2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
# Português do Brasil translation of django.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
# João Marcus Christ <joaoma@gmail.com>, 2006.
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-02 11:25+0100\n"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-23 19:54-0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: João Marcus Christ <joaoma@gmail.com>\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Português do Brasil <pt-br@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:8
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:161
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
msgstr "id do objeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:9
|
|
|
|
msgid "headline"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "título"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:10
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:162
|
|
|
|
msgid "comment"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "comentário"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:11
|
|
|
|
msgid "rating #1"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "avaliação #1"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:12
|
|
|
|
msgid "rating #2"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "avaliação #2"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:13
|
|
|
|
msgid "rating #3"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "avaliação #3"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:14
|
|
|
|
msgid "rating #4"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "avaliação #4"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:15
|
|
|
|
msgid "rating #5"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "avaliação #5"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:16
|
|
|
|
msgid "rating #6"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "avaliação #6"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:17
|
|
|
|
msgid "rating #7"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "avaliação #7"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:18
|
|
|
|
msgid "rating #8"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "avaliação #8"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:23
|
|
|
|
msgid "is valid rating"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "é uma avaliação válida"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:24
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:164
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "data/hora de envio"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:25
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:165
|
|
|
|
msgid "is public"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "é público"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:256
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid "IP address"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Endereço IP:"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "foi removido"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecione esta opção se o comentário é inapropriado. Uma mensagem \"Este "
|
|
|
|
"comentário foi removido\" será mostrada no lugar."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:31
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Comentário"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:32
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Comentários"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:85
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:204
|
|
|
|
msgid "Content object"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Objeto de conteúdo"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:113
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
"Enviado por %(user)s em %(date)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:163
|
|
|
|
msgid "person's name"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "nome da pessoa"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:166
|
|
|
|
msgid "ip address"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "endereço ip"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:168
|
|
|
|
msgid "approved by staff"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "aprovado pela equipe"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:172
|
|
|
|
msgid "Free comment"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Comentário livre"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:173
|
|
|
|
msgid "Free comments"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Comentários livres"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:209
|
|
|
|
msgid "score"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "pontuação"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:210
|
|
|
|
msgid "score date"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "data de pontuação"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:213
|
|
|
|
msgid "Karma score"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Pontuação de Karma"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:214
|
|
|
|
msgid "Karma scores"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Pontuação de Karma"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:223
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Availação %(score)d por %(user)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:248
|
|
|
|
msgid "flag date"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "marca de data"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:251
|
|
|
|
msgid "User flag"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Flag de usuário"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:252
|
|
|
|
msgid "User flags"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Flags de usuário"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:256
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Flag by %r"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Flag por %r"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:271
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
"O usuário %(user)s colocou flags neste documento:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:278
|
|
|
|
msgid "deletion date"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "data de apagamento"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:281
|
|
|
|
msgid "Moderator deletion"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Apagamento feito por moderador"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:282
|
|
|
|
msgid "Moderator deletions"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Apagamentos feitos por moderador"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:286
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Apagamento feito pelo moderador %r"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:18
|
|
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Usuários anônimos não podem votar"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:22
|
|
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "ID de comentário inválido"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:24
|
|
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Você não pode votar em si mesmo"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:25
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta avaliação é requerida porque você entrou com ao menos uma avaliação"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:109
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
"comment:\n"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
"comments:\n"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Este comentário foi feito por um usuário esboço:\n"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Este comentário foi feito por um usuário esboço:\n"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:114
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
"Este comentário foi feito por um usuário esboço:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:186
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:277
|
|
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Somente POSTs são permitidos"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:190
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:281
|
|
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Um ou mais dos campos requeridos não foram enviados"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:194
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:283
|
|
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Alguém modificou o form de comentários (violação de segurança)"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:204
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:289
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
|
|
"invalid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O form de comentários teve um parâmetro 'target' inválido -- o ID do objeto "
|
|
|
|
"é inválido"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:254
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:318
|
|
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "O form de comentários não forneceu nem 'preview' nem 'post'"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
|
|
msgstr "Alterar minha senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Ratings"
|
|
|
|
msgstr "avaliação #1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:27
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:32
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
|
|
msgstr "Comentário livre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Your name:"
|
|
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
"<h3>Por %s</h3>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "All"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Todos"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Any date"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Qualquer data"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Today"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Últimos 7 dias"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "This month"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Este mês"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "This year"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Este ano"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Sim"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "No"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Não"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "hora da ação"
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "id do objeto"
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "repr do objeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "flag de ação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "alterar mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada de log"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "entradas de log"
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:241
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "All dates"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Todas as datas"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:9 parts/auth/formfields.py:33
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
#: parts/auth/formfields.py:38
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor entre usuário e senha corretos. Note que ambos os "
|
|
|
|
"camposdiferenciam maiúsculas e minúsculas."
