|
#~ msgid "rating #7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "оцена #7"
|
|
|
|
|
#~ msgid "rating #8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "оцена #8"
|
|
|
|
|
#~ msgid "is valid rating"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "да ли је оцена валидна"
|
|
|
|
|
#~ msgid "comments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "коментари"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Content object"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Објекат са садржајем"
|
|
|
|
|
#~ msgid "person's name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "име"
|
|
|
|
|
#~ msgid "ip address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ip адреса"
|
|
|
|
|
#~ msgid "approved by staff"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "одобрено од стране модератора"
|
|
|
|
|
#~ msgid "free comments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "слободни коментари"
|
|
|
|
|
#~ msgid "score"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "резултат"
|
|
|
|
|
#~ msgid "score date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "датум резултата"
|
|
|
|
|
#~ msgid "karma score"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "„карма“ резултат"
|
|
|
|
|
#~ msgid "karma scores"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "„карма“ резултати"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оцена %(score)d од стране %(user)s"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Овај коментар је означен од %(user)s:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
|
|
|
#~ msgid "flag date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "датум означавања"
|
|
|
|
|
#~ msgid "user flag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "корисничка ознака"
|
|
|
|
|
#~ msgid "user flags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "корисничке ознаке"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flag by %r"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%r је означио"
|
|
|
|
|
#~ msgid "deletion date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "датум брисања"
|
|
|
|
|
#~ msgid "moderator deletion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "брисање од стране модератора"
|
|
|
|
|
#~ msgid "moderator deletions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "брисања од стране модератора"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обрисао модератор %r"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forgotten your password?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заборавили сте лозинку?"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ratings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оцене"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обавезан унос"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Опциони унос"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Post a photo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пошаљите слику"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ваше име:"
|
|
|
|
|
# nesh: grrrrr, ala je rogobatno
|
|
|
|
|
# petar: malo sam ga izmenio da bude jasniji
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ова оцена је обавезна пошто сте унели бар једну оцену."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
|
#~ "comment:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
|
#~ "comments:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
#~ "Овај коментар је послат од корисника који је послао мање од %(count)s "
|
|
|
|
|
#~ "коментара:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
#~ "Овај коментар је послат од корисника који је послао мање од %(count)s "
|
|
|
|
|
#~ "коментара:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
#~ "Овај коментар је послат од корисника који је послао мање од %(count)s "
|
|
|
|
|
#~ "коментара:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Једино је POST дозвољен"
|
|
|
|
|
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Једно или више обавезних поља није послато"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неко је мењао форму за коментаре (повреда сигурности)"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
|
|
|
#~ "invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Форма коментара има неисправни „target“ параметар -- ID објекта је "
|
|
|
|
|
#~ "неисправан"
|
|
|
|
|
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Овај коментар није користио ни „preview“ ни „post“"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Анонимни корисници не могу да гласају"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No voting for yourself"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не можете гласати сами за себе"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Велика слова нису дозвољена."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мала слова нису дозвољена."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Унесите исправне адресе електронске поште раздвојене зарезима."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Унесите исправну IP адресу."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Празне вредности нису дозвољене."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Овде можете унети само бројеве."
|
|
|
|
|
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Податак се не може састојати само од бројева."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Овде можете користити само слова."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Унесите исправно време у HH:MM формату."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Унесите исправан датум и време у YYYY-MM-DD HH:MM формату."
|
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL %s не показује на исправну слику"
|
|
|
|
|
# nesh: tel. brojevi su u američkom formatu, ovo se ionako neće koristiti u i18n delu
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Телефонски бројеви морају бити у формату XXX-XXX-XXXX. \"%s\" је "
|
|
|
|
|
#~ "неисправан."
|
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL %s не показује на исправан QuickTime видео фајл."
|
|
|
|
|
#~ msgid "A valid URL is required."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Унесите исправан URL."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Унесите исправан HTML. Грешке су:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неисправан XML: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неисправан URL: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL %s је неисправан линк."
|
|
|
|
|
# nesh: Ni ovo nije interesantno za i18n
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Унесите исправну скраћеницу за U.S. државу."
|
|
|
|
|
#~ msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ово поље мора бити једнако са пољем '%s'."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Морате попунити барем једно поље."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Попуните оба поља или оба оставите празна."
