2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
# Translation of django.po to Galego
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-18 02:23:00 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 12:56+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 17:29+0200\n"
|
2005-12-08 23:15:10 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Afonso Fernández Nogueira <fonzzo.django@gmail.com>\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Galego\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "árabe"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
msgstr "bengalí"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
msgstr "búlgaro"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
msgstr "catalán"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
msgstr "checo"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
msgstr "galés"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
msgstr "dinamarqués"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
msgstr "alemán"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "grego"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "inglés"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
msgstr "español"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
|
|
msgstr "español de Arxentina"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
msgstr "finés"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
msgstr "francés"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
msgstr "galego"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
msgstr "húngaro"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "hebreo"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
msgstr "islandés"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
msgstr "italiano"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "xaponés"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "coreano"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
msgstr "canará"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
msgstr "letón"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
msgstr "macedonio"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
msgstr "holandés"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
msgstr "noruegués"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
msgstr "polaco"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
|
|
msgid "Portugese"
|
|
|
|
msgstr "portugués"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
|
msgstr "brasileiro"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "romanés"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
msgstr "ruso"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
msgstr "eslovaco"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
msgstr "esloveno"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
msgstr "serbio"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
msgstr "sueco"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
msgstr "támil"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
msgstr "telugu"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "turco"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "ucraíno"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
msgstr "chinés simplificado"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
msgstr "chinés tradicional"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
"<h3>Por %s:</h3>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "All"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Todo"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Any date"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Calquera data"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Today"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Hoxe"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Últimos 7 días"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "This month"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Este mes"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "This year"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Este ano"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 newforms/widgets.py:182
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Si"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 newforms/widgets.py:182
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "No"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Non"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150 newforms/widgets.py:182
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
msgid "action time"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "hora da acción"
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
msgid "object id"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "id do obxecto"
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
msgid "object repr"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "repr do obxecto"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
msgid "action flag"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "código do tipo de acción"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
msgid "change message"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "cambiar mensaxe"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
msgid "log entry"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "entrada de rexistro"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
msgid "log entries"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "entradas de rexistro"
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "Páxina non atopada"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Sentímolo, pero non se atopou a páxina solicitada."
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Erro no servidor"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Erro no servidor (500)"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "Erro do servidor <em>(500)</em>"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
"Houbo un erro. Xa se informou aos administradores do sitio por correo "
|
|
|
|
"electrónico e debería quedar arranxado pronto. Grazas pola súa paciencia."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
msgstr "Benvido,"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentación"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Rematar sesión"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "Administración de sitio Django"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "Administración de Django"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Engadir"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Histórico"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
msgstr "Ver na web"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
msgstr[0] "Por favor, corrixa o erro de embaixo."
|
|
|
|
msgstr[1] "Por favor, corrixa os erros de embaixo."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
|
|
|
|
msgid "Ordering"
|
|
|
|
msgstr "Orde"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
|
|
|
|
msgid "Order:"
|
|
|
|
msgstr "Orde:"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Engadir %(name)s"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Borrar o %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultaría na eliminación de elementos "
|
|
|
|
"relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os seguintes "
|
|
|
|
"tipos de elementos:"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seguro que quere borrar o %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Eliminaranse os "
|
|
|
|
"seguintes obxectos relacionados:"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "Si, estou seguro"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgstr " Por %(filter_title)s "
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtro"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
msgstr "Modelos dispoñíbeis na aplicación %(name)s."
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Modificar"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
msgstr "Non ten permiso para editar nada."
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
msgstr "Accións recentes"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
msgstr "As miñas accións"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hai un problema coa súa instalación de base de datos. Asegúrese "
|
|
|
|
"de que se creasen as táboas axeitadas na base de datos, e de que o usuario "
|
|
|
|
"apropiado teña permisos para lela."
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Usuario:"
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Data/hora"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Acción"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
2005-12-08 23:15:10 +08:00
|
|
|
msgstr "j de N de Y, H:i"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este obxecto non ten histórico de cambios. Posibelmente non se creou usando "
|
|
|
|
"este sitio de administración."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Amosar todo"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Ir"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 resultado"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s en total"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "Gardar coma novo"
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
msgstr "Gardar e engadir outro"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "Gardar e seguir editando"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Gardar"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr "Primeiro insira un nome de usuario e un contrasinal. Despois poderá "
|
|
|
|
"editar máis opcións de usuario."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal (outra vez)"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
msgstr "Insira o mesmo contrasinal ca enriba para verificalo."
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
msgstr "Insira un novo contrasinal para o usuario <strong>%(username)s</strong>."
