2009-02-28 09:17:21 +08:00
# Slovak translation of Django
# This file is distributed under the same license as the Django package.
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#
2005-11-07 11:42:38 +08:00
msgid ""
msgstr ""
2009-02-28 09:17:21 +08:00
"Project-Id-Version: Django\n"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
"POT-Creation-Date: 2009-09-17 11:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 12:25+0100\n"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
"Last-Translator: Marian Andre <django@andre.sk>\n"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:44
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Arabic"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "arabský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:45
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Bengali"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "bengálsky"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:46
2007-06-24 20:19:14 +08:00
msgid "Bulgarian"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "bulharský"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:47
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Catalan"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "katalánsky"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "český"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:49
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Welsh"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "waleský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:50
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Danish"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "dánsky"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:51
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "German"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "nemecký"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:52
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Greek"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "grécky"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:53
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "English"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "anglický"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:54
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Spanish"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "španielsky"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "estónsky"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:56
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Argentinean Spanish"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "argentínska španielčina"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "baskický"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:58
2007-08-11 14:54:58 +08:00
msgid "Persian"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "perzský"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:59
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Finnish"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "fínsky"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:60
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "French"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "francúzsky"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "írsky"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:62
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Galician"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "galícijský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:63
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Hungarian"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "maďarský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:64
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Hebrew"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "hebrejský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: conf/global_settings.py:65
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgid "Hindi"
msgstr "hindský"
#: conf/global_settings.py:66
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Croatian"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "chorvátsky"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:67
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Icelandic"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "islandský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:68
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Italian"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "taliansky"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:69
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Japanese"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "japonský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:70
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Georgian"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "gruzínsky"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:71
2007-06-24 20:19:14 +08:00
msgid "Korean"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "kórejský"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:72
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Khmer"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "kmérsky"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:73
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Kannada"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "kanadský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:74
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Latvian"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "lotyšský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:75
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Lithuanian"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "litovský"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:76
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Macedonian"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "macedónsky"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:77
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Dutch"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "holandský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:78
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Norwegian"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "nórsky"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:79
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Polish"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "poľský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Portuguese"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "portugalský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:81
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "portugalský (Brazília)"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:82
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Romanian"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "rumunský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:83
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Russian"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "ruský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:84
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Slovak"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "slovenský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:85
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Slovenian"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "slovinský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:86
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Serbian"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "srbský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:87
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Swedish"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "švédsky"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:88
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Tamil"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "tamilský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:89
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Telugu"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "telúgsky"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Thai"
msgstr "thajský"
#: conf/global_settings.py:91
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Turkish"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "turecký"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:92
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Ukrainian"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "ukrajinský"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:93
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Simplified Chinese"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "čínsky (zjednodušene)"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: conf/global_settings.py:94
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Traditional Chinese"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "čínsky (tradične)"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/actions.py:60
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Úspešne zmazaných %(count)d %(items)s."
#: contrib/admin/actions.py:67
#: contrib/admin/options.py:1027
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ste si istý?"
#: contrib/admin/actions.py:85
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Zmazať označené %(verbose_name_plural)s"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid ""
2008-09-01 08:13:42 +08:00
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
msgstr ""
2008-09-01 08:13:42 +08:00
"<h3>Od %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:75
#: contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: contrib/admin/filterspecs.py:173
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "All"
msgstr "Všetko"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Any date"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Ľubovoľný dátum"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Past 7 days"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Posledných 7 dní"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "This month"
msgstr "Tento mesiac"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "This year"
msgstr "Tento rok"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: forms/widgets.py:435
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: forms/widgets.py:435
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "No"
msgstr "Nie"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:154
#: forms/widgets.py:435
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/helpers.py:14
msgid "Action:"
msgstr "Akcia:"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/models.py:19
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "action time"
msgstr "čas udalosti"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/models.py:22
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "object id"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "identifikátor objektu"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/models.py:23
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "object repr"
msgstr "objekt repr"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/models.py:24
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "action flag"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "príznak udalosti"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/models.py:25
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "change message"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "zmeniť správu"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/models.py:28
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "log entry"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "položka záznamu"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/models.py:29
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "log entries"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "položky záznamu"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:133
#: contrib/admin/options.py:147
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "None"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Žiadne"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:519
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
msgid "Changed %s."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Zmenené %s."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:519
#: contrib/admin/options.py:529
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
#: forms/models.py:388
#: forms/models.py:600
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "and"
msgstr "a"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:524
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Pridaný %(name)s \"%(object)s\"."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:528
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Zmenený %(list)s pre %(name)s \"%(object)s\"."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:533
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Zmazaný %(name)s \"%(object)s\"."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:537
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "No fields changed."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Polia nezmenené."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:599
#: contrib/auth/admin.py:67
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Objekt %(name)s \"%(obj)s\" bol úspešne pridaný."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:603
#: contrib/admin/options.py:636
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:75
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "You may edit it again below."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Nižšie to môžete znova upraviť."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:613
#: contrib/admin/options.py:646
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Nižšie môžete pridať ďalšie %s."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:634
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Objekt %(name)s \"%(obj)s\" bol úspešne zmenený."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:642
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "Objekt %(name)s \"%(obj)s\" bol úspešne pridaný. Ďalšie zmeny môžete urobiť nižšie."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:773
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Pridať %s"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:804
#: contrib/admin/options.py:1005
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "Objekt %(name)s s primárnym kľúčom %(key)r neexistuje."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:861
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Zmeniť %s"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:905
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Database error"
msgstr "Chyba databázy"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:941
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s bolo úspešne zmenených."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s bol úspešne zmenený."
