2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
|
#
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 21:03+0100\n"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 18:44+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: vvangelovski <vvangelovski@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <>\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.py:49
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Успешно беа избришани %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: actions.py:61 options.py:1219
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се избрише %(name)s"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: actions.py:63 options.py:1221
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурни сте?"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: actions.py:85
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши ги избраните %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterspecs.py:54
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h3>Според %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
|
#: filterspecs.py:104 filterspecs.py:139 filterspecs.py:168 filterspecs.py:258
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Сите"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
|
#: filterspecs.py:139
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterspecs.py:139
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterspecs.py:150
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterspecs.py:196
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
|
msgstr "Било кој датум"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
|
#: filterspecs.py:197
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Денеска"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
|
#: filterspecs.py:200
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
|
msgstr "Последните 7 дена"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
|
#: filterspecs.py:203
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
|
msgstr "Овој месец"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
|
#: filterspecs.py:205
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа година"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ве молам внесете точно корисничко име и лозинка. Имајте на ум дека и во "
|
|
|
|
|
"двете полиња се битни големите и малите букви."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "Ве молам најавете се повторно бидејќи вашата сесија е истечена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:37
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Вашата е-пошта не е вашето корисничко име. Пробајте со „%s“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpers.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
|
msgstr "Акција:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "време на акција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:22
|
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "идентификационен број на објект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:23
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
|
msgstr "репрезентација на објект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:24
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr "знакче за акција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:25
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
|
msgstr "измени ја пораката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:28
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
|
msgstr "ставка во записникот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:29
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
|
msgstr "ставки во записникот"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:147 options.py:162
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ништо"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:627
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Изменета %s."
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:627 options.py:637
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "и"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:632
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Додадено %(name)s „%(object)s“."
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:636
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Изменето %(list)s за %(name)s „%(object)s“."
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:641
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Избришан %(name)s „%(object)s“."
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:645
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Не беше изменето ниедно поле."
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:717
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Ставката %(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додадена."
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:721 options.py:761
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "Подолу можете повторно да го уредите."
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:731 options.py:771
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
|
msgstr "Подолу можете да додате уште еден %s."
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:759
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно изменета."
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:767
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ставката %(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додадена. Подолу можете повторно "
|
|
|
|
|
"да ја уредите."
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:827 options.py:1085
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мора да се одберат предмети за да се изврши акција врз нив. Ниеден предмет "
|
|
|
|
|
"не беше променет."
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:846
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Ниедна акција не е одбрана."
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:927
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Додади %s"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:953 options.py:1194
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "објект %(name)s со примарен клуч %(key)r не постои."
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1018
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Измени %s"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1065
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка во базата на податоци"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1127
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s ставка %(name)s беше успешно изменета."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s ставки %(name)s беа успешно изменети."
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1154
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s одбран"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Сите %(total_count)s одбрани"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1159
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "0 од %(cnt)s избрани"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1210
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Ставаката %(name)s \"%(obj)s\" беше избришана успешно."
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1255
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Историја на измени: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#: sites.py:319 templates/admin/login.html:42
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: views/decorators.py:26
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "Најава"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#: sites.py:375
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Администрација на сајт"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#: sites.py:419
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
|
|
|
|
msgstr "%s администрација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Време:"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#: widgets.py:140
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "Побарај"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#: widgets.py:246
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add Another"
|
|
|
|
|
msgstr "Додади друго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/404.html:4 templates/admin/404.html.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Страницата не е најдена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Се извинуваме, но неможе да ја најдеме страницата која ја баравте."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:4 templates/admin/app_index.html:8
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:55 templates/admin/change_form.html:19
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:42
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/admin/invalid_setup.html:4 templates/admin/object_history.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:5
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Дома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка со серверот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка со серверот (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка со серверот <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имаше грешка. Истата беше пријавена на администраторите и ќе биде поправена "
|
|
|
|
|
"во брзо време. Ви благодариме за вашето трпение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши ја избраната акција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Кликнете тука за да изберете објекти низ повеќе страници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:11
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери ги сите %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи го изборот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/app_index.html:10 templates/admin/index.html:19
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "Добредојдовте,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:33
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Документација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:41
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:16
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:49
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:48
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Одјава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Џанго администрација на сајт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Џанго администрација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:22 templates/admin/index.html:29
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Додади"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:31 templates/admin/object_history.html:10