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "Bookmarklets de documentación"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre a ligazón á súa\n"
|
|
|
|
"barra de favoritos ou marcadores, ou faga clic co botón dereito\n"
|
|
|
|
"e engádao aos marcadores. Agora pode usar o bookmarklet dende\n"
|
|
|
|
" calquera páxina do sitio web. Teña en conta que algúns destes\n"
|
|
|
|
"bookmarklets precisan que estea a visitar o sitio dende un ordenador\n"
|
|
|
|
"designado coma \"interno\" (fale co administrador do sistema se\n"
|
|
|
|
"non está seguro de que o seu ordenador é \"interno\" .</p>\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
msgstr "Documentación para esta páxina"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
msgstr "Salta á documentación para a vista que xera a páxina."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
msgstr "Amosar ID do obxecto"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Amosa o tipo de contido e a ID única para páxinas que representan un obxecto "
|
|
|
|
"determinado."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
msgstr "Editar este obxecto (nesta fiestra)"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Salta á páxina de administración para páxina que representan un obxecto "
|
|
|
|
"determinado."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
msgstr "Editar este obxecto (nunha nova fiestra)"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
msgstr "Como enriba, pero abre a páxina de administración nunha nova fiestra."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "Grazas polo tempo que dedicou ao sitio web."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Entrar de novo"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
msgstr "O seu contrasinal cambiouse correctamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "Cambiouse o seu contrasinal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por razóns de seguridade, introduza o contrasinal actual. Despois introduza "
|
|
|
|
"dúas veces o contrasinal para verificarmos que o escribiu correctamente."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal actual:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal novo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar contrasinal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Recuperar o contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
msgstr "O contrasinal foi recuperado correctamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Acabamos de enviarlle un novo contrasinal ao enderezo de correo indicado. "
|
|
|
|
"Debería recibilo en breve."
|
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
msgstr "Recibe esta mensaxe porque solicitou recuperar o contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
msgstr "para a súa conta de usuario en %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
|
|
msgstr "O seu novo contrasinal é: %(new_password)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
|
|
msgstr "Pode cambiar este contrasinal visitando esta páxina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "No caso de que o esquecese, o seu nome de usuario é:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "Grazas por usar o noso sitio web!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "O equipo de %(site_name)s"
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
"Esqueceu o contrasinal? Introduza o seu enderezo de correo electrónico "
|
|
|
|
"embaixo e enviarémoslle un novo contrasinal."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "Recuperar o meu contrasinal"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
msgstr "Agora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
msgstr "Modificar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:249
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "Todas as datas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:347
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr "Pode editalo embaixo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:30
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
|
msgstr "Engadir usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:57
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "O contrasinal cambiouse correctamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:64
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
"sensitive."
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
"Insira un nome de usuario e un contrasinal correctos. Teña en conta que nos "
|
|
|
|
"dous campos se distingue entre maiúsculas e minúsculas."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
|
|
"submission has been saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten que identicarse outra vez porque a súa sesión expirou. Non se preocupe, "
|
|
|
|
"o que enviou quedou gardado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Semella que o seu navegador non está configurado para aceptar 'cookies'. "
|
|
|
|
"Por favor, habilite as 'cookies', recargue a páxina e ténteo de novo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
|
|
msgstr "Os nomes de usuario non poden conter o carácter '@'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O seu enderezo de correo electrónico non é o seu nome de usuario. Probe con "
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:50
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
msgstr "etiqueta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:81
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
msgstr "filtro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:139
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
msgstr "vista:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:164
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou a aplicación %r"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:171
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou o modelo %(name)r na aplicación %(label)r"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
|
|
|
|
msgstr "o obxecto `%(label)s.%(type)s` relacionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
msgstr "modelo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:214
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
|
|
|
|
msgstr "obxectos `%(label)s.%(name)s` relacionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
msgstr "todos os %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
msgstr "número de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:229
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
msgstr "Campos dos obxectos %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:302
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/admin/views/doc.py:310
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:311 contrib/admin/views/doc.py:313
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
msgstr "Número enteiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
msgstr "Valor booleano (verdadeiro ou falso)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:312
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
|
|
msgstr "Cadea (ata %(maxlength)s caracteres)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
msgstr "Números enteiros separados por comas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
msgstr "Data (sen a hora)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
msgstr "Data (coa hora)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:299 contrib/admin/views/doc.py:300
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:303
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
msgstr "Ruta do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
|
|
msgstr "Número de coma flotante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:305 contrib/comments/models.py:85
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
msgstr "Enderezo IP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:307
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
msgstr "Booleano (verdadeiro, falso ou ningún)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:308
|
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
msgstr "Relación cun modelo pai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:309
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
msgstr "Número de teléfono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:314
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:315
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:316 contrib/flatpages/models.py:7
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:317
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
msgstr "Estado dos Estados Unidos (dúas letras maiúsculas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:318
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
|
|
|
msgstr "Texto XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:344
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
msgstr "%s non semella ser un obxecto urlpattern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:223
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "Administración do sitio web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
msgstr "Pode engadir outro/a %s embaixo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:289
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Engadir %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added %s."