msgstr[2] "%(count)s %(name)s boli úspešne zmenené."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:1020
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Objekt %(name)s \"%(obj)s\" bol úspešne vymazaný."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/options.py:1057
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Zmeniť históriu: %s"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:21
#: contrib/admin/views/decorators.py:14
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:80
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
msgstr "Prosím, zadajte správne používateľské meno a heslo. Rešpektujte malé a veľké písmená."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:285
#: contrib/admin/views/decorators.py:40
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "Vaše prihlásenie vypršalo. Prosím, prihláste sa znovu."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:292
#: contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Zdá sa, že váš prehliadač nemá povolené cookies. Prosím, povoľte cookies, znova načítajte túto stránku a skúste to znova."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:308
#: contrib/admin/sites.py:314
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Používateľské mená nemožu obsahovať znak '@'."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:311
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgstr "Vaša e-mail adresa nie je vašim používateľským menom. Skúste namiesto toho použiť '%s'."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:367
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Site administration"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Správa stránky"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:381
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:26
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:426
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
msgid "%s administration"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "%s správa"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/util.py:168
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Jeden alebo viac %(fieldname)s v %(name)s: %(obj)s"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/util.py:173
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Jeden alebo viac %(fieldname)s v %(name)s:"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:72
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:72
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:96
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Currently:"
msgstr "Aktuálne:"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:96
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Change:"
msgstr "Zmeniť:"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:125
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Lookup"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Vyhľadanie"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:237
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Add Another"
msgstr "Pridať ďalší"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Stránka nenájdená"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Ľutujeme, ale požadovanú stránku nie je možné nájsť."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:54
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:25
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Home"
msgstr "Domov"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Chyba servera"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Chyba servera (500)"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Chyba servera <em>(500)</em>"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Vyskytla sa chyba. Bola oznámená správcovi stránky e-mailom a mala by byť čoskoro opravená.Ďakujeme za pochopenie."
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Run the selected action"
msgstr "Spustiť označenú akciu"
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Go"
msgstr "Ísť"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:27
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Welcome,"
msgstr "Vitajte,"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:32
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:47
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Change password"
msgstr "Zmeniť heslo"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:47
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Log out"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Odhlásiť"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Správa Django stránky"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Správa Django"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Add"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Pridať"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "History"
msgstr "História"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:28
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "View on site"
msgstr "Pozrieť na stránke"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:54
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr[0] "Prosím, opravte chyby uvedené nižšie."
msgstr[1] "Prosím, opravte chybu uvedenú nižšie."
msgstr[2] "Prosím, opravte chyby uvedené nižšie."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:46
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#, python-format
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Add %(name)s"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Pridať %(name)s"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:65
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtrovať"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
#: forms/formsets.py:275
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Delete"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Odstrániť"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#, python-format
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "Odstránenie objektu %(object_name)s '%(escaped_object)s' by malo za následok aj odstránenie súvisiacich objektov, avšak váš účet nemá oprávnenie na odstránenie nasledujúcich typov objektov:"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#, python-format
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť objekt %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Všetky nasledujúce súvisiace objekty budú odstránené:"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Áno, som si istý"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Zmazať viacero objektov"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
#, python-format
msgid "Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "Odstránenie objektu %(object_name)s by malo za následok aj odstránenie súvisiacich objektov, avšak váš účet nemá oprávnenie na odstránenie nasledujúcich typov objektov:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of the following objects and their related items will be deleted:"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť objekty %(object_name)s? Budú odstránené nasledujúce objekty a položky s nimi súvisiace:"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#, python-format
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid " By %(filter_title)s "
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Podľa %(filter_title)s "
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#, python-format
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modely dostupné v aplikácii %(name)s."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Nemáte právo na vykonávanie zmien."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Recent Actions"
msgstr "Posledné udalosti"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "My Actions"
msgstr "Moje udalosti"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "None available"
msgstr "Nedostupné"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:72
msgid "Unknown content"
msgstr "Neznámy obsah"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
msgstr "Niečo nie je v poriadku s vašou inštaláciou databázy. Uistite sa, že boli vytvorené potrebné databázové tabuľky a taktiež skontrolujte, či príslušný používateľ môže databázu čítať."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Username:"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Meno používateľa:"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Date/time"
msgstr "Dátum a čas"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "User"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Používateľ"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Action"
msgstr "Udalosť"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:400
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "DATETIME_FORMAT"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "j. F Y o G:i"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
msgstr "Tento objekt nemá históriu zmien. Pravdepodobne nebol pridaný prostredníctvom tejto správcovskej stránky."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Zobraziť všetky"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#, python-format
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr[0] "%(counter)s výsledkov"
msgstr[1] "1 výsledok"
msgstr[2] "%(counter)s výsledky"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#, python-format
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s spolu"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Save as new"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Uložiť ako nový"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Save and add another"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Uložiť a pridať ďaľší"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Save and continue editing"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Uložiť a pokračovať v úpravách"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
msgstr "Najskôr zadajte používateľské meno a heslo. Potom budete môcť upraviť viac používateľských nastavení."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:14
#: contrib/auth/forms.py:47
#: contrib/auth/forms.py:59
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Username"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Používateľské meno"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/auth/forms.py:17
#: contrib/auth/forms.py:60
#: contrib/auth/forms.py:185
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:186
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Password (again)"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Heslo (znova)"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter the same password as above, for verification."
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Kvôli overeniu zadajte rovnaké heslo ako vyššie."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#, python-format
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Zadajte nové heslo pre používateľa <strong>%(username)s</strong>."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Odstrániť?"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Ďakujeme za čas strávený na našich stránkach."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Znova sa prihlásiť"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Password change"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Zmena hesla"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Password change successful"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Zmena hesla úspešná"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Your password was changed."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Vaše heslo bolo zmenené."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Z bezpečnostných dôvodov zadajte staré heslo a potom nové heslo dvakrát, aby sme mohli overiť, že ste ho zadali správne."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Old password:"
msgstr "Staré heslo:"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "New password:"
msgstr "Nové heslo:"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potvrdenie hesla:"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Change my password"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Zmena môjho hesla"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Obnovenie hesla"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Obnovenie hesla ukončené"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Vaše heslo bolo nastavené. Môžete pokračovať a prihlásiť sa."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Potvrdenie obnovenia hesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Zadajte nové heslo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Zadajte nové heslo dvakrát, aby sme mohli overiť, že ste ho zadali správne."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Obnova hesla sa nepodarila"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a new password reset."
msgstr "Odkaz na obnovenie hesla je neplatný, pretože pravdepodobne už bol raz použitý. Požiadajte znovu o obnovu hesla, prosím."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Obnovenie hesla úspešné"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "Poslali sme vám e-mailom návod na nastavenie vášho hesla na mailovú adresu, ktorú ste zadali.Mali by ste ho zakrátko dostať."
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgstr "Dostávate túto elektronickú poštu, pretože ste si vyžiadali obnovenie hesla."
