django1/django/conf/locale/sr/LC_MESSAGES/django.po

4533 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-23 22:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Nebojsa Djordjevic <djnesh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nesh <djnesh@gmail.com> & Petar <petar.maric@gmail.com> & Janos Guljas <janos@janos.in.rs>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Country: YUGOSLAVIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../../../\n"
"X-Poedit-Language: Serbian\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "Велшски"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Шпански (Аргентина)"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "Персијски"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Georgian"
msgstr "Грузијски"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Khmer"
msgstr "Кмерски"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Latvian"
msgstr "Латвијски"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanijski"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилски"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Slovenian"
msgstr "Словеначки"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Thai"
msgstr "Таи"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Кинески (поједностављен)"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционални Кинески"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>По %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:91
#: contrib/admin/filterspecs.py:146 contrib/admin/filterspecs.py:172
msgid "All"
msgstr "Све"
#: contrib/admin/filterspecs.py:112
msgid "Any date"
msgstr "Било који датум"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: contrib/admin/filterspecs.py:116
msgid "Past 7 days"
msgstr "У последњих 7 дана"
#: contrib/admin/filterspecs.py:118
msgid "This month"
msgstr "Овога месеца"
#: contrib/admin/filterspecs.py:120
msgid "This year"
msgstr "Ове године"
#: contrib/admin/filterspecs.py:146 forms/widgets.py:391
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: contrib/admin/filterspecs.py:146 forms/widgets.py:391
msgid "No"
msgstr "Не"
#: contrib/admin/filterspecs.py:153 forms/widgets.py:391
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "време активности"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "id објекта"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "опис објекта"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "ознака активности"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "опис измене"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "унос у дневнику измена"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "уноси у дневнику измена"
#: contrib/admin/options.py:60 contrib/admin/options.py:121
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: contrib/admin/options.py:338
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Измењен %s."
#: contrib/admin/options.py:338 contrib/admin/options.py:348
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15 forms/models.py:288
msgid "and"
msgstr "и"
#: contrib/admin/options.py:343
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Додато %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:347
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Промењено %(list)s за %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:352
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Обрисано %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:356
msgid "No fields changed."
msgstr "Ниједно поље није измењено."
#: contrib/admin/options.py:417 contrib/auth/admin.py:51
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Успешно додат %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/options.py:421 contrib/admin/options.py:454
#: contrib/auth/admin.py:59
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Можете га поново изменити."
#: contrib/admin/options.py:431 contrib/admin/options.py:464
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Можете додати још један %s."
#: contrib/admin/options.py:452
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Успешно измењен: %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/options.py:460
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" је успешно додат. Можете га поново изменити."
#: contrib/admin/options.py:528
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додајте %s"
#: contrib/admin/options.py:559 contrib/admin/options.py:673
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "%(name)s објекат са примарним кључем %(key)r не постоји."
#: contrib/admin/options.py:606
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Измени %s"
#: contrib/admin/options.py:638
msgid "Database error"
msgstr "Грешка у бази података"
#: contrib/admin/options.py:688
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Успешно обрисан: %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/options.py:695
msgid "Are you sure?"
msgstr "Да ли сте сигурни?"
#: contrib/admin/options.py:724
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Историја измена: %s"
#: contrib/admin/sites.py:16 contrib/admin/views/decorators.py:14
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Унесите исправно корисничко име и лозинку. Напомена: оба поља праве разлику "
"између великих и малих слова."
#: contrib/admin/sites.py:226 contrib/admin/views/decorators.py:40
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr ""
"Поново се пријавите пошто је ваша сесија истекла. Не брините, ваши подаци су "
"сачувани."
#: contrib/admin/sites.py:233 contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Ваш интернет читач није прихватио \"cookie\". Након активирања одговарајуће "
"опције поново учитајте страну."
#: contrib/admin/sites.py:249 contrib/admin/sites.py:255
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Корисничка имена не могу садржати карактер '@'."
#: contrib/admin/sites.py:252 contrib/admin/views/decorators.py:62
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Ваше корисничко име није дата адреса електронске поште. Покушајте са '%s'."
#: contrib/admin/sites.py:312
msgid "Site administration"
msgstr "Администрација сајта"
#: contrib/admin/sites.py:325 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "Пријавите се"
#: contrib/admin/sites.py:372
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "%s администрација"
#: contrib/admin/util.py:138
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Једно или више %(fieldname)s у %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/util.py:143
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Један или више %(fieldname)s у %(name)s:"
#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Currently:"
msgstr "Тренутно:"
#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Change:"
msgstr "Измените:"
#: contrib/admin/widgets.py:123
msgid "Lookup"
msgstr "Преглед"
#: contrib/admin/widgets.py:230
msgid "Add Another"
msgstr "Додајте"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Страна није пронађена"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Тражена страна не постоји."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Почетна страна"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Грешка на серверу"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Грешка на серверу (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Грешка на серверу <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Догодила се грешка која је пријављена администраторима."