|
|
|
|
msgstr "Engadido/a %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335 contrib/admin/views/main.py:337
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339 db/models/manipulators.py:308
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
msgstr "Modificado(s) %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
|
|
msgstr "Eliminado(s) %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "Non se modificou ningún campo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:345
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "Modificouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:353
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\" Pode editalo embaixo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:391
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:476
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no/a %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:481
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no/a %(name)s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:514
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "Eliminouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:517
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Está seguro?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:539
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "Histórico de cambios: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:573
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione un/ha %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:573
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione %s que modificar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:768
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr "Erro da base de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "Os dous campos de contrasinal non coinciden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:25
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
msgstr "Xa existe un usuario con ese nome de usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
"required for logging in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Semella que o seu navegador non acepta 'cookies'. Requírense 'cookies' para "
|
|
|
|
"iniciar sesión."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:62
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Esta conta está inactiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:85
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
|
|
"you've registered?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este enderezo de correo electrónico non ten unha conta de usuario asociada. "
|
|
|
|
"Está seguro de que está rexistrado?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:117
|
|
|
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "Os dous campos 'contrasinal novo' non coinciden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:124
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
msgstr "Inseriu incorrectamente o seu contrasinal actual. Por favor, insírao de novo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:64
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:46
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
msgstr "código"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:49
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
msgstr "permiso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:50 contrib/auth/models.py:65
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:68
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:109
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
msgstr "grupos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
msgstr "nome de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
|
|
"digits and underscores)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Requirido. 30 caracteres ou menos. Soamente caracteres alfanuméricos "
|
|
|
|
"(letras, díxitos ou guións baixos)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:101
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
msgstr "apelidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:102
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
msgstr "enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:103
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
"password form</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' ou utilice o <a href=\"password/\">formulario de "
|
|
|
|
"cambio de contrasinal</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:104
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
msgstr "membro do persoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:104
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
msgstr "Indica se o usuario pode entrar neste sitio de administración."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
msgstr "Indica se o usuario pode entrar na sección de administración. "
|
|
|
|
"Desactíveo no canto de borrar contas de usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
msgstr "estatus de superusuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica que este usuario ten todos os permisos sen asignarllos explicitamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:107
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
msgstr "última sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:108
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
msgstr "data de rexistro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ademais dos permisos asignados manualmente, este usuario gozará de todos os "
|
|
|
|
"permisos concedidos a cada un dos grupos aos que pertence."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
msgstr "permisos de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:115
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:116
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
msgstr "usuarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:122
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
msgstr "Información persoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:123
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:124
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
msgstr "Datas importantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:125
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:269
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
msgstr "mensaxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:282
|
|
|
|
msgid "AnonymousUser"
|
|
|
|
msgstr "UsuarioAnónimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:40
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
msgstr "Rematou a sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
msgstr "ID do obxecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
|
|
|
msgid "headline"
|
|
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:167
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
msgstr "comentario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
|
|
|
msgid "rating #1"
|
|
|
|
msgstr "valoración 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
|
|
|
msgid "rating #2"
|
|
|
|
msgstr "valoración 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
|
|
msgid "rating #3"
|
|
|
|
msgstr "valoración 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
|
|
|
msgid "rating #4"
|
|
|
|
msgstr "valoración 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
|
|
msgid "rating #5"
|
|
|
|
msgstr "valoración 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