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "pre váš používateľský účet na %(site_name)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Prosím, choďte na túto stránku a zvoľte si nové heslo:"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Vaše používateľské meno, pre prípad, že ste ho zabudli:"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Thanks for using our site!"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Ďakujeme, že používate našu stránku!"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Tím %(site_name)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail instructions for setting a new one."
msgstr "Zabudli ste svoje heslo? Zadajte svoju e-mail adresu a my Vám pošleme inštrukcie pre nastavenie nového."
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail adresa:"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Obnova môjho hesla"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:299
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "All dates"
msgstr "Všetky dátumy"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:70
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Select %s"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Vybrať %s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:70
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Select %s to change"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Vybrať \"%s\" na úpravu"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admin/views/template.py:37
#: contrib/sites/models.py:38
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "site"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "stránka"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: contrib/admin/views/template.py:39
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "template"
msgstr "šablóna"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:61
#: contrib/admindocs/views.py:63
#: contrib/admindocs/views.py:65
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "tag:"
msgstr "značka:"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:94
#: contrib/admindocs/views.py:96
#: contrib/admindocs/views.py:98
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "filter:"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "filter:"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:158
#: contrib/admindocs/views.py:160
#: contrib/admindocs/views.py:162
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "view:"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "pohľad:"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:190
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "App %r not found"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Aplikácia %r nenájdená"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:197
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Model %(model_name)r sa nenachádza v aplikácii %(app_label)r"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:209
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "súvisiaci objekt `%(app_label)s.%(data_type)s`"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:209
#: contrib/admindocs/views.py:228
#: contrib/admindocs/views.py:233
#: contrib/admindocs/views.py:247
#: contrib/admindocs/views.py:261
#: contrib/admindocs/views.py:266
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "model:"
msgstr "model:"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:224
#: contrib/admindocs/views.py:256
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "súvisiace objekty `%(app_label)s.%(object_name)s`"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:228
#: contrib/admindocs/views.py:261
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "all %s"
msgstr "všetky %s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:233
#: contrib/admindocs/views.py:266
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "number of %s"
msgstr "počet %s"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:271
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Polia objektov %s"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:334
#: contrib/admindocs/views.py:345
#: contrib/admindocs/views.py:347
#: contrib/admindocs/views.py:353
#: contrib/admindocs/views.py:354
#: contrib/admindocs/views.py:356
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Integer"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Celé číslo"
2005-11-23 06:53:02 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:335
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Boolean (Either True or False)"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Logická hodnota (buď True alebo False)"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:336
#: contrib/admindocs/views.py:355
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Reťazec (až do %(max_length)s)"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:337
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Comma-separated integers"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Celé čísla oddelené čiarkou"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:338
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dátum (bez času)"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:339
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dátum (a čas)"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:340
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Decimal number"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Desatinné číslo"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:341
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail adresa"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:342
#: contrib/admindocs/views.py:343
#: contrib/admindocs/views.py:346
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:344
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Floating point number"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Číslo s plávajúcou desatinnou čiarkou"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:348
#: contrib/comments/models.py:60
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:350
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Logická hodnota (buď True, False alebo None)"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:351
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Vzťah k nadradenému modelu"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:352
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Phone number"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Telefónne číslo"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:357
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2006-02-02 19:52:35 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:358
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:359
#: contrib/comments/forms.py:95
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/flatpages/admin.py:8
#: contrib/flatpages/models.py:7
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:360
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Štát USA (dve veľké písmená)"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:361
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "XML text"
msgstr "XML text"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:387
2006-06-12 22:45:28 +08:00
#, python-format
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s nevyzerá ako urlpattern objekt"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Záložky"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Dokumentačné záložky"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
"<p class=\"help\">Ak chete nainštalovať záložky, pretiahnite odkaz do\n"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
"nástrojovej lišty so záložkami, alebo kliknite pravým tlačidlom myši na odkaz a pridajte ho do záložiek.\n"
"Následne môžete záložky použiť na stránkach. Poznamenávame, že použitie niektorých záložiek vyžaduje, aby bol váš počítač \"interný\" (ak si nie ste istý, že váš počítač je \"interný\", oslovte svojho systémového správcu).</p>\n"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentácia k tejto stránke"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
msgstr "Nasmeruje vás z ľubovoľnej stránky do dokumentácie, kde je popísané, ako sa táto stránka generuje."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Zobraziť identifikátor objektu"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
msgstr "Zobrazí content-type a jedinečný identifikátor pre stránky, ktoré reprezentujú samostatný objekt."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Upraviť tento objekt (aktuálne okno)"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgstr "Skočí na stránku správy pre stránky, ktoré reprezentujú samostatný objekt."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Upraviť tento objekt (nové okno)"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Ako predtým, ale otvorí stránku správy v novom okne."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Osobné údaje"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Dôležité dátumy"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:80
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Add user"
msgstr "Pridať používateľa"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:106
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Password changed successfully."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Heslo úspešne zmenené."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:112
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Change password: %s"
msgstr "Zmeniť heslo: %s"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:15
#: contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:128
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
msgstr "Povinné. 30 znakov alebo menej. Len alfanumerické znaky (písmená, čísla a podčiarkovníky)."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:16
#: contrib/auth/forms.py:49
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Táto hodnota môže obsahovať len písmená, číslice a podčiarkovníky."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Potvrdenie hesla"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Používateľ s takým používateľským menom už existuje."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:36
#: contrib/auth/forms.py:155
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:197
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Pole hesla a jeho potvrdenie sa nezhodujú."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:82
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "This account is inactive."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Tento účet je neaktívny."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:87
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
msgstr "Váš prehliadač nemá povolené cookies. Cookies sú potrebné pre prihlásenie."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:109
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
msgstr "Táto e-mail adresa nemá priradený žiadny používateľský účet. Ste si istý, že ste sa zaregistrovali?"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:135
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Obnovenie hesla na %s"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:143
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:144
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "New password confirmation"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Potvrdenie nového hesla"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:169
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Old password"
msgstr "Staré heslo"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:177
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Nezadali ste správne svoje staré heslo. Napíšte ho znovu, prosím."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/models.py:63
#: contrib/auth/models.py:86
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "name"
msgstr "meno"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/auth/models.py:65
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "codename"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "kódový názov"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/auth/models.py:68
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "permission"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "oprávnenie"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/models.py:69
#: contrib/auth/models.py:87
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "permissions"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "oprávnenia"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/auth/models.py:90
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "group"
msgstr "skupina"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/models.py:91
#: contrib/auth/models.py:138
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "groups"
msgstr "skupiny"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/models.py:128
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "username"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "používateľské meno"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/models.py:129
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "first name"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "krstné meno"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/models.py:130
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "last name"
msgstr "priezvisko"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/models.py:131
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mail adresa"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/models.py:132
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "password"
msgstr "heslo"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/auth/models.py:132
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
msgstr "Použite '[algo]$[salt]$[hexdigest]' alebo <a href=\"password/\">formulár na zmenu hesla</a>."
