django1/django/conf/locale/es_AR/LC_MESSAGES/django.po

2289 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of django.po to Argentinean spanish, based on Spanish
# translation work by Ricardo Javier C<>rdenes Medina.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ramiro Morales <rm0@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 19:57-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 20:00-0300\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales <rm0@gmx.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: contrib/contenttypes/models.py:20
msgid "python model class name"
msgstr "nombre de la clase python del modelo"
#: contrib/contenttypes/models.py:23
msgid "content type"
msgstr "tipo de contenido"
#: contrib/contenttypes/models.py:24
msgid "content types"
msgstr "tipos de contenido"
#: contrib/auth/views.py:39
msgid "Logged out"
msgstr "Sesi<73>n cerrada"
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: contrib/auth/models.py:40
msgid "codename"
msgstr "nombre en c<>digo"
#: contrib/auth/models.py:42
msgid "permission"
msgstr "permiso"
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Requerido. Longitud m<>xima 30 caracteres alfanum<75>ricos (letras, d<>gitos y "
"guiones bajos)."
#: contrib/auth/models.py:91
msgid "first name"
msgstr "nombre"
#: contrib/auth/models.py:92
msgid "last name"
msgstr "apellido"
#: contrib/auth/models.py:93
msgid "e-mail address"
msgstr "direcci<63>n de correo"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid "password"
msgstr "contrase<73>a"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
msgstr "Use '[algoritmo]$[salt]$[hexdigest]'"
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "staff status"
msgstr "es staff"
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Indica si el usuario puede ingresar a este sitio de administraci<63>n."
#: contrib/auth/models.py:96
msgid "active"
msgstr "activo"
#: contrib/auth/models.py:96
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Indica si el usuario puede ingresar al sitio de administraci<63>n Django."
"Desactive este campo en lugar de eliminar usuarios."
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "superuser status"
msgstr "es superusuario"
#: contrib/auth/models.py:97
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Indica que este usuario posee todos los permisos, sin asignarle los mismos "
"expl<70>citamente."
#: contrib/auth/models.py:98
msgid "last login"
msgstr "<22>ltimo registro"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "date joined"
msgstr "fecha de creaci<63>n"
#: contrib/auth/models.py:101
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Adem<65>s de los permisos asignados manualmente, este usuario tambi<62>n poseer<65> "
"todos los permisos de los grupos a los que pertenezca."
#: contrib/auth/models.py:102
msgid "user permissions"
msgstr "permisos de usuario"
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "users"
msgstr "usuarios"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "Personal info"
msgstr "Informaci<63>n personal"
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "Important dates"
msgstr "Fechas importantes"
#: contrib/auth/models.py:114
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: contrib/auth/models.py:258
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: contrib/auth/forms.py:16
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Los dos campos de contrase<73>as no coinciden entre si."
#: contrib/auth/forms.py:24
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre."
#: contrib/auth/forms.py:52
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Su navegador Web aparenta no tener cookies activas. Las cookies son un "
"requerimiento para poder ingresar."
#: contrib/auth/forms.py:59 contrib/admin/views/decorators.py:10
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Por favor ingrese un nombre de usuario y una contrase<73>a correctos. Note que "
"ambos campos son sensibles a may<61>sculas/min<69>sculas."
#: contrib/auth/forms.py:61
msgid "This account is inactive."
msgstr "Esta cuenta est<73> inactiva"
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Esa direcci<63>n de e-mail no est<73> asociada a ninguna cuenta de usuario. <20>Est<73> "
"seguro de que ya se ha registrado?"
#: contrib/auth/forms.py:116
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Los dos campos 'nueva contrase<73>a' no coinciden entre si."
#: contrib/auth/forms.py:123
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr ""
"La antigua contrase<73>a ingresada es incorrecta. Por favor ingr<67>sela "
"nuevamente."