|
|
msgid "rating #6"
|
|
|
|
msgstr "valoración 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
|
|
msgid "rating #7"
|
|
|
|
msgstr "valoración 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
|
|
msgid "rating #8"
|
|
|
|
msgstr "valoración 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
|
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
|
|
msgstr "é unha valoración válida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
|
|
msgstr "data/hora do envío"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
|
|
|
msgid "is public"
|
|
|
|
msgstr "é público"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
|
|
|
msgstr "está borrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marque esta caixa se o comentario non é apropiado. Verase a mensaxe \"Este "
|
|
|
|
"comentario foi borrado\" no canto do seu contido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
|
|
msgid "comments"
|
|
|
|
msgstr "comentarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
|
|
|
msgid "Content object"
|
|
|
|
msgstr "Obxecto de contido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Publicado por %(user)s o %(date)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
|
|
msgid "person's name"
|
|
|
|
msgstr "nome da persoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
|
|
msgid "ip address"
|
|
|
|
msgstr "enderezo IP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173
|
|
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
|
|
msgstr "aprobado polos moderadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
|
|
msgid "free comment"
|
|
|
|
msgstr "comentario libre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177
|
|
|
|
msgid "free comments"
|
|
|
|
msgstr "comentarios libres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233
|
|
|
|
msgid "score"
|
|
|
|
msgstr "puntuación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234
|
|
|
|
msgid "score date"
|
|
|
|
msgstr "data da puntuación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237
|
|
|
|
msgid "karma score"
|
|
|
|
msgstr "puntos de karma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238
|
|
|
|
msgid "karma scores"
|
|
|
|
msgstr "puntos de karma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
|
|
msgstr "puntuación de %(score)d por %(user)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este comentario foi marcado por %(user)s:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265
|
|
|
|
msgid "flag date"
|
|
|
|
msgstr "data da marca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268
|
|
|
|
msgid "user flag"
|
|
|
|
msgstr "marca de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269
|
|
|
|
msgid "user flags"
|
|
|
|
msgstr "marcas de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
|
|
msgstr "Marca por %r"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278
|
|
|
|
msgid "deletion date"
|
|
|
|
msgstr "data de borrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280
|
|
|
|
msgid "moderator deletion"
|
|
|
|
msgstr "borrado de moderador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281
|
|
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
|
|
msgstr "borrados de moderador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
|
|
msgstr "Borrado polo moderador %r"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
|
|
msgstr "Esqueceu o contrasinal?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
msgid "Ratings"
|
|
|
|
msgstr "Valoracións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
|
msgstr "Requirido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
|
|
msgstr "Publicar unha foto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
|
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
|
|
msgstr "Previsualizar comentario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
|
|
msgid "Your name:"
|
|
|
|
msgstr "O seu nome:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:27
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
|
|
msgstr "Requírese esta valoración porque vostede inseriu polo menos "
|
|
|
|
"outra valoración."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:111
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
"comment:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
"comments:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de %"
|
|
|
|
"(count)s comentario:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de %"
|
|
|
|
"(count)s comentarios:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:116
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
"Este comentario foi enviado por un usuario conflitivo:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:188
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
|
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
|
|
msgstr "Soamente se permiten envíos polo método POST"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:192
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
|
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
|
|
msgstr "Non se enviaron un ou máis dos campos requiridos"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:196
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
|
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
|
|
msgstr "Alguén manipulou o formulario do comentario (violación de seguridade)"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:206
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
|
|
"invalid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O formulario do comentario tiña un parámetro 'target' non válido: a ID do "
|
|
|
|
"obxecto non é válida"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
|
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
|
|
msgstr "O formulario de comentario non proporciona 'preview' ou 'post'"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
|
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
|
|
msgstr "Os usuarios anónimos non poden votar"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
|
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
|
|
msgstr "ID de comentario non válida"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
|
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
|
|
msgstr "Vostede non se pode votar a si mesmo"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:36
|
|
|
|
msgid "python model class name"
|
|
|
|
msgstr "nome do módulo Python"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:39
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "tipo de contido"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:40
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
msgstr "tipos de contido"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Exemplo: '/about/contact/'. Lembre incluír as barras ao principio e ao final."
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
msgstr "contido"
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
msgstr "activar comentarios"
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
msgstr "nome da plantilla"
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
"Exemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Se non se especifica, o sistema usará "
|
|
|
|
"'flatpages/default.html'."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
msgstr "require rexistro"
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
msgstr "Se se marca, só poderán ver a páxina os usuarios identificados."