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Acessar"
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
|
|
"submission has been saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor acesse novamente, pois sua sessão expirou. Não se preocupe: Os "
|
|
|
|
"dados enviados foram salvos."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Parece que seu navegador não está configurado para aceitar cookies. Por "
|
|
|
|
"favor habilite os cookies, recarregue esta página, e tente novamente."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:82
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Nomes de usuário não podem conter o caracter '@'."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Seu endereço de e-mail não é seu nome de usuário. Tente usar '%s'"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-09 18:46:44 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:52
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Site administration"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Administração do Site"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-09 18:46:44 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:67
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Selecione %s"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-09 18:46:44 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:68
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Selecione %s para modificar"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-09 18:46:44 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:410
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado com sucesso."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:415 contrib/admin/views/main.py:492
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Você pode editá-lo(a) de novo abaixo."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:423 contrib/admin/views/main.py:501
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Você pode adicionar outro(a) %s abaixo."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:441
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Add %s"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Adicionar %s"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:457
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added %s."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Adicionado %s."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:457 contrib/admin/views/main.py:459
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:461
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "and"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "e"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:459
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Modificado %s."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:461
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %s."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Apagado %s."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:464
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Nenhum campo modificado."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:489
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi modificado com sucesso."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:498
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado com sucesso. Você pode editá-lo(a) "
|
|
|
|
"abaixo."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:536
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Change %s"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:615
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Um(a) ou mais %(fieldname)s em %(name)s: %(obj)s"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:620
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Um(a) ou mais %(fieldname)s em %(name)s:"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:649
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado com sucesso."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:652
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Você tem certeza?"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:667
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Histórico de Modificações: %s"
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:244 contrib/admin/views/doc.py:253
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:255 contrib/admin/views/doc.py:261
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:264
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
msgid "Integer"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Inteiro"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:245
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Lógico (Verdadeiro ou Falso)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:246
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "String (até %(maxlength)s)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:247
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Inteiros separados por vírgula"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:248
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Data (sem hora)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:249
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
msgstr "Data/hora"
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:250
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:251 contrib/admin/views/doc.py:254
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
msgid "File path"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Caminho do Arquivo"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:252
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Número decimal"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:258
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Lógico (Verdadeiro, Falso ou Nada)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:259
|
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Relação com o modelo pai"
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:260
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
msgid "Phone number"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Número de telefone"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:263
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
msgid "String (up to 50)"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "String (até 50)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:265
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
msgid "Text"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Texto"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:266
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
msgid "Time"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Hora"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:267 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:268
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Estado dos EUA (duas letras maiúsculas)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:269
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
msgid "XML text"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Texto XML"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Documentação"
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "Alterar senha"
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Histórico"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Data/hora"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Usuário"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Ação"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
|
|
msgstr "j. N Y, H:i"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este objeto não tem um histórico de alterações. Ele provavelmente não foi "
|
|
|
|