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redirigir desde"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Esta ruta deber<65>a ser absoluta, excluyendo el nombre de dominio. Ejemplo: '/"
"events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redirigir a"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Esto puede ser bien una ruta absoluta (como antes) o una URL completa que "
"empiece con 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "redirecci<63>n"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "redirecciones"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "ID de objeto"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "encabezado"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "calificaci<63>n 1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "calificaci<63>n 2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "calificaci<63>n 3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "calificaci<63>n 4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "calificaci<63>n 5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "calificaci<63>n 6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "calificaci<63>n 7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "calificaci<63>n 8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "es calificaci<63>n v<>lida"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "fecha/hora de env<6E>o"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "es p<>blico"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304
msgid "IP address"
msgstr "Direcci<63>n IP"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "est<73> eliminado"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Marque esta caja si el comentario es inapropiado. En su lugar se mostrar<61> "
"\"Este comentario ha sido eliminado\"."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Objeto contenido"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Enviado por %(user)s el %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "nombre de la persona"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "direcci<63>n ip"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "aprobado por el staff"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "comentario libre"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "comentarios libres"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "puntuaci<63>n"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "fecha de la puntuaci<63>n"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "punto karma"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "puntos karma"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "puntuado %(score)d por %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Este comentario fue marcado por %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "fecha de la marca"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "marca de usuario"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "marcas de usuario"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Marca de %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "fecha de eliminaci<63>n"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "Eliminaci<63>n por moderador"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "eliminaciones por moderador"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Eliminaci<63>n del moderador %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Los usuarios an<61>nimos no pueden votar"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "ID de comentario no v<>lido"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "No puedes votarte t<> mismo"
#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Se precisa esta puntuaci<63>n porque ha introducido al menos otra m<>s."
#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Este comentario lo envi<76> un usuario que ha enviado menos de %(count)s "
"comentario:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Este comentario lo envi<76> un usuario que ha enviado menos de %(count)s "
"comentarios:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Este comentario ha sido enviado por un usuario 'sketcky':\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "S<>lo se admiten POSTs"
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "No se proporcion<6F> uno o m<>s de los siguientes campos requeridos"
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr ""
"Alguien est<73> jugando con el formulario de comentarios (violaci<63>n de "
"seguridad)"
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"El formulario de comentarios tiene un par<61>metro 'target' no v<>lido (el ID de "
"objeto era inv<6E>lido)"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "El formulario de comentario no proporcion<6F> 'previsualizar' ni 'enviar'"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Su nombre:"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualizar comentario"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesi<73>n"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Contrase<73>a:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Olvid<69> su contrase<73>a?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Calificaciones"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Enviar una foto"
#: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Ejemplo: '/about/contact/'. Aseg<65>rese de que pone barras al principio y al "
"final."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "t<>tulo"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "activar comentarios"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nombre de plantilla"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Ejemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Si no lo proporciona, el sistema "
"usar<61> 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "debe estar registrado"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Si est<73> marcado, s<>lo los usuarios registrados podr<64>n ver la p<>gina."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "p<>gina est<73>tica"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "p<>ginas est<73>ticas"
#: contrib/sessions/models.py:51
msgid "session key"
msgstr "clave de sesi<73>n"
#: contrib/sessions/models.py:52
msgid "session data"
msgstr "datos de sesi<73>n"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "expire date"
msgstr "fecha de caducidad"
#: contrib/sessions/models.py:57
msgid "session"
msgstr "sesi<73>n"
#: contrib/sessions/models.py:58
msgid "sessions"
msgstr "sesiones"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "nombre de dominio"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "nombre para visualizar"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "sitio"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "sitios"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Por %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "Todos/as"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Cualquier fecha"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "<22>ltimos 7 d<>as"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Este a<>o"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "No"
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "hora de acci<63>n"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "id de objeto"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "repr de objeto"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "marca de acci<63>n"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "mensaje de cambio"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "entrada de registro"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "entradas de registro"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:230
msgid "All dates"
msgstr "Todas las fechas"
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Identificarse"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Por favor, identif<69>quese de nuevo porque su sesi<73>n ha caducado. No se "
"preocupe: se ha guardado su env<6E>o."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Parece que su navegador no est<73> configurado para aceptar cookies. Act<63>velas "
"por favor, recargue esta p<>gina, e int<6E>ntelo de nuevo."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Los nombres de usuario no pueden contener el car<61>cter '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Su direcci<63>n de correo no es su nombre de usuario. Pruebe con '%s' en su "
"lugar."
#: contrib/admin/views/main.py:223
msgid "Site administration"
msgstr "Sitio administrativo"
#: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:18
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Se agreg<65> con <20>xito %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347
#: contrib/admin/views/auth.py:23
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Puede modificarlo nuevamente abajo."