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
msgstr "páxina simple"
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
msgstr "páxinas simples"
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
msgstr "º"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
msgstr "º"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
msgid "nd"
|
|
|
|
msgstr "º"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
msgstr "º"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f millón"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f millóns"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f mil millóns"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f miles de millóns"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f billón"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f billóns"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
msgstr "un"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
msgstr "dous"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
msgstr "tres"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
msgstr "catro"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
msgstr "cinco"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
msgstr "seis"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
msgstr "sete"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
msgstr "oito"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
msgstr "nove"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
|
|
msgstr "Insira un código postal de 4 díxitos."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
|
|
msgstr "Insira un código postal no formato XXXXX-XXX."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
"Os números de teléfono deben estar no formato XX-XXXX-XXXX."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
|
|
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
|
|
msgstr "Este campo soamente admite números."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
|
|
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
|
|
msgstr "Este campo acepta como máximo 11 díxitos ou 14 caracteres."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
|
|
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
|
|
msgstr "Número de CPF non válido."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
|
|
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
|
|
msgstr "Este campo require polo menos 14 díxitos."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
|
|
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
|
|
msgstr "Número de CNPJ non válido"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
|
|
msgid "Aargau"
|
|
|
|
msgstr "Argovia"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
msgstr "Appenzell Interior"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
msgstr "Appenzell Exterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
|
|
msgstr "Basilea-Cidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
|
|
msgstr "Basilea-Campo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
|
|
msgid "Berne"
|
|
|
|
msgstr "Berna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
|
|
msgstr "Friburgo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Geneva"
|
|
|
|
msgstr "Xenebra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Glarus"
|
|
|
|
msgstr "Glarus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
|
|
msgstr "Grisóns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
|
|
msgid "Jura"
|
|
|
|
msgstr "Xura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
|
|
msgstr "Lucerna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
|
|
msgstr "Neuchatel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
|
|
msgstr "Nidwald"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
|
|
msgstr "Obwald"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
|
|
msgstr "Schaffhausen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
|
|
msgstr "Schwyz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
|
|
msgstr "Soleura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
|
|
msgstr "San Galo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
|
|
msgstr "Turgovia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
|
|
msgid "Ticino"
|
|
|
|
msgstr "Tesino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
|
|
msgid "Uri"
|
|
|
|
msgstr "Uri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
|
|
msgid "Valais"
|
|
|
|
msgstr "Valais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
|
|
msgid "Vaud"
|
|
|
|
msgstr "Vaud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
|
|
msgid "Zug"
|
|
|
|
msgstr "Zug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
|
|
msgid "Zurich"
|
|
|
|
msgstr "Zurich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 contrib/localflavor/no/forms.py:15
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
|
|
msgstr "Insira un código posttal no formato XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
|
|
"1234567890 format."
|
|
|
|
msgstr "Insira un número válido de tarxeta de identidade ou pasaporte no "
|
|
|
|
"formato X1234567<0 ou 1234567890."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:21
|
|
|
|
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
msgstr "Insira un RUT chileno válido. O formato é XX.XXX.XXX-X."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:26
|
|
|
|
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
|
|
|
|
msgstr "Insira un RUT chileno válido."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
msgstr "Baden-Württemberg"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
|
|
msgstr "Baviera"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
|
|
|
msgstr "Berlín"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
|
|
msgstr "Brandemburgo"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
|
|
|
msgstr "Bremen"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
|
|
msgstr "Hamburgo"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
|
|
|
msgstr "Hesse"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
msgstr "Mecklemburgo-Pomerania Occidental"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
|
|
msgstr "Baixa Saxonia"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
msgstr "Renania do Norte-Westfalia"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
msgstr "Renania-Palatinado"
|
2005-11-13 06:08:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
|
|
|
msgstr "Sarre"
|
2005-11-13 06:08:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
|
|
|
msgstr "Saxonia"
|
2005-11-13 06:08:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
msgstr "Saxonia-Anhalt"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
msgstr "Schleswig-Holstein"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
|
|
msgstr "Turinxia"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:16 contrib/localflavor/fi/forms.py:14
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
|
|
msgstr "Insira un código postal no formato XXXXX"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
msgstr "Insira un número válido de tarxeta de identidade alemá no formato "
|
|
|
|
"XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
|
|
msgstr "Insira un número válido de tarxeta da seguridade social finlandesa."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:16
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Insira un número de identificación islandés válido. O formato é XXXXXX-XXXX."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:30
|
|
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
|
|
msgstr "O número de identificación islandés non é válido."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
|
|
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
|
|
msgstr "Insira un código postal válido."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
|
|
msgstr "Insira un número da seguridade social válido."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
|
|
msgstr "Insira un número de IVE válido."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
|
|
msgstr "Insira un código postal no formato XXXXXXX ou XXX-XXXX."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
|
|
msgstr "Hokkaidō"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
msgstr "Aomori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
msgstr "Iwate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
msgstr "Miyagi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
|
|
|
msgstr "Akita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
|
|
msgstr "Yamagata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
|
|
msgstr "Fukushima"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
msgstr "Ibaraki"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
|
|
msgstr "Tochigi"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
msgstr "Gunma"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
msgstr "Saitama"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
|
|
|
msgstr "Chiba"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
msgstr "Toquio"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
msgstr "Kanagawa"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
|
|
msgstr "Yamanashi"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
|
|
|
msgstr "Nagano"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
msgstr "Niigata"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
msgstr "Toyama"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
|
|
msgstr "Ishikawa"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
|
|
|