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Добродошли,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Измените лозинку"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Log out"
msgstr "Одјавите се"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django администрација сајта"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django администрација"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Додајте"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:27
msgid "View on site"
msgstr "Погледај на сајту"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Исправите доле наведену грешку."
msgstr[1] "Исправите доле наведене грешке."
msgstr[2] "Исправите доле наведене грешке."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Додајте %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246
msgid "Delete"
msgstr "Обришите"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Брисањем %(object_name)s '%(escaped_object)s' дошло би до брисања "
"придружених објеката, али немате права да бришете следеће објекте:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
"\"? Такође ће бити обрисани следећи придружени објекти:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Да, сигуран сам"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " По %(filter_title)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Доступни модели у апликацији %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Измените"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Немате права да вршите измене."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Последње активности"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Моје активности"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Без активности"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Нешто није у реду са вашом исталацијом базе података. Проверите да ли су све "
"табеле креиране и читљиве од стране дефинисаног корисника."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Датум/време"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33
msgid "Action"
msgstr "Активност"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "d.m.Y. H:i:s"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Овај објекат нема историју промена. Највероватније није додат коришћењем "
"администрације сајта."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Прикажи све"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Нађи"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 резултат"
msgstr[1] "%(counter)s резултата"
msgstr[2] "%(counter)s резултата"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s тотал"
msgstr "%(full_result_count)s укупно"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Снимите"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Снимите као нови"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Снимите и додај још један"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Снимите и наставите са изменама"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Прво унесите корисничко име и лозинку да би сте могли мењати остале опције "
"за корисника."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/auth/forms.py:185
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (поново)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Због провере, поновите лозинку."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Унесите нову лозинку за корисника <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Обришите?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Хвала Вам на посети."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Пријавите се поново"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Измените лозинку"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Лозинка је успешно измењена"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ваша лозинка је измењена."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Унесите стару лозинку, након тога унесите нову лозинку два пута, ради "
"провере исправности уноса."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Стара лозинка:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Нова лозинка:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Потврдите нову лозинку:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Измените моју лозинку"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Ресетовање лозинке"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Ресетовање лозинке је завршено"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Ваша лозинка је ресетована. Можете се поново логовати."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Потврдите лозинку"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Унесите нову лозинку"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Унесите нову лозинку два пута, ради провере исправности уноса."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Ваша лозинка није успешно ресетована"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Линк за ресетовање лозинке није валидан, вероватно јер је већ"
"био коришћен. затражите ново ресетовање лозинке"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Ваша лозинка је успешно ресетована"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Нова лозинка вам је послата на задату адресу електронске поште. Електронска "
"порука би требао да стигне у наредних неколико минута."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Примили сте овај имејл јер сте затражили ресетовање лозинке"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "за Ваш кориснички налог на %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Отворите следећу интернет страну и промените лозинку:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Ваше корисничко име, у случају да сте заборавили:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Хвала Вам на посети!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s тим"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Заборавили сте своју лозинку? Унесите вашу адресу електронске поште и добићете "
"упутства за промену лозинке."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адреса електронске поште:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Ресетујте моју лозинку"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284
msgid "All dates"
msgstr "Сви датуми"
#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Изаберите %s"
#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Изаберите %s за измену"
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "сајт"
#: contrib/admin/views/template.py:38
msgid "template"
msgstr "назив шаблона"
#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59
#: contrib/admindocs/views.py:61
msgid "tag:"
msgstr "ознака:"
#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92
#: contrib/admindocs/views.py:94
msgid "filter:"
msgstr "филтер:"
#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156
#: contrib/admindocs/views.py:158
msgid "view:"
msgstr "изглед:"
#: contrib/admindocs/views.py:186
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Апликација %r није нађена"
#: contrib/admindocs/views.py:193
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Модел %(model_name)r није нађен у апликацији %(app_label)r"
#: contrib/admindocs/views.py:205
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "повезани `%(app_label)s.%(data_type)s` објекти"
#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246
msgid "model:"
msgstr "модел:"
#: contrib/admindocs/views.py:236
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "повезани `%(app_label)s.%(object_name)s` објекти"
#: contrib/admindocs/views.py:241
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "сви %s"
#: contrib/admindocs/views.py:246
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "број %s"
#: contrib/admindocs/views.py:251
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Поља у %s објеката"
#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"