"adicionado por este site de administração."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "Site de administração do Django"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "Administração do Django"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Erro no servidor"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Erro no servidor (500)"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "Erro no Servidor <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Houve um erro. Este foi reportado aos administradores do site através d e-"
|
|
|
|
"mail e deve ser consertado em breve. Obrigado pela compreensão."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "Página não encontrada"
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, mas a página requisitada não pode ser encontrada."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Modificar"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
msgstr "Você não tem permissão para edição."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
msgstr "Ações Recentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
msgstr "Minhas Ações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma disponível"
|
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Adicionar %(name)s"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
|
|
msgstr "Você <a href=\"/password_reset/\"esqueceu a senha</a>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
msgstr "Bem vindo,"
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
"types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A remoção de '%(object)s' %(object_name)s pode resultar na remoção de "
|
|
|
|
"objetos relacionados, mas sua conta não tem a permissão para remoção dos "
|
|
|
|
"seguintes tipos de objetos:"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você tem certeza que quer remover o \"%(object)s\" %(object_name)s? Todos os "
|
|
|
|
"seguintes itens relacionados serão removidos:"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "Sim, tenho certeza"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " By %(title)s "
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Por %(title)s "
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Ver no site"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
msgstr[0] "Por favor, corrija o erro abaixo."
|
|
|
|
msgstr[1] "Por favor, corrija o erro abaixo."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45
|
|
|
|
msgid "Ordering"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Ordenação"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
|
|
|
msgid "Order:"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Ordem:"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Salvar como novo"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Salvar e adicionar outro"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Salvar e continuar editando"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
msgid "Save"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Salvar"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Alterar senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
msgstr "Senha alterada com sucesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "Sua senha foi alterada."
|
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Reinicializar senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esqueceu a senha? Digite seu e-mail abaixo e nós iremos enviar uma nova "
|
|
|
|
"senha para você."
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "Reinicializar minha senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "Obrigado por visitar nosso Web site hoje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Acessar novamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
msgstr "Senha inicializada com sucesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nós enviamos uma nova senha para o e-mail que você informou. Você deve estar "
|
|
|
|
"recebendo uma mensagem em breve."
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, informe sua senha antiga, por segurança, e então informe sua nova "
|
|
|
|
"senha duas vezes para que possamos verificar que se ela está correta."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
msgstr "Senha antiga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "Nova senha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Confirme a senha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "Alterar minha senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
msgstr "Você está recebendo este e-mail porque você pediu uma nova senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
msgstr "para sua conta em %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
|
|
msgstr "Sua nova senha é: %(new_password)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
|
|
msgstr "Sinta-se livre para alterar esta senha visitando esta página:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "Seu nome de usuário, caso tenha esquecido:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "Obrigado por usar nosso site!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "Time do %(site_name)s"
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Itens de bookmark"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Documentação de itens de bookmark"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">Para instalar um item no bookmark, arraste o link para a \n"
|
|
|
|
"barra de ferramentas de bookmarks, ou clique com o botão direito no link e\n"
|
|
|
|
"adicione-o à barra de ferramentas. Agora você pode selecionar o item de\n"
|
|
|
|
"bookmark de qualquer página do site. Lembre-se que alguns desses itens\n"
|
|
|
|
"de bookmark requerem que você veja o site de um computador designado\n"
|
|
|
|
"como \"interno\" (converse com seu administrador de sistemas se você não\n"
|
|
|
|
"souber se seu computador é \"interno\").</p>\n"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Documentação para esta página"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Leva você de qualquer página da documentação para a view que gera tal página."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Mostar ID de objeto"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra o tipo de conteúdo e ID único para páginas que representam um objeto "
|
|
|
|
"único."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Edita este objeto (janela atual)"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vai para a página de administração para páginas que representam um objeto "
|
|
|
|
"único."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Edita este objeto (nova janela)"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Como acima, mas abre a página de administração em uma nova janela."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Data:"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Hora:"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Atualmente:"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Modificar:"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
msgstr "redirecionar de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deve conter um caminho absoluto, excluindo o nome de domínio. Exemplo: '/"
|
|
|
|
"eventos/busca/'."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
msgstr "redirecionar para"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deve conter um caminho absoluto (como acima) ou uma URL completa, começando "
|
|
|
|
"com 'http://'."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
msgstr "redirecionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
msgstr "redirecionamentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Exemplo: '/sobre/contato/'. Lembre-se das barras no começo e no final."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
msgstr "conteúdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
msgstr "habilitar comentários"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