msgstr "Fukui"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
|
|
|
msgstr "Gifu"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
|
|
msgstr "Shizuoka"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
msgstr "Aichi"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
|
|
|
msgstr "Mie"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
|
|
|
msgstr "Shiga"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
msgstr "Kioto"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
|
|
|
msgstr "Osaka"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
|
|
msgstr "Hyōgo"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
msgstr "Nara"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
msgstr "Wakayama"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
msgstr "Tottori"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
|
|
|
msgstr "Shimane"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
msgstr "Okayama"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
msgstr "Hiroshima"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
|
|
msgstr "Yamaguchi"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
|
|
msgstr "Tokushima"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
|
|
msgstr "Kagawa"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
|
|
|
msgstr "Ehime"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
|
|
|
msgstr "Kōchi"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
msgstr "Fukuoka"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
msgstr "Saga"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
msgstr "Nagasaki"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
|
|
msgstr "Kumamoto"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
|
|
|
msgstr "Ōita"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
|
|
msgstr "Miyazaki"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
|
|
msgstr "Kagoshima"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
msgstr "Okinawa"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
|
|
msgstr "Insira un número válida da seguridade social norueguesa."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
|
|
|
msgstr "Insira un código postal. Requírese un espazo entre as dúas partes do código postal."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
msgstr "Insira un código postal no formato XXXXX ou XXXXX-XXXX."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
|
|
msgstr "Insira un número válido da seguridade social dos Estados Unidos no formato XXX-XX-XXXX."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
msgstr "orixe da redirección"
|
2005-11-04 23:30:15 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Debe ser unha ruta absoluta, sen o nome de dominio. Exemplo: '/events/"
|
|
|
|
"search/'"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
msgstr "destino da redirección"
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode ser unha ruta absoluta (coma a de enriba) ou un URL completo que empece "
|
|
|
|
"por 'http://'"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
msgstr "redirección"
|
2005-11-07 11:42:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
msgstr "redireccións"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:68
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
msgstr "clave da sesión"
|
2005-11-10 19:50:24 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:69
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
msgstr "datos da sesión"
|
2005-11-14 02:02:55 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:70
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
msgstr "data de caducidade"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:74
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
msgstr "sesión"
|
2005-11-14 03:38:31 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:75
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
msgstr "sesións"
|
2005-11-16 02:37:41 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
msgstr "dominio"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
msgstr "nome"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
msgstr "sitio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
msgstr "sitios"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:65
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
msgstr "Este valor soamente pode conter letras, números e guións baixos (_)."
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:69
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
"slashes."
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
"Este valor soamente pode conter letras, números, guións baixos (_), guións "
|
|
|
|
"(-) e barras inclinadas (/)."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:73
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este valor soamente pode conter letras, números, guións baixos (_) e guións."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:77
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Non se permiten letras maiúsculas."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:81
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Non se permiten letras minúsculas."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:88
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Insira só díxitos separados por comas."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:100
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Insira enderezos de correo elecrónico válidos separados por comas."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:104
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Insira un enderezo IP válido."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:108
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Non se permiten valores en branco."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:112
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Non se permiten caracteres non númericos."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:116
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Este valor non pode estar composto por díxitos soamente."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:121 newforms/fields.py:135
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Insira un número enteiro."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:125
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Soamente se permiten caracteres do alfabeto."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:140
|
|
|
|
msgid "Year must be 1900 or later."
|
|
|
|
msgstr "O ano debe ser 1900 ou posterior."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:144
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
|
|
msgstr "Data non válida: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:149 db/models/fields/__init__.py:463
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Insira unha data válida en formato AAAA-MM-DD."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:154
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Insira unha hora válida en formato HH:MM."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:158 db/models/fields/__init__.py:532
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Insira unha data/hora válida en formato AAAA-MM-DD HH:MM."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:163 newforms/fields.py:339
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Insira un enderezo de correo electrónico válido."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:175 core/validators.py:453 oldforms/__init__.py:672
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
msgstr "Non se enviou ficheiro ningún. Comprobe o tipo de codificación do formulario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:179
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Suba unha imaxe válida. O ficheiro subido non era unha imaxe ou esta estaba "
|
|
|
|
"corrupta."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:186
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "O URL %s non apunta a unha imaxe válida."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:190
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os números de teléfono deben estar no formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" non é "
|
|
|
|
"válido."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:198
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "O URL %s non apunta a unha vídeo QuickTime válido."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:202
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Precísase un URL válido."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:216
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
"Precísase HTML válido. Os erros específicos son estes:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:223
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "XML mal formado: %s"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:240
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "URL non válido: %s"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:245 core/validators.py:247
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "O URL %s é unha ligazón rota."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:253
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Insira unha abreviatura estatal válida para os Estados Unidos."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:267
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "Sen palabrotas, por favor! Aquí non se pode usar a palabra %s."