#: contrib/admindocs/views.py:315
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Логичка вредност (Тачно или Нетачно)"
#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Низ карактера (максимално %(max_length)s карактера)"
#: contrib/admindocs/views.py:317
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Бројеви раздвојени запетама"
#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Date (without time)"
msgstr "Датум (без времена)"
#: contrib/admindocs/views.py:319
msgid "Date (with time)"
msgstr "Датум (са временом)"
#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Decimal number"
msgstr "Децимални број"
#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "E-mail address"
msgstr "Aдреса електронске поште"
#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323
#: contrib/admindocs/views.py:326
msgid "File path"
msgstr "Путања до фајла"
#: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "Floating point number"
msgstr "Вредност са покретним зарезом"
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: contrib/admindocs/views.py:330
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Логичка вредност (Тачно, Нетачно или празно)"
#: contrib/admindocs/views.py:331
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Релација ка надређеном објекту"
#: contrib/admindocs/views.py:332
msgid "Phone number"
msgstr "Телефонски број"
#: contrib/admindocs/views.py:337
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: contrib/admindocs/views.py:338
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:21
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Држава у оквиру САД (два велика слова)"
#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "XML text"
msgstr "XML текст"
#: contrib/admindocs/views.py:367
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s није urlpattern објект"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Документациони \"bookmarklets\""
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Да бисте инсталирали \"bookmarklet\", одвуците линк у "
"Ваше \"bookmark\"-е, или кликните десним тастером и додајте га. Сада можете "
"да изаберете \"bookmark\" са било које стране на сајту. Напомена: приступ "
"одређеним странама мора бити са компјутера чија је IP адреса означена као "
"\"internal\" (контактирајте систем администратора ако нисте сигурни да ли је "
"ваш IP означен као \"internal\").</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Документација за ову страну"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Прелази са било које стране на страну са документацијом за „изглед“ који "
"генерише ту страну."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Прикажите ID објекта"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Приказује тип садржаја и јединствени ID стране које представља један "
"објекат."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Измена објекта (у активном прозору)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Прелази на страну администрације за стране које представљају објект."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Измени објекат (нови прозор)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Као изнад, само отвара страну администрације у новом прозору."
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Личне информације"
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Важни датуми"
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#: contrib/auth/admin.py:64
msgid "Add user"
msgstr "Додајте корисника"
#: contrib/auth/admin.py:90
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Лозинка је успешно измењена."
#: contrib/auth/admin.py:96
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Измените лозинку: %s"
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:136
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Обавезно. До 30 карактера (само слова, бројеви и доња црта „_“)."
# nesh: Ovo je opis za stari SlugField
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Ово поље може садржати само слова, бројеве и доњу црту „_“."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Потврдите лозинку"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Корисник већ постоји."
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154
#: contrib/auth/forms.py:196
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Поља за лозинку нису иста."
#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "Неактивни налог."
#: contrib/auth/forms.py:87
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Ваш интернет читач није прихватио „cookie.“ „Cookie“ подршка је потребна "
"да бисте могли да се пријавите."
#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "Адреса електронске поште"
#: contrib/auth/forms.py:109
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Ова адреса електронске поште није повезана ни са једним корисничким налогом. Да ли сте "
"сигурни да сте регистровани?"
#: contrib/auth/forms.py:134
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Ресетовање лозинке за %s"
#: contrib/auth/forms.py:142
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"
#: contrib/auth/forms.py:143
msgid "New password confirmation"
msgstr "Потврда нове лозинке"
#: contrib/auth/forms.py:168
msgid "Old password"
msgstr "Стара лозинка"
#: contrib/auth/forms.py:176
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Погрешна стара лозинка. Унесите је поново."
#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95
msgid "name"
msgstr "име"
#: contrib/auth/models.py:74
msgid "codename"
msgstr "шифра дозволе"
#: contrib/auth/models.py:77
msgid "permission"
msgstr "дозвола"
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96
msgid "permissions"
msgstr "дозволе"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "group"
msgstr "група"
#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146
msgid "groups"
msgstr "групе"
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "username"
msgstr "корисничко име"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "first name"
msgstr "име"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "last name"
msgstr "презиме"
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "e-mail address"
msgstr "адреса електронске поште"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "password"
msgstr "лозинка"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Користите '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или <a href=\"password/\">промени "
"лозинку</a>."
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "staff status"
msgstr "дозвољен приступ администрацији сајта"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Да ли корисник има приступ администраторском делу сајта."
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "active"
msgstr "активан"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "Означава активне кориснике. Користите уместо брисања налога."
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "superuser status"
msgstr "статус администратора"
#: contrib/auth/models.py:143
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "Означава кориснике који имају сва права."
#: contrib/auth/models.py:144
msgid "last login"
msgstr "време последње посете"
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "date joined"
msgstr "датум отварања налога"
#: contrib/auth/models.py:147
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Уз ручно додата права, корисник ће добити сва права из група којима припада."
#: contrib/auth/models.py:148
msgid "user permissions"
msgstr "корисничке дозволе"
#: contrib/auth/models.py:152
msgid "user"
msgstr "корисник"
#: contrib/auth/models.py:153
msgid "users"
msgstr "корисници"
#: contrib/auth/models.py:308
msgid "message"
msgstr "порука"
#: contrib/auth/views.py:50
msgid "Logged out"
msgstr "Одјављени сте"
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Унесите исправну адресу електронске поште."