msgstr "nome do modelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
|
|
"use 'flatpages/default'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Exemplo: 'flatfiles/contact_page'. Se não for informado, será utilizado "
|
|
|
|
"'flatfiles/default'."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
msgstr "é obrigatório registrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
msgstr "Se estiver marcado, apenas usuários conectados poderão ver a página."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
msgstr "página plana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
msgstr "páginas planas"
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: utils/translation.py:350
|
2005-11-13 06:08:54 +08:00
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: utils/translation.py:351
|
2005-11-13 06:08:54 +08:00
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: utils/translation.py:352
|
2005-11-13 06:08:54 +08:00
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "Segunda Feira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "Terça Feira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "Quarta Feira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "Quinta Feira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "Sexta Feira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
msgstr "Fev."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
msgstr "Ago."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
msgstr "Set."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
msgstr "Out."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
msgstr "Dez."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
msgid "year"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
msgstr[0] "ano"
|
|
|
|
msgstr[1] "ano"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
msgid "month"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
msgstr[0] "mês"
|
|
|
|
msgstr[1] "mês"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
msgid "day"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
|
|
msgstr[1] "dia"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
msgid "hour"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "hora"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
msgid "minute"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuto"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
2005-11-07 11:42:38 +08:00
|
|
|
#: models/core.py:7
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
msgstr "nome do domínio"
|
|
|
|
|
2005-11-07 11:42:38 +08:00
|
|
|
#: models/core.py:8
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
msgstr "nome para exibição"
|
|
|
|
|
2005-11-07 11:42:38 +08:00
|
|
|
#: models/core.py:10
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
msgstr "site"
|
|
|
|
|
2005-11-07 11:42:38 +08:00
|
|
|
#: models/core.py:11
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
msgstr "sites"
|
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
#: models/core.py:28
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "name"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "nome"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
#: models/core.py:31
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "package"
|
|
|
|
msgstr "pacote"
|
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
#: models/core.py:32
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "packages"
|
|
|
|
msgstr "pacotes"
|
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
#: models/core.py:42
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "python module name"
|
|
|
|
msgstr "nome do módulo python"
|
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
#: models/core.py:44
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "tipo de conteúdo"
|
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
#: models/core.py:45
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
msgstr "tipos de conteúdo"
|
|
|
|
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
#: models/core.py:67
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
msgstr "chave da sessão"
|
|
|
|
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
#: models/core.py:68
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
msgstr "dados da sessão"
|
|
|
|
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
#: models/core.py:69
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
msgstr "data de expiração"
|
|
|
|
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
#: models/core.py:71
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
msgstr "sessão"
|
|
|
|
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
#: models/core.py:72
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
msgstr "sessões"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
msgstr "nome código"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
|
|
msgstr "Permissão"
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
msgstr "primeiro nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
msgstr "último nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "endereço de e-mail"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
msgstr "status da equipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
msgstr "Informa se o usuário pode acessar este site de administração."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
msgstr "ativar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
msgstr "status de superusuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
msgstr "último login"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
msgstr "data de registro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Em adição às permissões atribuídas manualmente, este usuário também terá "
|
|
|
|
"todas as permissões dadas a cada grupo que participar."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
msgstr "Informações pessoais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
msgstr "Datas importantes"
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: models/auth.py:216
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
2005-11-10 19:50:24 +08:00
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
msgstr "Tcheco"
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
2005-11-16 02:37:41 +08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
msgstr "Galiciano"
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
2005-11-14 03:38:31 +08:00
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Islandês"
|
2005-11-14 03:38:31 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Japanese"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Japonês"
|
2005-11-04 23:30:15 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
msgid "Dutch"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Alemão"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Norueguês"
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
|
msgstr "Brazileiro"
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
msgid "Romanian"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Romeno"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
msgid "Slovak"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
2005-11-14 02:02:55 +08:00
|
|
|
msgid "Swedish"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Sueco"
|
2005-11-14 02:02:55 +08:00
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:285 core/meta/fields.py:488
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: core/meta/fields.py:499
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "This field is required."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Este campo é requerido."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
#: core/formfields.py:338
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
|
|
msgstr[0] "Certifique-se de que seu texto tenha menos que %s caracteres."