#: contrib/auth/models.py:133
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "staff status"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "postavenie zamestnanca"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/models.py:133
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Určuje, či sa používateľ môže prihlásiť do správy stránok."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/models.py:134
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "active"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "aktívny"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/auth/models.py:134
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts."
msgstr "Určuje, či je účet aktívny. Odškrtnite, ak chcete vypnúť používateľský účet."
#: contrib/auth/models.py:135
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "superuser status"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "stav superpoužívateľa"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/auth/models.py:135
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
msgstr "Určuje, či používateľ získava automaticky všetky práva aj bez priameho priradenia."
#: contrib/auth/models.py:136
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "last login"
msgstr "naposledy prihlásený"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/models.py:137
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "date joined"
msgstr "dátum registrácie"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/auth/models.py:139
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Okrem ručne zadaných práv bude mať používateľ aj všetky práva prislúchajúce skupinám, v ktorých sa nachádza."
#: contrib/auth/models.py:140
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "user permissions"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "používateľské práva"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/models.py:144
#: contrib/comments/models.py:50
#: contrib/comments/models.py:168
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "user"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "používateľ"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/models.py:145
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "users"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "používatelia"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/models.py:301
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "message"
msgstr "správa"
2005-12-01 22:57:54 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/views.py:56
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Logged out"
msgstr "Odhlásený"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23
#: forms/fields.py:428
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Zadajte platnú e-mail adresu."
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Metaúdaje"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/feeds.py:13
#, python-format
msgid "%(site_name)s comments"
msgstr "%(site_name)s komentáre"
#: contrib/comments/feeds.py:23
#, python-format
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
msgstr "Najnovšie komentáre na %(site_name)s"
#: contrib/comments/forms.py:93
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34
msgid "Name"
msgstr "Meno"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:94
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Email address"
msgstr "E-mail adresa"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:96
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:173
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr[0] "Vyjadrujte sa slušne! Slová %s tu nie je dovolené používať."
msgstr[1] "Vyjadrujte sa slušne! Slovo %s tu nie je dovolené používať."
msgstr[2] "Vyjadrujte sa slušne! Slová %s tu nie je dovolené používať."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:180
msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr "Ak ste do tohoto poľa čokoľvek zadali, váš komentár bude považovaný za spam"
#: contrib/comments/models.py:22
#: contrib/contenttypes/models.py:74
msgid "content type"
msgstr "typ obsahu"
#: contrib/comments/models.py:24
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "object ID"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "identifikátor objektu"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/models.py:52
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "user's name"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "meno používateľa"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/models.py:53
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "user's email address"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "e-mail adresa používateľa"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/models.py:54
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "user's URL"
msgstr "URL používateľa"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/models.py:56
#: contrib/comments/models.py:76
#: contrib/comments/models.py:169
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "comment"
msgstr "komentár"
2005-12-01 22:57:54 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/models.py:59
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "date/time submitted"
msgstr "dátum a čas odoslania"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/models.py:61
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "is public"
msgstr "je verejný"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/models.py:62
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "Ak chcete, aby komentár zmizol zo stránky, zrušte zaškrtnutie tohoto políčka."
#: contrib/comments/models.py:64
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "is removed"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "je odstránený"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/models.py:65
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak je komentár nevhodný. Namiesto neho sa zobrazí správa \"Tento komenár bol odstránený\"."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "comments"
msgstr "komentáre"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/models.py:119
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-only."
msgstr "Tento komentár je od autentifikovaného používateľa a preto je jeho meno len na čítanie."
#: contrib/comments/models.py:128
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-only."
msgstr "Tento komentár je od autentifikovaného používateľa a preto je jeho e-mail len na čítanie."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/models.py:153
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid ""
2008-09-01 08:13:42 +08:00
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr ""
2008-10-24 15:35:31 +08:00
"Pridaný užívateľom %(user)s dňa %(date)s\n"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/models.py:170
msgid "flag"
msgstr "príznak"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: contrib/comments/models.py:181
msgid "comment flag"
msgstr "komentárový príznak"
#: contrib/comments/models.py:182
msgid "comment flags"
msgstr "komentárové príznaky"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
msgid "Approve a comment"
msgstr "Povoliť komentár"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
msgid "Really make this comment public?"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Skutočne chcete zverejniť tento komentár?"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49
msgid "Approve"
msgstr "Povoliť"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
msgid "Thanks for approving"
msgstr "Ďakujeme za povolenie"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
msgstr "Ďakujeme za čas, ktorý ste venovali zvýšniu kvality diskusie na našej stránke"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
msgid "Remove a comment"
msgstr "Zmazať komentár"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
msgid "Really remove this comment?"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Naozaj chcete zmazať tento komentár?"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53
msgid "Remove"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Odstrániť"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
msgid "Thanks for removing"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Ďakujeme za odstránenie"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
msgid "Flag this comment"
msgstr "Označiť tento komentár"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
msgid "Really flag this comment?"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Naozaj chcete označiť tento komentár?"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
msgid "Flag"
msgstr "Príznak"
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
msgid "Thanks for flagging"
msgstr "Ďakujeme za označenie"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Post"
msgstr "Poslať"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:18
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19
msgid "Comment moderation queue"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Rad komentárov čakajúcich na schválenie"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26
msgid "No comments to moderate"
msgstr "Žiadne komentáre na schválenie"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38
msgid "Authenticated?"
msgstr "Autentifikovaný?"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40
msgid "Date posted"
msgstr "Dátum odoslania"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
msgid "yes"
msgstr "áno"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
msgid "no"
msgstr "nie"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
msgid "Thanks for commenting"
msgstr "Vďaka za komentár"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
msgid "Thank you for your comment"
msgstr "Ďakujeme za váš komentár"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Preview your comment"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Náhľad komentára"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Please correct the error below"
msgid_plural "Please correct the errors below"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr[0] "Opravte, prosím, chyby uvedené nižšie"
msgstr[1] "Opravte, prosím, chybu uvedenú nižšie"
msgstr[2] "Opravte, prosím, chyby uvedené nižšie"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Post your comment"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Poslať váš komentár"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "or make changes"
msgstr "alebo urobiť zmeny"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:70
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "python model class name"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "pythonovské meno triedy modelu"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:75
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "content types"
msgstr "typy obsahu"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/flatpages/admin.py:9
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Príklad: '/about/contact/'. Uistite sa, že máte lomky na začiatku a na konci."