#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "Садржај"
#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "Метаподаци"
#: contrib/comments/forms.py:19
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: contrib/comments/forms.py:20
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронске поште"
#: contrib/comments/forms.py:22
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: contrib/comments/forms.py:25
msgid ""
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr "Уколико унесете нешто у ово поље, Ваш коментар ће бити третиран као спам"
#: contrib/comments/forms.py:125
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Припази на језик! %s реч није овде дозвољена."
msgstr[1] "Припази на језик! %s речи нису овде дозвољене."
msgstr[2] "Припази на језик! %s речи нису овде дозвољене."
#: contrib/comments/models.py:23
msgid "object ID"
msgstr "ID објекта"
#: contrib/comments/models.py:50
msgid "user's name"
msgstr "име корисника"
#: contrib/comments/models.py:51
msgid "user's email address"
msgstr "адреса електронске поште корисника"
#: contrib/comments/models.py:52
msgid "user's URL"
msgstr "веб сајт корисника"
#: contrib/comments/models.py:54
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: contrib/comments/models.py:57
msgid "date/time submitted"
msgstr "датум/време слања"
#: contrib/comments/models.py:59
msgid "is public"
msgstr "да ли је јавни"
#: contrib/comments/models.py:60
msgid ""
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "Одзначите ово поље како коментар не би био видљив на сајту."
#: contrib/comments/models.py:62
msgid "is removed"
msgstr "да ли је обрисан"
#: contrib/comments/models.py:63
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Изаберите ако је коментар неодговарајући. Биће исписано „Овај коментар је "
"обрисан“ уместо текста коментара."
# nesh: skethcy???
# petar: Pojma nemam sta im to znaci
#: contrib/comments/models.py:115
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
"only."
msgstr ""
"Komentar je poslat od strane пријављеног korisnika тако да име не може да се мења."
# nesh: skethcy???
# petar: Pojma nemam sta im to znaci
#: contrib/comments/models.py:124
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
"only."
msgstr ""
"Komentar je poslat od strane пријављеног korisnika тако да адреса електронсе поште не може да се мења."
#: contrib/comments/models.py:149
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Послао %(user)s дана %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
msgid "Approve a comment"
msgstr "Одобрите коментар"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
msgid "Really make this comment public?"
msgstr "Да ли стрварно желите да овај коментар буде јавно видљив?"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49
msgid "Approve"
msgstr "Одобрите"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
msgid "Thanks for approving"
msgstr "Хвала Вам на потврди"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
msgid ""
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
msgstr "Хвала Вам на времену које сте посветили дискуцији на сајту"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
msgid "Remove a comment"
msgstr "Избришите коментар"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
msgid "Really remove this comment?"
msgstr "Да ли стрварно желите да избришете овај коментар?"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53
msgid "Remove"
msgstr "Избришите"
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
msgid "Thanks for removing"
msgstr "Hvala Vam na брисању"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
msgid "Flag this comment"
msgstr "Означите овај коментар"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
msgid "Really flag this comment?"
msgstr "Да ли стварно желите да означите овај коментар?"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
msgid "Flag"
msgstr "Означите"
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
msgid "Thanks for flagging"
msgstr "Хвала на означавању!"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:16
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:31
msgid "Post"
msgstr ""
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
msgid "Preview"
msgstr "Преглед коментара"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19
msgid "Comment moderation queue"
msgstr "Коментари на чекању за модерацију"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26
msgid "No comments to moderate"
msgstr "Нема коментара за модерацију"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36
msgid "Email"
msgstr "Адреса електронске поште"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38
msgid "Authenticated?"
msgstr "Идентификован?"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40
msgid "Date posted"
msgstr "Датум постављања"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
msgid "yes"
msgstr "да"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
msgid "no"
msgstr "не"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
msgid "Thanks for commenting"
msgstr "Хвала на коментарисању"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
msgid "Thank you for your comment"
msgstr "Хвала на Вашем коментару"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:12
msgid "Preview your comment"
msgstr "Преглед Ваших коментара"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:10
msgid "Please correct the error below"
msgid_plural "Please correct the errors below"
msgstr[0] "Исправите доле наведену грешку."
msgstr[1] "Исправите доле наведене грешке."
msgstr[2] "Исправите доле наведене грешке."
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15
msgid "Post your comment"
msgstr "Поставите Ваш кометар"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15
msgid "or make changes"
msgstr "или измените"
#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "назив python модула"
#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "тип садржаја"
#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "типови садржаја"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Пример: '/o-nama/kontakt/'. Проверите да ли сте унели '/' на почетку и на "
"крају."