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Puede agregar otro %s abajo."
#: contrib/admin/views/main.py:289
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Agregar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:335
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Agregado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:335 contrib/admin/views/main.py:337
#: contrib/admin/views/main.py:339 db/models/manipulators.py:306
msgid "and"
msgstr "y"
#: contrib/admin/views/main.py:337
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Modifica %s."
#: contrib/admin/views/main.py:339
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Elimina %s."
#: contrib/admin/views/main.py:342
msgid "No fields changed."
msgstr "No ha modificado ning<6E>n campo."
#: contrib/admin/views/main.py:345
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Se modific<69> con <20>xito %(name)s \"%(obj)s."
#: contrib/admin/views/main.py:353
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Se agreg<65> con <20>xito %(name)s \"%(obj)s. Puede modificarlo nuevamente abajo."
#: contrib/admin/views/main.py:391
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:473
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Uno o m<>s %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:478
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Uno o m<>s %(fieldname)s en %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:511
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Se elimin<69> con <20>xito %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/views/main.py:514
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
#: contrib/admin/views/main.py:536
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historia de modificaciones: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:570
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccione %s"
#: contrib/admin/views/main.py:570
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Seleccione %s a modificar"
#: contrib/admin/views/main.py:758
msgid "Database error"
msgstr "Error de base de datos"
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "etiqueta:"
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "Filtrar:"
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "ver:"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "App %r no encontrada"
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
msgid "Model %r not found in app %r"
msgstr "Modelo %r no encontrado en app %r"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%s.%s` object"
msgstr "El objeto relacionado `%s.%s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr "modelo:"
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
msgid "related `%s.%s` objects"
msgstr "objetos relacionados `%s.%s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "todos %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "n<>mero de %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Capos en %s objetos"
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Cadena (m<>ximo %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enteros separados por comas"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Date (without time)"
msgstr "Fecha (sin hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (with time)"
msgstr "Fecha (con hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "E-mail address"
msgstr "Direcci<63>n de correo electr<74>nico"
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "File path"
msgstr "Ruta de archivo"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "Decimal number"
msgstr "N<>mero decimal"
#: contrib/admin/views/doc.py:306
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
#: contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relaci<63>n con el modelo padre"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Phone number"
msgstr "N<>mero de tel<65>fono"
#: contrib/admin/views/doc.py:313
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Estado de los EEUU (dos letras may<61>sculas)"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "XML text"
msgstr "Texto XML"
#: contrib/admin/views/doc.py:343
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s no parece ser un objeto urlpattern"
#: contrib/admin/views/auth.py:29
msgid "Add user"
msgstr "Agregar usuario"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Actualmente"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentaci<63>n"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contrase<73>a"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Fecha/hora"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Acci<63>n"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j M Y P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Este objeto no tiene historia de modificaciones. Probablemente no fue "
"a<>adido usando este sitio de administraci<63>n."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Agregar %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Por %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error del servidor (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Error de servidor <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error. Se ha informado a los administradores del sitio "
"mediante correo electr<74>nico y deber<65>a arreglarse en breve. Gracias por su "
"paciencia"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Buscar"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "un resultado"
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "total: %(full_result_count)s"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos/as"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Sitio de administraci<63>n de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administraci<63>n de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modelos disponibles en la aplicaci<63>n %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "No tiene permiso para editar nada."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Acciones recientes"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Mis acciones"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Ninguna disponible"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "P<>gina no encontrada"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra la p<>gina solicitada."
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
msgstr "Ver en el sitio"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Por favor, corrija el siguiente error."