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/flatpages/admin.py:11
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
msgstr "Táto hodnota môže obsahovať len písmená, číslice, podčiarkovniky, pomlčky a lomky."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: contrib/flatpages/models.py:8
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "title"
msgstr "názov"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:9
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "content"
msgstr "obsah"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:10
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "enable comments"
msgstr "povoliť komentáre"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:11
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "template name"
msgstr "názov šablóny"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:12
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "Príklad: 'flatpages/contact_page.html'. Ak nič nenapíšete, systém použije 'flatpages/default.html'."
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:13
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "registration required"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "nutná registrácia"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:13
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgstr "Ak je toto zaškrtnuté, stránku budú môcť prezerať len prihlásení používatelia."
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "statická stránka"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "statické stránky"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/formtools/wizard.py:130
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the form from this page."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale platnosť formulára vypršala. Prosím, pokračujte vo vypĺňaní z tejto stránky."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/gis/forms/fields.py:17
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Nie je zadaná žiadna geometrická hodnota."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/gis/forms/fields.py:18
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "Chybná geometrická hodnota."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/gis/forms/fields.py:19
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "Chybný geometrický typ."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
msgid "An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry form field."
msgstr "Nastala chyba pri prevode geometrie do SRID z formulárového poľa."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "th"
msgstr "th"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "st"
msgstr "st"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "nd"
msgstr "nd"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "rd"
msgstr "rd"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr[0] "%(value).1f miliónov"
msgstr[1] "%(value).1f milión"
msgstr[2] "%(value).1f milióny"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr[0] "%(value).1f miliárd"
msgstr[1] "%(value).1f miliarda"
msgstr[2] "%(value).1f miliardy"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr[0] "%(value).1f biliónov"
msgstr[1] "%(value).1f bilión"
msgstr[2] "%(value).1f bilióny"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "one"
msgstr "jeden"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "two"
msgstr "dva"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "three"
msgstr "tri"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "four"
msgstr "štyri"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "five"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "päť"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "six"
msgstr "šesť"
2005-11-12 06:10:35 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "seven"
msgstr "sedem"
2005-11-12 06:10:35 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "eight"
msgstr "osem"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "nine"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "deväť"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "today"
msgstr "dnes"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "tomorrow"
msgstr "zajtra"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Zadajte poštové smerovacie číslo v tvare NNNN alebo ANNNNAAA."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49
#: contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:23
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "This field requires only numbers."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Toto pole môže obsahovať len čísla."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Toto pole vyžaduje 7 alebo 8 číslic."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Vložte platné CUIT vo formáte XX-XXXXXXXX-X alebo XXXXXXXXXXXX."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Neplatné CUIT."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Korutánsko"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Dolné Rakúsko"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Horné Rakúsko"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Štajersko"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Tirolsko"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Vorarlbersko"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Viedeň"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Zadajte poštové smerovacie číslo v tvare XXXX."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgstr "Zadajte platné rakúske číslo sociálneho poistenia vo formáte XXXX XXXXXX."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a 4 digit post code."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Zadajte štvorciferné poštové smerovacie číslo."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Zadajte poštové smerovacie číslo v tvare XXXXX-XXX."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Telefónne čísla musia byť vo formáte XX-XXXX-XXXX."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states."
msgstr "Vyberte platný brazílsky štát. Tento štát nepatrí medzi existujúce štáty."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Invalid CPF number."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Chybné CPF číslo."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Toto pole môže mať najviac 11 čísel alebo 14 písmen."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Invalid CNPJ number."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Chybné CNPJ číslo."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Toto pole vyžaduje minimálne 14 číslic"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Zadajte poštové smerovacie číslo v tvare XXX XXX."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgstr "Zadajte platné číslo kanadského sociálneho poistenia vo formáte XXX-XXX-XX."
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Land"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Bern"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Ženeva"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubuenden"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Lucern"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
msgstr "Vložte platné švajčiarske číslo občianskeho preukazu alebo pasu vo formáte X1234567<0 alebo 1234567890."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Vložte platné čilské RUT."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Vložte platné čilské RUT. Formát je XX.XXX.XXX-X."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Čilské RUT nie je platné."
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
msgid "Prague"
msgstr "Praha"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
msgid "Central Bohemian Region"
msgstr "Stredočeský kraj"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
msgid "South Bohemian Region"
msgstr "Juhočeský kraj"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
msgid "Pilsen Region"
msgstr "Plzenský kraj"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
msgid "Carlsbad Region"
msgstr "Karlovarský kraj"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
msgid "Usti Region"
msgstr "Ústecký kraj"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
msgid "Liberec Region"
msgstr "Liberecký kraj"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
msgid "Hradec Region"
msgstr "Hradecký kraj"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
msgid "Pardubice Region"
msgstr "Pardubický kraj"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
msgid "Vysocina Region"
msgstr "Vysočina"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
msgid "South Moravian Region"
msgstr "Juhomoravský kraj"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
msgid "Olomouc Region"
msgstr "Olomoucký kraj"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
msgid "Zlin Region"
msgstr "Žlínsky kraj"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
msgid "Moravian-Silesian Region"
msgstr "Moravskosliezsky kraj"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:27
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Zadajte poštové smerovacie číslo v tvare XXXXX alebo XXX XX."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:47
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
msgstr "Zadajte rodné číslo vo formáte XXXXXX/XXXX alebo XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
msgstr "Neplatný voliteľný parameter Pohlavie, platné hodnoty sú 'f' a 'm'"
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
msgid "Enter a valid birth number."
msgstr "Zadajte platné rodné číslo."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:106
msgid "Enter a valid IC number."
msgstr "Zadajte platné IC číslo."