#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Ово поље може садржати само слова, бројеве, доњу црту „_“, црту „-“ и косе "
"црте."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "наслов"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "садржај"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "омогућите коментаре"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "назив шаблона"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Пример: 'flatpages/kontakt-stranica.html'. Ако не задате систем ће користити "
"'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "само за регистроване кориснике"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Ако изаберете ову опцију само пријављени корисници ће имати приступ датој "
"страни."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "статична страна"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "статичне стране"
#: contrib/formtools/wizard.py:130
msgid ""
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
"form from this page."
msgstr ""
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
msgid "No geometry value provided."
msgstr ""
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
msgid "Invalid geometry value."
msgstr ""
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
msgid "Invalid geometry type."
msgstr ""
# th/rd se ne koriste kod nas
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr ""
# vidi "th"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr ""
# vidi "th"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr ""
# vidi "th"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f милион"
msgstr[1] "%(value).1f милиона"
msgstr[2] "%(value).1f милиона"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f милијарда"
msgstr[1] "%(value).1f милијарде"
msgstr[2] "%(value).1f милијарди"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f билион"
msgstr[1] "%(value).1f билиона"
msgstr[2] "%(value).1f билиона"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "један"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "два"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "три"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "четири"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "пет"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "шест"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "седам"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "осам"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "девет"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "данас"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "сутра"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "У ово поље се могу унети само бројеви."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Морате унете 7 или 8 цифара."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Унесите зип код у формату XXXX."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Унесите зип код у формату XXXXX-XXX."
# nesh: tel. brojevi su u američkom formatu, ovo se ionako neće koristiti u i18n delu
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr ""
"Телефонски бројеви морају бити у формату XXX-XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "У ово поље морате унети бар 14 цифара"
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Унесите поштански број у формату XXX XXX"
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Cirih"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Берлин"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Бремен"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Хамбург"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Унесите зип код у формату XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Каталонија"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Унесите исправан фински број социјалног осигурања."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Унесите зип код у формату XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Унесите исправан зип код."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Унесите исправан број социјалног осигурања."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Унесите исправан поштански број."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Унесите исправан број телефона."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Унесите исправан норвешки број социјалног осигурања."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "У ово поље морате уписати 8 цифара."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "У ово поље морате уписати 11 цифара ."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Лођ"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr ""
# nesh: tel. brojevi su u američkom formatu, ovo se ionako neće koristiti u i18n delu
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr ""
"Телефонски бројеви морају бити у формату XXXX-XXXXXX."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "Унесите исправан поштански број у формату XXXXXX"
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Унесите поштански број у формату XXXXX или XXX XX."
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Унесите исправан поштански број."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Унесите зип код у формату XXXXX или XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr ""
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "преусмери од"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Унесите апсолутну путању без назива домена. Пример: '/dogadjaji/pretraga/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "преусмери ка"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Може бити апсолутна путања (као горе) или потпун URL који почиње са "
"'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "преусмеравање"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "преусмеравања"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "кључ сесије"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "подаци сесије"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "датум престанка важења сесије"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "сесија"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "сесије"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "назив домена"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "назив"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "сајтови"
#: db/models/fields/__init__.py:348 db/models/fields/__init__.py:683
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Вредност мора бити цео број."
#: db/models/fields/__init__.py:379
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Вредност мора бити True или False."
#: db/models/fields/__init__.py:412
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Поље не може садржати празну вредност."
#: db/models/fields/__init__.py:428
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Унесите бројеве раздвојене запетама."
#: db/models/fields/__init__.py:459
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Унесите исправан датум у YYYY-MM-DD формату."
#: db/models/fields/__init__.py:468
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Неисправан датум: %s"
#: db/models/fields/__init__.py:532 db/models/fields/__init__.py:550
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr ""
"Унесите исправан датум и време у YYYY-MM-DD HH:MM[ss[.uuuuuu]] формату."
#: db/models/fields/__init__.py:586
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Вредност мора бити децимални број."
#: db/models/fields/__init__.py:719
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Вредност мора бити None, True или False."
#: db/models/fields/__init__.py:817 db/models/fields/__init__.py:831
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Унесите исправно време у HH:MM[:ss[.uuuuuu]] формату."
#: db/models/fields/related.py:761
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Користите „Ctrl“ (PC) или „Јабуку“ (Мек) да бисте селектовали више "
"ставки."
#: db/models/fields/related.py:838
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr "Унесите исправне %(self)s ID вредности. Вредност %(value)r је неисправна."
#: forms/fields.py:54
msgid "This field is required."
msgstr "Обавезно поље."
#: forms/fields.py:55
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Унесите исправну вредност."
#: forms/fields.py:138
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Проверите дужину, максимум је %(max)d карактера (добијено %(length)d)."
#: forms/fields.py:139
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Проверите дужину, минимум је %(min)d карактера (добијено %(length)d)."