msgstr[1] "Por favor, corrija los siguientes errores."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenaci<63>n"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienvenido,"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocar<61>a la eliminaci<63>n "
"de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para eliminar los "
"siguientes tipos de objetos:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"<22>Est<73> seguro de que quiere eliminar los %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
"\"? Se eliminar<61>n los siguientes objetos relacionados:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "S<>, estoy seguro"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Grabar como nuevo"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Grabar y a<>adir otro"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Grabar y continuar editando"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Grabar"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"hay alg<6C>n problema con su instalaci<63>n de base de datos. Aseg<65>rese de que las "
"tablas de la misma hayan sido creadas, y aseg<65>rese de que el usuario "
"apropiado tenga permisos de escritura en la base de datos."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Primero, ingrese un nombre de usuario y una contrase<73>a. Luego podr<64> "
"configurar opciones adicionales."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
msgid "Password"
msgstr "Contrase<73>a:"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrase<73>a (de nuevo)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Para verificaci<63>n, ingrese la misma contrase<73>a que ingres<65> arriba."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de contrase<73>a"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Cambio de contrase<73>a exitoso"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Su contrase<73>a ha sido cambiada."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Recuperar contrase<73>a"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"<22>Ha olvidado su contrase<73>a? Introduzca su direcci<63>n de correo electr<74>nico, y "
"crearemos una nueva que le enviaremos por correo."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Direcci<63>n de correo electr<74>nico:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Recuperar mi c<>ntrase<73>a"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Gracias por el tiempo que ha dedicado al sitio web hoy."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Identificarse de nuevo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Recuperaci<63>n de contrase<73>a exitosa"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Le hemos enviado una nueva contrase<73>a a la direcci<63>n que ha suministrado. "
"Deber<65>a recibirla en breve."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Por favor, introduzca su contrase<73>a antigua, por seguridad, y despu<70>s "
"introduzca la nueva contrase<73>a dos veces para verificar que la ha escrito "
"correctamente."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Contrase<73>a antigua:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Contrase<73>a nueva:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme contrase<73>a:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi contrase<73>a"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Est<73> recibiendo este mensaje debido a que solicit<69> recuperar la contrase<73>a"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "de su cuenta de usuario en %(site_name)s."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Su nueva contrase<73>a es: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Puede cambiarla accediendo a esta p<>gina:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Su nombre de usuario, en caso de haberlo olvidado:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "<22>Gracias por usar nuestro sitio!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets de documentaci<63>n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre el enlace a su barra\n"
"de favoritos, o pulse con el bot<6F>n derecho el enlace y a<><61>dalo a sus "
"favoritos.\n"
"Ahora puede sleccionar el bookmarklet desde cualquier p<>gina en el sitio.\n"
"Observer que algunos de estos bookmarklets precisan que est<73> viendo\n"
"el sitio desde un equipo se<73>alado como \"interno\" (hable\n"
"con su administrador de sistemas si no est<73> seguro de si el suyo lo es).</"
"p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentaci<63>n de esta p<>gina"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Le lleva desde cualquier p<>gina a la documentaci<63>n de la vista que la genera."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Mostrar ID de objeto"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Muestra el tipo de contenido e ID un<75>voco de las p<>ginas que representan un "
"<22>nico objeto."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Editar este objeto (ventana actual)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Le lleva a la p<>gina de administraci<63>n de p<>ginas que representan un <20>nico "
"objeto."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Editar este objeto (nueva ventana)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr ""
"Como antes, pero abre la p<>gina de administraci<63>n en una nueva ventana."
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Mi<4D>rcoles"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "S<>bado"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "ene"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr ""
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr ""
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr ""
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr ""
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr ""
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "set"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr ""
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr ""
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "dic"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Enero"
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr ""
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Set."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr ""
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr ""
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Dic."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "a<>o"
msgstr[1] "a<>os"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "d<>a"
msgstr[1] "d<>as"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: utils/translation/trans_real.py:362
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j N Y"
#: utils/translation/trans_real.py:363
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j N Y P"
#: utils/translation/trans_real.py:364
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/translation/trans_real.py:380
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:381
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j \\de F"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "<22>rabe"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengal<61>"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Welsh"
msgstr "Gal<61>s"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Danish"
msgstr "Dan<61>s"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "German"
msgstr "Alem<65>n"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "English"
msgstr "Ingl<67>s"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Spanish"
msgstr "Espa<70>ol"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Espa<70>ol Argentino"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Finnish"
msgstr "Finland<6E>s"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "French"
msgstr "Franc<6E>s"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Hungarian"
msgstr "H<>ngaro"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Icelandic"
msgstr "Island<6E>s"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Japanese"
msgstr "Japon<6F>s"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Dutch"
msgstr "Holand<6E>s"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasile<6C>o"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
#: db/models/manipulators.py:305
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "Ya existe un(a) %(object)s con este/a %(type)s para %(field)s."