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Bádensko-Wuerttembersko"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Bavorsko"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Berlín"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Brandenbursko"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Brémy"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Hamburg"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Hessensko"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Meklenbursko-Predpomoransko"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Dolné Sasko"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Severné Porýnie-Westfálsko"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Porýnie-Falcko"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Saarland"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Sasko"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Sasko-Anhaltsko"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Schleswigsko-Holsteinsko"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Thuringia"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:12
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Vložte poštové smerovacie číslo v tvare XXXXX."
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
msgstr "Vložte platné nemecké číslo občianskeho preukazu vo formáte XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Arava"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alacant"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Almeria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Avila"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Baleáry"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Caceres"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Cadiz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Castello"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "A Coruna"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Guipuzkoa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Jaen"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "Leon"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Malaga"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Kantábria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Sevilla"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Bizkaia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Andalúzia"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Aragon"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Asturské kniežatstvo"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Baleárske ostrovy"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Baskicko"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanárske ostrovy"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Kastília-La Mancha"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Kastília-León"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Katalánsko"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Estremadura"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Galícia"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Murcia a okolie"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Navarra"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Valencijské spoločenstvo"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgstr "Zadajte platné poštové smerovacie číslo v rozmedzí a v tvare 01XXX - 52XXX."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
msgstr "Zadajte platné telefónne číslo v tvare 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX alebo 9XXXXXXXX."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Zadajte platné NIF, NIE alebo CIF, prosím."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Zadajte platné NIF alebo NIE, prosím."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Invalid checksum for NIF."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Neplatný kontrolný súčet pre NIF."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Invalid checksum for NIE."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Neplatný kontrolný súčet pre NIE."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Invalid checksum for CIF."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Neplatný kontrolný súčet pre CIF."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "Zadajte, prosím, platné číslo bankového účtu v tvare XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Invalid checksum for bank account number."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Neplatný kontrolný súčet čísla bankového účtu."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Vložte platné fínske číslo sociálneho poistenia."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in 0X XX XX XX XX format."
msgstr "Telefónne čísla musia mať formát 0X XX XX XX XX."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Vložte poštové smerovacie číslo v tvare XXXXXXX."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Zadajte platné islandské identifikačné číslo. Formát je XXXXXX-XXXX."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Islandské identifikačné číslo je neplatné."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a valid zip code."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Zadajte platné poštové smerovacie číslo."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a valid Social Security number."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Vložte platné číslo sociálneho poistenia."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Zadajte platné VAT číslo."
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
2007-06-24 20:19:14 +08:00
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Zadajte poštové smerovacie číslo v tvare XXXXXXX alebo XXX-XXXX."
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Hokkaidó"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Aomori"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Iwate"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Mijagi"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Akita"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Jamagata"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukušima"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Ibaraki"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Tochigi"
msgstr "Točigi"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Gunma"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Saitama"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Chiba"
msgstr "Čiba"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Tokio"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Kanagawa"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Yamanashi"
msgstr "Jamanaši"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Nagano"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Niigata"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Tojama"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Ishikawa"
msgstr "Išikawa"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Fukui"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Gifu"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Shizuoka"
msgstr "Šizuoka"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Aiči"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Mie"
2005-11-10 19:50:24 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Shiga"
msgstr "Šiga"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Kjóto"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Osaka"
2005-11-18 00:00:01 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Hjógo"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Nara"
2006-04-13 19:16:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Wakajama"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Tottori"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Shimane"
msgstr "Šimane"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Okajama"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hirošima"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Jamaguči"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokušima"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Kagawa"
2005-11-14 03:38:31 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Ehime"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Kóči"
2005-12-29 07:02:09 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Fukuoka"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Saga"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Nagasaki"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Kumamoto"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Oita"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Mijazaki"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagošima"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Okinawa"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Federálny dištrikt"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Quintana Róo"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Sinaloa"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a valid postal code"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Zadajte platné poštové smerovacie číslo"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a valid phone number"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Zadajte platné telofónne číslo"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a valid SoFi number"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Zadajte platné SoFi číslo"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Drenthe"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Drente"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Flavónsko"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Frízsko"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Severné Brabantsko"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Severný Holland"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Zéland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Južný Holland"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Vložte platné nórske číslo sociálneho poistenia."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "This field requires 8 digits."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Toto pole vyžaduje 8 číslic."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "This field requires 11 digits."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Toto pole vyžaduje 11 číslic."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Národné identifikačné číslo sa skladá z 11 číslic."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Nesprávny kontrolný súčet pre národné identifikačné číslo."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "Zadajte platné daňové číselné pole (NIP) v tvare XXX-XXX-XX-XX alebo XX-XX-XXX-XXX."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Nesprávny kontrolný súčet pre daňové číslo (NIP)."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:109
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
msgstr "Číslo národného obchodného registra (REGON) sa skladá z 9 alebo zo 14 číslic."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:110
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgstr "Nesprávny kontrolný súčet pre číslo národného obchodného registra (REGON)."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Vložte poštové smerovacie číslo v tvare XX-XXX."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Dolnosliezske vojvodstvo"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Kujavsko-pomoranské vojvodstvo"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Lubelské vojvodstvo"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Lubuské vojvodstvo"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Lodz"
msgstr "Lodžské vojvodstvo"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Malopoľské vojvodstvo"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Mazovské vojvodstvo"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Opolské vojvodstvo"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Podkarpatské vojvodstvo"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Podleské vojvodstvo"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Pomoranské vojvodstvo"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Sliezske vojvodstvo"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Svätokrížske vojvodstvo"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Varmsko-mazurské vojvodstvo"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Greater Poland"
msgstr "Veľkopoľské vojvodstvo"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Západopomoranské vojvodstvo"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "Zadajte platné CIF."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "Zadajte platné CNP."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Zadajte platné IBAN vo formáte ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Telefónne čísla musia mať formát XXXX-XXXXXX."