#: forms/fields.py:166
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Унесите цео број."
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Вредност мора бити мања или једнака од %s."
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Проверите да ли је вредност већа или једнака од %s."
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
msgid "Enter a number."
msgstr "Унесите број."
#: forms/fields.py:227
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Проверите да нема више од %s цифара."
#: forms/fields.py:228
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Проверите да нема више од %s децималних места."
#: forms/fields.py:229
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Проверите да нема више од %s цифара у целом делу."
#: forms/fields.py:287 forms/fields.py:849
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Унесите исправан датум."
#: forms/fields.py:321 forms/fields.py:850
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Унесите исправно време."
#: forms/fields.py:360
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Унесите исправан датум и време."
#: forms/fields.py:446
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Фајл није послат, проверите тип енкодирања формулара."
#: forms/fields.py:447
msgid "No file was submitted."
msgstr "Фајл није послат."
#: forms/fields.py:448
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Послати фајл је празан."
#: forms/fields.py:477
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Пошаљите исправну слику. Фајл који сте послали или није слика или је сам "
"фајл оштећен."
#: forms/fields.py:538
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Унесите исправан URL."
#: forms/fields.py:539
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Овај URL је неисправан линк."
#: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Изаберите исправну опцију. %(value)s није међу њима."
#: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:714
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Унесите листу вредности."
#: forms/fields.py:878
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Унесите IPv4 адресу."
#: forms/fields.py:888
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Ово поље може садржати само слова, бројеве, доњу црту „_“, црту „-“ и косе "
"црте."
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244
msgid "Order"
msgstr "Редослед"
#: forms/models.py:281 forms/models.py:290
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s са овим %(field_label)s већ постоји."
#: forms/models.py:581
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
#: forms/models.py:644
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Изаберите исправна опцију. Изабрана опција није исправна."
#: forms/models.py:715
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Изаберите исправну опцију. Опција %s није исправна."
#: template/defaultfilters.py:743
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да,не,можда"
#: template/defaultfilters.py:774
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d бајт"
msgstr[1] "%(size)d бајта"
msgstr[2] "%(size)d бајтова"
#: template/defaultfilters.py:776
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:778
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:779
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "поподне"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "преподне"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "поподне"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "преподне"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "поноћ"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "подне"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "понедељак"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "уторак"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "четвртак"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "петак"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "недеља"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "пон"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "уто"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "сре"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "чет"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "пет"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "суб"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "нед"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "јануар"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "фебруар"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "март"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "април"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "мај"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "јун"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "јул"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "август"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "септембар"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "октобар"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "новембар"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "децембар"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "јан"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "феб"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "мар"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "апр"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "мај"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "јун"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "јул"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "авг"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "сеп"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "окт"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "нов"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "дец"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "јан."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "феб."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "авг."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "септ."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "окт."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "нов."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "дец."
#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "или"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "године"
msgstr[2] "година"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "месец"
msgstr[1] "месеца"
msgstr[2] "месеци"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "недеља"
msgstr[1] "недеље"
msgstr[2] "недеља"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "мунута"
msgstr[2] "минута"
#: utils/timesince.py:43
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#: utils/timesince.py:48
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(type)s: %(number)d"
#: utils/timesince.py:54
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(type)s: %(number)d"
#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "D, d.m.Y."
#: utils/translation/trans_real.py:405
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i:s"
#: utils/translation/trans_real.py:421
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "m.Y."
#: utils/translation/trans_real.py:422
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "d.m."
#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s је успешно креиран."
#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s је успешно промењен."
#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s је обрисан."
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
#~ msgstr "j. N Y, H:i"
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
#~ msgstr "Ваша нова лозинка је: %(new_password)s"
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
#~ msgstr "Лозинку можете изменити на следећој страни:"
#~ msgid "headline"
#~ msgstr "наслов"
#~ msgid "rating #1"
#~ msgstr "оцена #1"
#~ msgid "rating #2"
#~ msgstr "оцена #2"
#~ msgid "rating #3"
#~ msgstr "оцена #3"
#~ msgid "rating #4"
#~ msgstr "оцена #4"
#~ msgid "rating #5"
#~ msgstr "оцена #5"
#~ msgid "rating #6"
#~ msgstr "оцена #6"
#~ msgid "rating #7"
#~ msgstr "оцена #7"
#~ msgid "rating #8"
#~ msgstr "оцена #8"
#~ msgid "is valid rating"
#~ msgstr "да ли је оцена валидна"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "коментари"
#~ msgid "Content object"
#~ msgstr "Објекат са садржајем"
#~ msgid "person's name"
#~ msgstr "име"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip адреса"
#~ msgid "approved by staff"
#~ msgstr "одобрено од стране модератора"
#~ msgid "free comments"
#~ msgstr "слободни коментари"
#~ msgid "score"
#~ msgstr "резултат"
#~ msgid "score date"
#~ msgstr "датум резултата"
#~ msgid "karma score"
#~ msgstr "„карма“ резултат"
#~ msgid "karma scores"
#~ msgstr "„карма“ резултати"
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s"
#~ msgstr "Оцена %(score)d од стране %(user)s"
#~ msgid ""
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr ""
#~ "Овај коментар је означен од %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "flag date"
#~ msgstr "датум означавања"
#~ msgid "user flag"
#~ msgstr "корисничка ознака"
#~ msgid "user flags"
#~ msgstr "корисничке ознаке"
#~ msgid "Flag by %r"
#~ msgstr "%r је означио"
#~ msgid "deletion date"
#~ msgstr "датум брисања"
#~ msgid "moderator deletion"
#~ msgstr "брисање од стране модератора"
#~ msgid "moderator deletions"
#~ msgstr "брисања од стране модератора"
#~ msgid "Moderator deletion by %r"
#~ msgstr "Обрисао модератор %r"
#~ msgid "Forgotten your password?"