|
|
|
|
msgstr[1] "Certifique-se de que seu texto tenha menos que %s caracteres."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
#: core/formfields.py:343
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Não são permitidas múltiplas linhas aqui."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: core/formfields.py:438 core/formfields.py:509 core/formfields.py:547
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Selecione uma escolha válida; '%(data)s' não está em %(choices)s."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
#: core/formfields.py:603
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "O arquivo enviado está vazio."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
#: core/formfields.py:657
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Informe um número inteiro entre -32.768 e 32.767"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
#: core/formfields.py:666
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Informe um número positivo"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
#: core/formfields.py:675
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Informe um número inteiro entre 0 e 32.767."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:62
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
msgstr "Deve conter apenas letras, números e sublinhados (_)."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:66
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
|
|
msgstr "Deve conter apenas letras, números, sublinhados (_) e barras (/)."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:74
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr "Letras em maiúsculo não são permitidas aqui."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:78
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr "Letras em minúsculo não são permitidas aqui."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:85
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
msgstr "Informe apenas dígitos separados por vírgulas."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:97
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
|
|
msgstr "Informe endereços de email válidos separados por vírgulas."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:101
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
|
|
msgstr "Informe um endereço IP válido."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:105
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr "Valores em branco não são permitidos."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:109
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
|
|
msgstr "Caracteres não numéricos não são permitidos."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:113
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
|
|
msgstr "Este valor não pode conter apenas dígitos."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:118
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
msgstr "Informe um número inteiro."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:122
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
|
|
msgstr "Apenas caracteres do alfabeto são permitidos aqui."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:126
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
msgstr "Informe uma data válida no formato AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:130
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
|
|
msgstr "Informe uma hora válida no formato HH:MM."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:134
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
|
|
msgstr "Informe uma data/hora válida no formato AAAA-MM-DD HH:MM."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:138
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
msgstr "Informe um endereço de email válido."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:150
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Envie uma imagem válida. O arquivo enviado não é uma imagem ou está "
|
|
|
|
"corrompido."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:157
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
|
|
msgstr "A URL %s não aponta para um imagem válida."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:161
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Números de telefone deves estar no formato XXX-XXX-XXXX.\"%s\" é inválido."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:169
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
|
|
msgstr "A URL %s não aponta para um vídeo QuickTime válido."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:173
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
|
|
msgstr "Uma URL válida é exigida."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:187
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"HTML válido é exigido. Estes são os erros específicos:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:194
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
|
|
msgstr "XML mal formado: %s"
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:204
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
|
|
msgstr "URL inválida: %s"
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:208 core/validators.py:210
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
|
|
msgstr "A URL %s é um link quebrado."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:216
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
|
|
msgstr "Informe uma abreviação válida de nome de um estado dos EUA."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:231
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr[0] "Lave sua boca! A palavra %s não é permitida aqui."
|
|
|
|
msgstr[1] "Lave sua boca! A palavra %s não é permitida aqui."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:238
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
|
|
msgstr "Este campo deve ser igual ao campo '%s'."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:257
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
|
|
msgstr "Informe algo em pelo menos um campo."