|
|
|
|
msgstr[1] "Sen palabrotas, por favor! Aquí non se poden usar as palabras %s."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:274
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Este campo ten que coincidir co campo '%s'."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:293
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Por favor, encha polo menos un campo."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:302 core/validators.py:313
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Por favor, encha os dous campos ou deixe ambos en branco."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:321
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Débese encher este campo se %(field)s é %(value)s"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:334
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Este campo débese encher se %(field)s non é %(value)s"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:353
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Non se permiten valores duplicados."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:368
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
|
|
|
msgstr "Este valor ten que estar comprendido entre %(lower)s e %(upper)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:370
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This value must be at least %s."
|
|
|
|
msgstr "Este valor ten que ser polo menos %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:372
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This value must be no more than %s."
|
|
|
|
msgstr "Este valor non pode ser superior a %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:408
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Este valor ten que ser unha potencia de %s."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:417
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Insira un número decimal válido."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:423
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxito en total."
|
|
|
|
msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxitos en total."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:426
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
|
|
|
msgstr[0] "Insira un número decimal válido cunha parte enteira de como máximo %s díxito."
|
|
|
|
msgstr[1] "Insira un número decimal válido cunha parte enteira de como máximo %s díxitos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:429
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugar decimal."
|
|
|
|
msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugares decimais."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:437
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid floating point number."
|
|
|
|
msgstr "Insira un número de coma flotante válido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:446
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño mínimo de %s bytes."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:447
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño máximo de %s bytes."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:464
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "O formato deste campo é incorrecto."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:479
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
msgid "This field is invalid."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Este campo non é válido."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:515
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "Non se puido recibir ningún dato de %s."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:518
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O URL %(url)s devolveu a cabeceira Content-Type non válida '%(contenttype)s'."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:551
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, peche a etiqueta %(tag)s da liña %(line)s. (A liña comeza con \"%"
|
|
|
|
"(start)s\")."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:555
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algún texto a partir da liña %(line)s non é válido nese contexto. (A liña "
|
|
|
|
"comeza con \"%(start)s\")."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:560
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" na liña %(line)s non é un atributo válido. (A liña comeza con "
|
|
|
|
"\"%(start)s\")."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:565
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" na liña %(line)s non é unha etiqueta válida. (A liña comeza "
|
|
|
|
"con \"%(start)s\")."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:569
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falta un o máis dos atributos requiridos para unha etiqueta da liña %(line)"
|
|
|
|
"s. (A liña comeza con \"%(start)s\")."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:574
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O atributo \"%(attr)s\" na liña %(line)s contén un valor non válido. (A liña "
|
|
|
|
"comeza con \"%(start)s\")."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:307
|
2006-07-04 00:05:54 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Xa existe un obxecto %(object)s con este %(type)s para o campo %(field)s."
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:46
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
2005-12-08 23:15:10 +08:00
|
|
|
msgstr "Xa existe un/ha %(optname)s con este/a %(fieldname)s."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:121 db/models/fields/__init__.py:278
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:675 db/models/fields/__init__.py:686
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:87 newforms/fields.py:444 newforms/fields.py:520
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:531 newforms/models.py:186 oldforms/__init__.py:357
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
msgstr "Requírese este campo."
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:373
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
2006-07-04 00:05:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Este valor ten que ser un número enteiro."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:408
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
2006-07-04 00:05:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Este valor ten que verdadeiro ou falso."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:429
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
2006-07-04 00:05:54 +08:00
|
|
|
msgstr "Este campo non pode ser nulo."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:592
|
|
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
|
|
msgstr "Este valor ten que ser un número decimal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:695
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
|
|
msgstr "Introduza un nome de ficheiro válido."
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:818
|
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
|
|
msgstr "Este valor ten que verdadeiro, falso ou nulo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:53
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
|
|
msgstr "Insira un %s válido/a."