#~ msgstr "Заборавили сте лозинку?"
#~ msgid "Ratings"
#~ msgstr "Оцене"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Обавезан унос"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Опциони унос"
#~ msgid "Post a photo"
#~ msgstr "Пошаљите слику"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Ваше име:"
# nesh: grrrrr, ala je rogobatno
# petar: malo sam ga izmenio da bude jasniji
#~ msgid ""
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating."
#~ msgstr "Ова оцена је обавезна пошто сте унели бар једну оцену."
#~ msgid ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comment:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid_plural ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comments:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Овај коментар је послат од корисника који је послао мање од %(count)s "
#~ "коментара:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Овај коментар је послат од корисника који је послао мање од %(count)s "
#~ "коментара:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Овај коментар је послат од корисника који је послао мање од %(count)s "
#~ "коментара:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
#~ msgstr "Једино је POST дозвољен"
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
#~ msgstr "Једно или више обавезних поља није послато"
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
#~ msgstr "Неко је мењао форму за коментаре (повреда сигурности)"
#~ msgid ""
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
#~ "invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Форма коментара има неисправни „target“ параметар -- ID објекта је "
#~ "неисправан"
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
#~ msgstr "Овај коментар није користио ни „preview“ ни „post“"
#~ msgid "Anonymous users cannot vote"
#~ msgstr "Анонимни корисници не могу да гласају"
#~ msgid "No voting for yourself"
#~ msgstr "Не можете гласати сами за себе"
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "Велика слова нису дозвољена."
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "Мала слова нису дозвољена."
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
#~ msgstr "Унесите исправне адресе електронске поште раздвојене зарезима."
#~ msgid "Please enter a valid IP address."
#~ msgstr "Унесите исправну IP адресу."
#~ msgid "Empty values are not allowed here."
#~ msgstr "Празне вредности нису дозвољене."
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
#~ msgstr "Овде можете унети само бројеве."
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits."
#~ msgstr "Податак се не може састојати само од бројева."
#~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
#~ msgstr "Овде можете користити само слова."
#~ msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
#~ msgstr "Унесите исправно време у HH:MM формату."
#~ msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
#~ msgstr "Унесите исправан датум и време у YYYY-MM-DD HH:MM формату."
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid image."
#~ msgstr "URL %s не показује на исправну слику"
# nesh: tel. brojevi su u američkom formatu, ovo se ionako neće koristiti u i18n delu
#~ msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Телефонски бројеви морају бити у формату XXX-XXX-XXXX. \"%s\" је "
#~ "неисправан."
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
#~ msgstr "URL %s не показује на исправан QuickTime видео фајл."
#~ msgid "A valid URL is required."
#~ msgstr "Унесите исправан URL."
#~ msgid ""
#~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите исправан HTML. Грешке су:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Badly formed XML: %s"
#~ msgstr "Неисправан XML: %s"
#~ msgid "Invalid URL: %s"
#~ msgstr "Неисправан URL: %s"
#~ msgid "The URL %s is a broken link."
#~ msgstr "URL %s је неисправан линк."
# nesh: Ni ovo nije interesantno za i18n
#~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
#~ msgstr "Унесите исправну скраћеницу за U.S. државу."
#~ msgid "This field must match the '%s' field."
#~ msgstr "Ово поље мора бити једнако са пољем '%s'."
#~ msgid "Please enter something for at least one field."
#~ msgstr "Морате попунити барем једно поље."
#~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
#~ msgstr "Попуните оба поља или оба оставите празна."
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Ово поље мора бити унето ако поље %(field)s има вредност %(value)s"
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Ово поље мора бити унето ако поље %(field)s нема вредност %(value)s"
#~ msgid "Duplicate values are not allowed."
#~ msgstr "Дупле вредности нису дозвољене."