#: db/models/fields/__init__.py:41
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "Ya existe %(optname)s con este %(fieldname)s."
#: db/models/fields/__init__.py:115 db/models/fields/__init__.py:266
#: db/models/fields/__init__.py:569 db/models/fields/__init__.py:580
#: forms/__init__.py:347
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
#: db/models/fields/__init__.py:349
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Este valor debe ser un n<>mero entero."
#: db/models/fields/__init__.py:381
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Este valor debe ser True o False."
#: db/models/fields/__init__.py:397
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo no puede ser nulo."
#: db/models/fields/__init__.py:424 core/validators.py:146
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Introduzca una fecha v<>lida en formato AAAA-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:488 core/validators.py:155
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Introduzca una fecha/hora v<>lida en formato YYYY-MM-DD HH:MM."
#: db/models/fields/__init__.py:589
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Introduzca un nombre de achivo v<>lido"
#: db/models/fields/related.py:51
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Por favor, introduzca un %s v<>lido."
#: db/models/fields/related.py:618
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr " Separe m<>ltiples IDs con comas."
#: db/models/fields/related.py:620
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Mantenga presionada \"Control\" (\"Command\" en un Mac) para seleccionar m<>s "
"de uno."
#: db/models/fields/related.py:664
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca IDs de %(self)s v<>lidos. El valor %(value)r no es "
"v<>lido."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca IDs de %(self)s v<>lidos. Los valores %(value)r no son "
"v<>lidos."
#: forms/__init__.py:382
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Aseg<65>rese de que su texto tiene menos de %s car<61>cter."
msgstr[1] "Aseg<65>rese de que su texto tiene menos de %s caracteres."
#: forms/__init__.py:387
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "No se permiten saltos de l<>nea."
#: forms/__init__.py:488 forms/__init__.py:561 forms/__init__.py:600
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Seleccione una opci<63>n v<>lida; '%(data)s' no est<73> en %(choices)s."
#: forms/__init__.py:662 core/validators.py:172 core/validators.py:401
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No se envi<76> un archivo. Verifique el tipo de codificaci<63>n en el formulario."
#: forms/__init__.py:664
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El archivo enviado est<73> vac<61>o."
#: forms/__init__.py:720
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Introduzca un n<>mero entero entre -32.768 y 32.767."
#: forms/__init__.py:730
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Introduzca un n<>mero positivo."
#: forms/__init__.py:740
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Introduzca un n<>mero entero entre 0 y 32.767."
#: core/validators.py:63
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Este valor debe contener s<>lo letras, n<>meros y guiones bajos."
#: core/validators.py:67
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Este valor debe contener s<>lo letras, n<>meros, guiones bajos, guiones o "
"barras (/)"
#: core/validators.py:71
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Este valor debe contener s<>lo letras, n<>meros, guiones bajos o guiones."
#: core/validators.py:75
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "No se admiten letras may<61>sculas."
#: core/validators.py:79
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "No se admiten letras min<69>sculas."
#: core/validators.py:86
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduzca s<>lo d<>gitos separados por comas."
#: core/validators.py:98
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Introduzca direcciones de correo v<>lidas separadas por comas."
#: core/validators.py:102
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Por favor introduzca una direcci<63>n IP v<>lida."
#: core/validators.py:106
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "No se admiten valores vac<61>os."
#: core/validators.py:110
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "No se admiten caracteres no num<75>ricos."
#: core/validators.py:114
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Este valor no puede estar formado s<>lo por d<>gitos."
#: core/validators.py:119
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduzca un n<>mero entero."
#: core/validators.py:123
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "S<>lo se admiten caracteres alfab<61>ticos."
#: core/validators.py:138
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "El a<>o debe ser 1900 o posterior."
#: core/validators.py:142
#, python-format
msgid "Invalid date: %s."
msgstr "Fecha no v<>lida: %s."
#: core/validators.py:151
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Introduzca una hora v<>lida en formato HH:MM."
#: core/validators.py:160
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Introduzca una direcci<63>n de correo electr<74>nico v<>lida"
#: core/validators.py:176
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Env<6E>e una imagen v<>lida. El archivo que ha enviado no era una imagen o se "
"trataba de una imagen corrupta."