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:642
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
msgstr "Separe varias IDs con comas."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:644
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Para seleccionar máis dunha entrada, manteña premida a tecla \"Control\", "
|
|
|
|
"ou \"Comando\" nun Mac."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:691
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
2005-12-08 23:15:10 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "Insira IDs de %(self)s válidas. O valor %(value)r non é válido."
|
2005-12-09 18:46:44 +08:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Insira IDs de %(self)s válidas. Os valores %(value)r non son válidos."
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:110 newforms/fields.py:324
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
|
|
|
msgstr "Asegúrese de que este valor ten como máximo %d caracteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:112 newforms/fields.py:326
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
|
|
|
msgstr "Asegúrese de que este valor ten polo menos %d caracteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:137 newforms/fields.py:160 newforms/fields.py:192
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
|
|
msgstr "Asegúrese de que este valor é menor ou igual a %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:139 newforms/fields.py:162 newforms/fields.py:194
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
|
|
msgstr "Asegúrese de que este valor é maior ou igual a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:158 newforms/fields.py:186
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
|
|
msgstr "Insira un número."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:196
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
|
|
msgstr "Asegñurese de que non hai máis de %s díxitos en total."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:198
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
|
|
msgstr "Asegúrese de que non hai máis de %s lugares decimais."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:200
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
|
|
msgstr "Asegúrese de que no hai máis de %s díxitos antes do punto ou coma decimal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:233
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
|
|
msgstr "Insira unha data válida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:260
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
|
|
msgstr "Insira unha hora válida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:296
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
|
|
msgstr "Insira unha data/hora válida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:310
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
|
|
msgstr "Insira un valor válido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:357 newforms/fields.py:379
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
|
msgstr "Insira un URL válido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:381
|
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
|
|
msgstr "Semella que este URL é unha ligazón rota."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:432 newforms/models.py:173
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
|
msgstr "Escolla unha opción válida. Esta opción non se atopa entre as opcións dispoñíbeis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:448 newforms/fields.py:524 newforms/models.py:190
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
|
|
msgstr "Insira unha lista de valores."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:457 newforms/models.py:196
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
|
|
msgstr "Escolla unha opción válida. %s non se atopa entre as opcións dispoñíbeis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:392
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
|
|
msgstr[0] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s carácter."
|
|
|
|
msgstr[1] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s caracteres."
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:397
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr "Aquí non se permiten saltos de liña."
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
|
|
msgstr "Elixa unha opción válida; '%(data)s' non está en %(choices)s."
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:674
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro enviado está baleiro."
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:730
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
|
|
msgstr "Insira un número enteiro entre -32.768 e 32.767."
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:740
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
|
|
msgstr "Insira un número positivo."
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:750
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
|
|
msgstr "Insira un número enteiro entre 0 e 32.767."
|
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:491
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
2005-12-01 18:40:07 +08:00
|
|
|
msgstr "si,non,quizais"
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
2007-06-24 19:56:42 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:520
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:522
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:524
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:525
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:40
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:46
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:95
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
msgstr "medianoite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
msgstr "mediodía"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "luns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "martes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "mércores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "xoves"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "venres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "sábado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "domingo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "xaneiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "febreiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "marzo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "maio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "xuño"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "xullo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "setembro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "outubro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "novembro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "decembro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
msgstr "xan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
msgstr "abr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
msgstr "xuñ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
msgstr "xul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
msgstr "out"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
msgstr "xan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
msgstr "feb."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
msgstr "ago."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
msgstr "set."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
msgstr "out."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
msgstr "dec."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
msgstr[0] "ano"
|
|
|
|
msgstr[1] "anos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
msgstr[0] "mes"
|
|
|
|
msgstr[1] "meses"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
|
|
msgstr[0] "semana"
|
|
|
|
msgstr[1] "semanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
msgstr[0] "día"
|
|
|
|
msgstr[1] "días"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:40
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d milliseconds"
|
|
|
|
msgstr "%d milisegundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:41
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:47
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:358
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "d-m-Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:359
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "d-m-Y H:i"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:360
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "H:i"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:376
|
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "m Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:377
|
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "d m"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
|
|
msgstr "Creouse correctamente o/a %(verbose_name)s ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
|
|
msgstr "Actualizouse correctamente o/a %(verbose_name)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
|
|
msgstr "Eliminouse o/a %(verbose_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
|
|
#~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Esqueceu o contrasinal</a>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comentario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "String (up to 50)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cadea (ata 50 caracteres)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
|
|
#~ msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "package"
|
|
|
|
#~ msgstr "paquete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "packages"
|
|
|
|
#~ msgstr "paquetes"
|