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Историја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:32
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:9
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:28
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
|
msgstr "Погледни на сајтот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:43 templates/admin/change_list.html:73
|
|
|
|
|
#: templates/admin/login.html:17
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:25
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ве молам поправете ја грешката подолу."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ве молам поправете ги грешките подолу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:64
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Додади %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:84
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:17
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бришење на %(object_name)s '%(escaped_object)s' ќе резултира со бришење на "
|
|
|
|
|
"поврзаните објекти, но со вашата сметка немате доволно привилегии да ги "
|
|
|
|
|
"бришете следните типови на објекти:"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:25
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
|
|
|
"following protected related objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
"Бришење на %(object_name)s '%(escaped_object)s' ќе резултира со бришење на "
|
|
|
|
|
"следниве заштитени објекти:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:33
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сигурне сте дека сакате да ги бришете %(object_name)s „%(escaped_object)s“? "
|
|
|
|
|
"Сите овие ставки ќе бидат избришани:"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:38
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:43
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "Да, сигурен сум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши повеќе ставки"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:16
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
|
"types of objects:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
"Бришење на избраните %(objects_name)s ќе резултира со бришење на поврзани "
|
|
|
|
|
"објекти, но немате одобрување да ги избришете следниве типови објекти:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:24
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
|
|
|
"protected related objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
"Бришење на избраните %(objects_name)s бара бришење на следните поврзани "
|
|
|
|
|
"објекти кои се заштитени:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:32
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
|
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
"Дали сте сигурни дека сакате да го избришете избраниот %(objects_name)s? "
|
|
|
|
|
"Сите овие објекти и оние поврзани со нив ќе бидат избришани:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
msgstr " Според %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:18
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
|
msgstr "Достапни модели во апликацијата %(name)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:35
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Измени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:45
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате дозвола ништо да уредува."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:53
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Последни акции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:54
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Мои акции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:58
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "Ништо не е достапно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:72
|
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната содржина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/invalid_setup.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нешто не е во ред со инсталацијата на базата на податоци. Потврдете дека "
|
|
|
|
|
"соодветни табели во базата се направени и потврдете дека базата може да биде "
|
|
|
|
|
"прочитана од соодветниот корисник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/login.html:33
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/login.html:37
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум/час"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:23
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Акција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овој објект нема историја на измени. Најверојатно не бил додаден со админ "
|
|
|
|
|
"сајтот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи ги сите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/pagination.html:11 templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Барај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:10
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%(counter)s резултат"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s резултати"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
msgstr "вкупно %(full_result_count)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними како нова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними и додади уште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними и продолжи со уредување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прво, внесете корисничко име и лозинка. Потоа ќе можете да уредувате повеќе "
|
|
|
|
|
"кориснички опции."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/add_form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Внесете корисничко име и лозинка."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:29
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете нова лозинка за корисникот <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:36
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:42
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:38
|
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка (повторно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:43
|
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
|
msgstr "Заради верификација внесете ја истата лозинка како и горе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:67
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:113
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Додадете уште %(verbose_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:70
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:116
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстрани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви благодариме што денеска поминавте квалитетно време со интернет страницава."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
|
msgstr "Најавете се повторно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:5
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:8
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Измена на лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:7
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Успешна промена на лозинката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Вашата лозинка беше сменета."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заради сигурност ве молам внесете ја вашата стара лозинка и потоа внесете ја "
|
|
|
|
|
"новата двапати за да може да се потврди дека правилно сте ја искуцале."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Стара лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:33
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:44
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени ја мојата лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетирање на лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетирањето на лозинката заврши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
|
msgstr "Вашата лозинка беше поставена. Сега можете да се најавите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Одобрување за ресетирање на лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете нова лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ве молам внесете ја вашата нова лозинка двапати за да може да бидете сигурни "
|
|
|
|
|
"дека правилно сте ја внеле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова лозинка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврди лозинка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспеа ресетирањето на лозинката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Врската за ресетирање на лозинката беше невалидна, најверојатно бидејќи веќе "
|
|
|
|
|
"била искористена. Ве молам повторно побарајте ресетирање на вашата лозинката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Успешно е ресетирањето на лозинката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви пративме инструкции за поставување на вашата лозинка на е-пошта која ја "
|
|
|
|
|
"напишавте. Би требало да ја примите за кратко време."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:2
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your "
|
|
|
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
"Го добивате овој e-mail затоа што баравте промена на вашата лозинка на %"
|
|
|
|
|
"(site_name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:4
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ве молам одите на следната страница и внесете нова лозинка:"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:8
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вашето корисничко име, во случај да сте го заборавиле:"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:10
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви благодариме што го користите овој сајт!"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:12
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "Тимот на %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сте ја заборавиле вашата лозинка? Внесете ја вашата е-пошта подолу и ќе ви "
|
|
|
|
|
"пратиме инструкции за поставување на нова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Е-пошта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетирај ја мојата лозинка"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: templatetags/admin_list.py:290
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Сите датуми"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#: views/main.py:27
|
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Ништо)"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#: views/main.py:66
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете %s"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#: views/main.py:66
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете %s за измена"
|