|
|
|
|
|
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ово поље мора бити унето ако поље %(field)s има вредност %(value)s"
|
|
|
|
|
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ово поље мора бити унето ако поље %(field)s нема вредност %(value)s"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дупле вредности нису дозвољене."
|
|
|
|
|
#~ msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вредност мора бити између %(lower)s и %(upper)s."
|
|
|
|
|
#~ msgid "This value must be at least %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вредност мора бити најмање %s."
|
|
|
|
|
#~ msgid "This value must be no more than %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вредност не сме бити већа од %s."
|
|
|
|
|
#~ msgid "This value must be a power of %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вредност мора бити степена %s."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Унесите исправан децимални број."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Унесите исправан децимални број са %s цифром."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Унесите исправан децимални број са %s цифре."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Унесите исправан децимални број са %s цифара."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s "
|
|
|
|
|
#~ "digits."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
#~ "Унесите исправан децимални број са целим делом од највише %s цифре."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
#~ "Унесите исправан децимални број са целим делом од највише %s цифре."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
#~ "Унесите исправан децимални број са целим делом од највише %s цифара."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Унесите децимални број са највише %s децималним местом."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Унесите децимални број са највише %s децимална места."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Унесите децимални број са највише %s децималних места."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid floating point number."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Унесите исправан децимални број."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Величина фајла мора бити најмање %s бајтова."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Величина фајла мора бити највише %s бајтова."
|
|
|
|
|
#~ msgid "The format for this field is wrong."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Погрешан формат поља."
|
|
|
|
|
#~ msgid "This field is invalid."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неисправно поље."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ништа није могло да се преузме са URL-a %s."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)"
|
|
|
|
|
#~ "s'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Са URL-a %(url)s се вратио погрешан Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts "
|
|
|
|
|
#~ "with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Затворите незатворен таг „%(tag)s“ из реда %(line)s. (Ред почиње са „%"
|
|
|
|
|
#~ "(start)s“.)"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
|
|
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Текст који почиње у реду %(line)s није дозвољен у овом контексту. (Ред "
|
|
|
|
|
#~ "почиње са „%(start)s“.)"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with "
|
|
|
|
|
#~ "\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Атрибут „%(attr)s“ у ред %(line)s је неисправан. (Ред почиње са „%"
|
|
|
|
|
#~ "(start)s“.)"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
#~ "(start)s\".)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таг „<%(tag)s>“ у реду %(line)s је неисправан. (Ред почиње „%(start)s“.)"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
|
|
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Тагу у реду %(line)s недостаје један или више атрибута. (Ред почиње сa "
|
|
|
|
|
#~ "„%(start)s“.)"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
|
|
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Атрибут „%(attr)s“ у реду %(line)s има неисправну вредност. (Ред "
|
|
|
|
|
#~ "почиње са „%(start)s“.)"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%(object)s са овим типом %(type)s већ постоји за поље %(field)s."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid filename."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Унесите исправно име фајла."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Унесите исправан %s."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Текст мора имати мање од %s слова."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Текст мора имати мање од %s слова."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Текст мора имати мање од %s слова."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нови редови овде нису дозвољени."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a valid choice; „%(data)s“ is not in %(choices)s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изаберите ispravnu опцију: „%(data)s“ није у %(choices)s."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Унесите цеo број између -32,768 и 32,767."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a positive number."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Унесите позитиван број."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Унесите цеo број између 0 и 32,767."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Added %s."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Додат %s"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted %s."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Обрисан %s."
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#~ "Да ли сте <a href=\"/password_reset/\">заборавили вашу лозинку?</a>?"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Користите '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
2008-08-01 05:18:30 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Одвојите вишеструке ID вредности запетама."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Коментари"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "String (up to 50)"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Низ карактера (максимално 50 карактера)"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#~ msgstr "ознака"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "package"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#~ msgstr "пакет"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "packages"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#~ msgstr "пакети"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error in Template"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка у шаблону"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "In template %(name)s, error at line %(line)s:\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#~ "У шаблону %(name)s, грешка у реду %(line)s:\n"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "count"
|
2009-04-10 16:30:27 +08:00
|
|
|
|
#~ msgstr "одброј"
|