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Zadajte platné poštové smerovacie číslo v tvare XXXXXX"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Banská Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Banská Štiavnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Bardejov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Bánovce nad Bebravou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Brezno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Bratislava I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Bratislava II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Bratislava III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Bratislava IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Bratislava V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Bytča"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Čadca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Detva"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Dolný Kubín"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajská Streda"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Gelnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Hlohovec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Humenné"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Kežmarok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Komárno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Košice I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Košice II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Košice III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Košice IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Košice - okolie"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Krupina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucké Nové Mesto"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Levice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Levoča"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovský Mikuláš"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Lučenec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Martin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Námestovo"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nové Mesto nad Váhom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nové Zámky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Partizánske"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Pezinok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piešťany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Poltár"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Poprad"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Považská Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Prešov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Púchov"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Revúca"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavská Sobota"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Rožňava"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ružomberok"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Sabinov"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Senec"
2005-11-14 02:02:55 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Senica"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Skalica"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Snina"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Sobrance"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spišská Nová Ves"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Stará Ľubovňa"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Stropkov"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Svidník"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Šaľa"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Topoľčany"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Trebišov"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Trenčín"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turčianske Teplice"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Tvrdošín"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Veľký Krtíš"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Topľou"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Zlaté Moravce"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Zvolen"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Žarnovica"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Žiar nad Hronom"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Žilina"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Banskobystrický kraj"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Bratislavský kraj"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Košický kraj"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Nitriansky kraj"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Prešovský kraj"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Trančiansky kraj"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Trnavský kraj"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "Žilinský kraj"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Zadajte platné poštové smerovacie číslo."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Cornwall a Ostrovy Scilly"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Cumbria"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "East Sussex"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Greater London"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Greater Manchester"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Merseyside"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "North Yorkshire"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "South Yorkshire"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Tyne a Wear"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "West Midlands"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "West Sussex"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "West Yorkshire"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "okres Antrim"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "okres Armagh"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "okres Down"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "okres Fermanagh"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "okres Londonderry"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "okres Tyrone"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Clwyd"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Dyfed"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Gwent"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Gwynedd"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Mid Glamorgan"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Powys"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "South Glamorgan"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "West Glamorgan"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Borders"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Central Scotland"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Dumfries a Galloway"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Grampian"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Highland"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Lothian"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Orkneyské ostrovy"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "Shetlandské ostrovy"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Strathclyde"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Tayside"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Western Isles"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "Anglicko"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Severné Írsko"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Škótsko"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Wales"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Zadajte poštové smerovacie číslo vo formáte XXXXX alebo XXXXX-XXXX."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Vložte platné číslo U.S. sociálneho poistenia vo formáte XXX-XX-XXXX."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Zadajte platné juhoafrické ID číslo."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Zadajte platné juhoafrické poštové smerovacie číslo"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "North West"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "presmerovať z"
#: contrib/redirects/models.py:8
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
msgstr "Tu by sa mala použiť absolútna cesta bez názvu domény. Napríklad: '/events/search/'."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "presmerovať na"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:10
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
msgstr "Toto môže byť buď absolútna cesta (ako vyššie) alebo úplné URL začínajúce na 'http://'."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "presmerovanie"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "presmerovania"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "kľúč relácie"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "údaje relácie"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "dátum vypršania platnosti"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "relácia"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "relácie"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "názov domény"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "zobrazené meno"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "weby"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:356
#: db/models/fields/__init__.py:710
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "This value must be an integer."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Táto hodnota musí byť celé číslo."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:388
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "This value must be either True or False."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Táto hodnota musí byť True alebo False."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:427
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "This field cannot be null."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Toto pole nemôže byť prázdne."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:443
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Enter only digits separated by commas."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Zadajte len číslice oddelené čiarkami."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:474
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Zadajte platný dátum vo formáte RRRR-MM-DD."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:483
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Neplatný dátum: %s"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:547
#: db/models/fields/__init__.py:565
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Zadajte platný dátum a čas vo formáte RRRR-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:601
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "This value must be a decimal number."
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Táto hodnota musí byť desiatkové číslo."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:686
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgid "This value must be a float."
msgstr "Táto hodnota musí byť číslo s plávajúcou desatinnou čiarkou."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:746
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "This value must be either None, True or False."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Táto hodnota musí byť buď None, True alebo False."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:849
#: db/models/fields/__init__.py:863
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Zadajte platný čas vo formáte HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: db/models/fields/related.py:816
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Ak chcete vybrať viac ako jednu položku, podržte \"Control\", alebo \"Command\" na počítači Mac."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: db/models/fields/related.py:894
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Prosím, zadajte platný identifikátor %(self)s. Hodnoty %(value)r sú neplatné."
msgstr[1] "Prosím, zadajte platný identifikátor %(self)s. Hodnota %(value)r je neplatná."
msgstr[2] "Prosím, zadajte platný identifikátor %(self)s. Hodnoty %(value)r sú neplatné."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:53
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:54
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Zadajte platnú hodnotu."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:137
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Uistite sa, že táto hodnota má najviac %(max)d znakov (má %(length)d)."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:138
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgstr "Uistite sa, že zadaná hodnota má najmenej %(min)d znakov (má %(length)d)."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:165
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Zadajte celé číslo."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:166
#: forms/fields.py:195
#: forms/fields.py:224
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Uistite sa, že táto hodnota je menšia alebo rovná %s."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:167
#: forms/fields.py:196
#: forms/fields.py:225
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Uistite sa, že hodnota je väčšia alebo rovná %s."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:194
#: forms/fields.py:223
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a number."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Zadajte číslo."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:226
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Uistite sa, že nie je zadaných celkovo viac ako %s číslic."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:227
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Uistite sa, že nie je zadaných viac ako %s desatinných miest."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:228
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgstr "Uistite sa, že nie je zadaných viac ako %s číslic pred desatinnou čiarkou."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:287
#: forms/fields.py:862
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Zadajte platný dátum."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:321
#: forms/fields.py:863
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Zadajte platný čas."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: forms/fields.py:360
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Zadajte platný dátum a čas."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: forms/fields.py:446
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgstr "Súbor nebol odoslaný. Skontrolujte typ kódovania vo formulári."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: forms/fields.py:447
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "No file was submitted."
msgstr "Žiaden súbor nebol odoslaný."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: forms/fields.py:448
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Odoslaný súbor je prázdny."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:449
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Uistite sa, že názov súboru má najviac %(max)d znakov (má %(length)d)."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:482
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
msgstr "Nahrajte platný obrázok. Súbor, ktorý ste odoslali nebol obrázok alebo bol poškodený."