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:266 core/validators.py:277
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
|
|
msgstr "Informe ambos os campos ou deixe ambos vazios."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:284
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
|
|
msgstr "Este campo deve ser informado se o campo %(field)s for %(value)s."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:296
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
|
|
msgstr "Este campo deve ser dado se o campo %(field)s não for %(value)s."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:315
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
|
|
msgstr "Valores duplicados não são permitidos."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:338
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
|
|
msgstr "Este valor deve ser uma potência de %s."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:349
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
|
|
msgstr "Informe um número decimal."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:351
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
|
|
msgstr[0] "Por favor entre com um número decimal com no máximo %s digitos."
|
|
|
|
msgstr[1] "Por favor entre com um número decimal com no máximo %s digitos."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:354
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
|
|
msgstr[0] "Informe um número decimal com no máximo %s casa decimal."
|
|
|
|
msgstr[1] "Informe um número decimal com no máximo %s casa decimal."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:364
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
|
|
msgstr "Verifique se o arquivo enviado tem pelo menos %s bytes."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:365
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
|
|
msgstr "Verifique se o arquivo enviado tem no máximo %s bytes."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:378
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
|
|
msgstr "O formato deste campo está errado."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:393
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
|
|
msgstr "Este campo é inválido."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível receber dados de %s."
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:431
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A URL %(url)s retornou um cabeçalho '%(contenttype)s' de Content-Type "
|
|
|
|
"inválido."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:464
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, feche a tag %(tag)s na linha %(line)s. (A linha começa com \"%"
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:468
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algum texto começando na linha %(line)s não é permitido no contexto. (Linha "
|
|
|
|
"começa com \"%(start)s\".)"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:473
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" na linha %(line)s não é um atributo válido. (Linha começa com "
|
|
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:478
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" na linha %(line)s é uma tag inválida. (Linha começa com \"%"
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:482
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uma tag na linha %(line)s está não apresenta um ou mais atributos exigidos."
|
|
|
|
"(Linha começa com \"%(start)s\".)"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:487
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O atributo \"%(attr)s\" na linha %(line)s tem um valor inválido. (Linha "
|
|
|
|
"começa com \"%(start)s\".)"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#: core/meta/__init__.py:1944
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "%(object)s com este %(type)s já existe para o %(field)s dado."
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: core/meta/fields.py:46
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Por favor informe um %s válido."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:60
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "%(optname)s com este %(fieldname)s já existe."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: core/meta/fields.py:129
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
|
|
msgstr " Separe IDs múltiplos com vírgulas."
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: core/meta/fields.py:132
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Mantenha pressionado \"Control\", ou \"Command\" num Mac para selecionar "
|
|
|
|
"mais de uma opção."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: core/meta/fields.py:508
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Informe um nome de arquivo válido."
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
#: core/meta/fields.py:782
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Por favor, entre IDs válidos para %(self)s. O valor %(value)r é inválido."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Por favor, entre IDs válidos para %(self)s. O valor %(value)r é inválido."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
#: core/template/defaultfilters.py:379
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
2006-01-28 06:23:42 +08:00
|
|
|
msgstr "sim,não,talvez"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
#: parts/auth/formfields.py:27
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
"required for logging in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seu navegador Web não parece estar com os cookies habilitados. Cookies são "
|
|
|
|
"requeridos para acesssar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
#~ "comment:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%(text)sThis comment was posted by a user who has posted fewer than %"
|
|
|
|
#~ "(count)s comments:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este comentário foi envidao por um usuário que enviou menos de %(count)s "
|
|
|
|
#~ "comentário:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%(text)sEste comentário foi enviado por um usuário que enviou menos de %"
|
|
|
|
#~ "(count)s comentários:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%(text)s"
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "count"
|
|
|
|
#~ msgstr "conteúdo"
|