#~ msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
#~ msgstr "Вредност мора бити између %(lower)s и %(upper)s."
#~ msgid "This value must be at least %s."
#~ msgstr "Вредност мора бити најмање %s."
#~ msgid "This value must be no more than %s."
#~ msgstr "Вредност не сме бити већа од %s."
#~ msgid "This value must be a power of %s."
#~ msgstr "Вредност мора бити степена %s."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number."
#~ msgstr "Унесите исправан децимални број."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
#~ msgstr[0] "Унесите исправан децимални број са %s цифром."
#~ msgstr[1] "Унесите исправан децимални број са %s цифре."
#~ msgstr[2] "Унесите исправан децимални број са %s цифара."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s "
#~ "digits."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Унесите исправан децимални број са целим делом од највише %s цифре."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Унесите исправан децимални број са целим делом од највише %s цифре."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Унесите исправан децимални број са целим делом од највише %s цифара."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
#~ msgstr[0] "Унесите децимални број са највише %s децималним местом."
#~ msgstr[1] "Унесите децимални број са највише %s децимална места."
#~ msgstr[2] "Унесите децимални број са највише %s децималних места."
#~ msgid "Please enter a valid floating point number."
#~ msgstr "Унесите исправан децимални број."
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
#~ msgstr "Величина фајла мора бити најмање %s бајтова."
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
#~ msgstr "Величина фајла мора бити највише %s бајтова."
#~ msgid "The format for this field is wrong."
#~ msgstr "Погрешан формат поља."
#~ msgid "This field is invalid."
#~ msgstr "Неисправно поље."
#~ msgid "Could not retrieve anything from %s."
#~ msgstr "Ништа није могло да се преузме са URL-a %s."
#~ msgid ""
#~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)"
#~ "s'."
#~ msgstr ""
#~ "Са URL-a %(url)s се вратио погрешан Content-Type header '%(contenttype)s'."
#~ msgid ""
#~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts "
#~ "with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Затворите незатворен таг „%(tag)s“ из реда %(line)s. (Ред почиње са „%"
#~ "(start)s“.)"
#~ msgid ""
#~ "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Текст који почиње у реду %(line)s није дозвољен у овом контексту. (Ред "
#~ "почиње са „%(start)s“.)"
#~ msgid ""
#~ "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with "
#~ "\"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Атрибут „%(attr)s“ у ред %(line)s је неисправан. (Ред почиње са „%"
#~ "(start)s“.)"
#~ msgid ""
#~ "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
#~ "(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Таг „<%(tag)s>“ у реду %(line)s је неисправан. (Ред почиње „%(start)s“.)"
#~ msgid ""
#~ "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Тагу у реду %(line)s недостаје један или више атрибута. (Ред почиње сa "
#~ "„%(start)s“.)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Атрибут „%(attr)s“ у реду %(line)s има неисправну вредност. (Ред "
#~ "почиње са „%(start)s“.)"
#~ msgid ""
#~ "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
#~ msgstr "%(object)s са овим типом %(type)s већ постоји за поље %(field)s."
#~ msgid "Enter a valid filename."
#~ msgstr "Унесите исправно име фајла."
#~ msgid "Please enter a valid %s."
#~ msgstr "Унесите исправан %s."
#~ msgid "Ensure your text is less than %s character."
#~ msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
#~ msgstr[0] "Текст мора имати мање од %s слова."
#~ msgstr[1] "Текст мора имати мање од %s слова."
#~ msgstr[2] "Текст мора имати мање од %s слова."
#~ msgid "Line breaks are not allowed here."
#~ msgstr "Нови редови овде нису дозвољени."
#~ msgid "Select a valid choice; „%(data)s“ is not in %(choices)s."
#~ msgstr "Изаберите ispravnu опцију: „%(data)s“ није у %(choices)s."
#~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
#~ msgstr "Унесите цеo број између -32,768 и 32,767."
#~ msgid "Enter a positive number."
#~ msgstr "Унесите позитиван број."
#~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
#~ msgstr "Унесите цеo број између 0 и 32,767."
#~ msgid "Added %s."
#~ msgstr "Додат %s"
#~ msgid "Deleted %s."
#~ msgstr "Обрисан %s."
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте <a href=\"/password_reset/\">заборавили вашу лозинку?</a>?"
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgstr "Користите '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
#~ msgstr "Одвојите вишеструке ID вредности запетама."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Коментари"
#~ msgid "String (up to 50)"
#~ msgstr "Низ карактера (максимално 50 карактера)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "ознака"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "пакет"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "пакети"
#~ msgid "Error in Template"
#~ msgstr "Грешка у шаблону"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In template %(name)s, error at line %(line)s:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "У шаблону %(name)s, грешка у реду %(line)s:\n"
#~ msgid "count"
#~ msgstr "одброј"