#: forms/fields.py:543
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Zadajte platnú URL adresu."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:544
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "This URL appears to be a broken link."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Toto URL je chybný odkaz."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:624
#: forms/fields.py:702
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "Vyberte platnú voľbu. %(value)s nepatrí medzi dostupné možnosti."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:703
#: forms/fields.py:764
#: forms/models.py:1003
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Vložte zoznam hodnôt."
2007-08-11 14:54:58 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:891
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Zadajte platnú IPv4 adresu."
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/fields.py:901
msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Zadajte platný 'slug' pozostávajúci z písmen, čísel, podčiarkovníkov alebo pomlčiek."
2005-12-29 07:02:09 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/formsets.py:271
#: forms/formsets.py:273
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/models.py:367
#, python-format
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
msgstr "%(field_name)s musí byť unikátne pre %(date_field)s %(lookup)s."
#: forms/models.py:381
#: forms/models.py:389
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s s týmto %(field_label)s už existuje."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/models.py:594
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Prosím, opravte duplicitné dáta pre %(field)s."
#: forms/models.py:598
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Dáta pre %(field)s musia byť unikátne, prosím, opravte duplikáty."
#: forms/models.py:604
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr "Dáta pre %(field_name)s musia byť unikátne pre %(lookup)s v %(date_field)s, prosím, opravte duplikáty."
#: forms/models.py:612
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Prosím, opravte nižšie uvedené duplicitné hodnoty. "
#: forms/models.py:867
2009-04-10 16:38:59 +08:00
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgstr "Vnorený cudzí kľúč sa nezhoduje s nadradenou inštanciou primárnho kľúča."
2009-04-10 16:38:59 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/models.py:930
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
2010-01-28 09:58:53 +08:00
msgstr "Vyberte platnú možnosť. Vybraná položka nepatrí medzi dostupné možnosti."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/models.py:1004
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Vyberte platnú možnost. %s nepatrí medzi dostupné možnosti."
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: forms/models.py:1006
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre primárny kľúč."
#: template/defaultfilters.py:767
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "áno,nie,možno"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: template/defaultfilters.py:798
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr[0] "%(size)d bajtov"
msgstr[1] "%(size)d bajt"
msgstr[2] "%(size)d bajty"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: template/defaultfilters.py:800
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: template/defaultfilters.py:802
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: template/defaultfilters.py:803
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: utils/dateformat.py:42
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "p.m."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "popoludní"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: utils/dateformat.py:43
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "a.m."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "dopoludnia"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: utils/dateformat.py:48
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "PM"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "popoludní"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: utils/dateformat.py:49
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "AM"
msgstr "dopoludnia"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: utils/dateformat.py:98
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "midnight"
msgstr "polnoc"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: utils/dateformat.py:100
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "noon"
msgstr "poludnie"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "pondelok"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "utorok"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "streda"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "štvrtok"
2006-06-12 22:45:28 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "piatok"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "sobota"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-04-09 20:08:04 +08:00
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "nedeľa"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "po"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "ut"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "st"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "št"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "pi"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "so"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "ne"
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:18
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "January"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "január"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:18
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "February"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "február"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "March"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "marec"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "April"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "apríl"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "May"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "máj"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "June"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "jún"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: utils/dates.py:19
#: utils/dates.py:31
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "July"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "júl"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:19
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "August"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "august"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:19
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "September"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "september"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:19
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "October"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "október"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:19
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "November"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "november"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:20
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "December"
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "december"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "jan"
msgstr "jan"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "feb"
msgstr "feb"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "mar"
msgstr "mar"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "apr"
msgstr "apr"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "may"
msgstr "máj"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "jun"
msgstr "jún"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "jul"
msgstr "júl"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "aug"
msgstr "aug"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "sep"
msgstr "sep"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "oct"
msgstr "okt"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "nov"
msgstr "nov"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "dec"
msgstr "dec"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:31
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Jan."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "jan."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:31
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Feb."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "feb."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Aug."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "aug."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Sept."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "sept."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Oct."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "okt."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Nov."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "nov."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2007-08-11 14:54:58 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "Dec."
2008-10-24 15:35:31 +08:00
msgstr "dec."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: utils/text.py:128
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "or"
msgstr "alebo"
#: utils/timesince.py:21
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "year"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
msgid_plural "years"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr[0] "rokov"
msgstr[1] "rok"
msgstr[2] "roky"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: utils/timesince.py:22
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "month"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
msgid_plural "months"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr[0] "mesiacov"
msgstr[1] "mesiac"
msgstr[2] "mesiace"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: utils/timesince.py:23
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "week"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
msgid_plural "weeks"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr[0] "týždňov"
msgstr[1] "týždeň"
msgstr[2] "týždne"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: utils/timesince.py:24
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "day"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
msgid_plural "days"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr[0] "dní"
msgstr[1] "deň"
msgstr[2] "dni"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: utils/timesince.py:25
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "hour"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
msgid_plural "hours"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr[0] "hodín"
msgstr[1] "hodina"
msgstr[2] "hodiny"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2008-09-01 08:13:42 +08:00
#: utils/timesince.py:26
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "minute"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
msgid_plural "minutes"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr[0] "minút"
msgstr[1] "minúta"
msgstr[2] "minúty"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: utils/timesince.py:45
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "minutes"
msgstr "minúty"
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: utils/timesince.py:50
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr "%(number)d %(type)s"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2010-01-28 09:58:53 +08:00
#: utils/timesince.py:56
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgstr ", %(number)d %(type)s"
2007-04-09 20:08:04 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:399
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "DATE_FORMAT"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "j. F Y"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:401
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "TIME_FORMAT"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "G:i"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:417
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "F Y"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2009-04-10 16:38:59 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:418
2007-04-09 20:08:04 +08:00
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "j. F"
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: views/generic/create_update.py:114
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#, python-format
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Objekt %(verbose_name)s bol úspešne vytvorený."
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: views/generic/create_update.py:156
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#, python-format
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Objekt %(verbose_name)s bol úspešne zmenený."
2007-06-24 20:19:14 +08:00
2008-10-24 15:35:31 +08:00
#: views/generic/create_update.py:198
2007-06-24 20:19:14 +08:00
#, python-format
2008-09-01 08:13:42 +08:00
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
2009-02-28 09:17:21 +08:00
msgstr "Objekt %(verbose_name)s bol zmazaný."
2010-01-28 09:58:53 +08:00