#: core/validators.py:183
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "La URL %s no apunta a una imagen v<>lida."
#: core/validators.py:187
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Los n<>meros telef<65>nicos deben respetar el formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" no es "
"v<>lido."
#: core/validators.py:195
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "La URL %s no apunta a un v<>deo QuickTime v<>lido."
#: core/validators.py:199
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Se precisa una URL v<>lida."
#: core/validators.py:213
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se precisa HTML v<>lido. Los errores espec<65>ficos son:\n"
"%s"
#: core/validators.py:220
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML mal formado: %s"
#: core/validators.py:230
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL no v<>lida: %s"
#: core/validators.py:234 core/validators.py:236
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "La URL %s es un enlace roto."
#: core/validators.py:242
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Introduzca una abreviatura v<>lida de estado de los EEUU."
#: core/validators.py:256
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "<22>Vigila tu boca! Aqu<71> no admitimos la palabra %s."
msgstr[1] "<22>Vigila tu boca! Aqu<71> no admitimos las palabras %s."
#: core/validators.py:263
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Este campo debe concordar con el campo '%s'."
#: core/validators.py:282
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Por favor, introduzca algo en al menos un campo."
#: core/validators.py:291 core/validators.py:302
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Por favor, rellene ambos campos o deje ambos vac<61>os."
#: core/validators.py:309
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s es %(value)s"
#: core/validators.py:321
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s no es %(value)s"
#: core/validators.py:340
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "No se admiten valores duplicados."
#: core/validators.py:363
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Este valor debe ser una potencia de %s."
#: core/validators.py:374
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido."
#: core/validators.py:378
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con con un m<>ximo de un "
"d<>gito en total."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con un maximo de %s d<>gitos "
"en total."
#: core/validators.py:381
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con un d<>gito entero como "
"m<>ximo."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con un m<>ximo de %s d<>gitos "
"enteros."
#: core/validators.py:384
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con un m<>ximo de una posici<63>n "
"decimal."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con un m<>ximo de %s "
"posiciones decimales."
#: core/validators.py:394
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Aseg<65>rese de que el archivo que env<6E>a tiene al menos %s bytes."
#: core/validators.py:395
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Aseg<65>rese de que el archivo que env<6E>a tiene como m<>ximo %s bytes."
#: core/validators.py:412
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "El formato de este campo es incorrecto."
#: core/validators.py:427
msgid "This field is invalid."
msgstr "Este campo no es v<>lido."
#: core/validators.py:463
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "No pude obtener nada de %s."
#: core/validators.py:466
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"La URL %(url)s devolvi<76> la cabecera Content-Type '%(contenttype)s', que no "
"es v<>lida."
#: core/validators.py:499
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Por favor, cierre la etiqueta %(tag)s de la l<>nea %(line)s. (La l<>nea "
"empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:503
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Parte del texto que comienza en la l<>nea %(line)s no est<73> permitido en ese "
"contexto. (La l<>nea empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:508
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"El \"%(attr)s\" de la l<>nea %(line)s no es un atributo v<>lido. (La l<>nea "
"empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:513
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"La \"<%(tag)s>\" de la l<>nea %(line)s no es una etiqueta v<>lida. (La l<>nea "
"empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:517
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"A una etiqueta de la l<>nea %(line)s le faltan uno o m<>s atributos "
"requeridos. (La l<>nea empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:522
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"El atributo \"%(attr)s\" de la l<>nea %(line)s tiene un valor que no es "
"v<>lido. (La l<>nea empieza por \"%(start)s\".)"
#: template/defaultfilters.py:401
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "si,no,tal vez"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "Se cre<72> con <20>xito %(verbose_name)."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "Se actualiz<69> con <20>xito %(verbose_name)s."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "Se elimin<69> %(verbose_name)s."
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
#~ msgstr "<22>Ha <a href=\"/password_reset/\">olvidado su contrase<73>a</a>?"
#~ msgid "%(content_type_name)s"
#~ msgstr "tipos de contenido"
#~ msgid "%(result_count)s result"
#~ msgid_plural "%(counter)s results"
#~ msgstr[0] "un resultado"
#~ msgstr[1] "%(counter)s resultados"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "String (up to 50)"
#~ msgstr "Cadena (m<>ximo 50)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paquete"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "paquetes"